EQUIVALENCE STRATEGIES OF SIMPLE SENTENCES USED IN DETECTIVE CONAN COMIC Equivalence Strategies Of Simple Sentences Used In Detective Conan Comic.

EQUIVALENCE STRATEGIES OF SIMPLE SENTENCES
USED IN DETECTIVE CONAN COMIC

RESEARCH PROPOSAL

RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfillment of the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by
ALFI WAHYU NINGRUM
A320110031

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2015

TESTIMONY
The writer herewith testifies that in this research paper, there is no plagiarism of the


previous ones which have been made

to get bachelor degree of

education in

Muhammadiyah University of Surakarta except those which had already been referred in

this research paper and mentioned in bibliography and virtual references. Furthermore,
there is also no opinion or master piece which has been written or published by other
writers.
Therefore,

if it is later proved that there are untrue statements in this testimony, the

writer will hold full responsibility.

Surakarta, February ru6 2015

riter


{-{ll)

Atn;#{

IV

hNingrum

 

MOTTO

Live is having serious fun and having fun seriously.
(Mario Teguh)
Everyone is unique; it’s not good to compare people.
(Pinocchio, ep 14)
Be positive, everything’s gonna be okay.
(Writer)


v

 

DEDICATION

This research paper is dedicated to:




vi

My beloved mother
My beloved family

 

ACKNOWLEDGMENT


Assalamualaikum Wr. Wb.
Alhamdulilahirobbil’alamin. Praise and gratitude to ALLAH SWT, the lord of
the lord in the universe, who gives blessing and guidance that the writer may accomplish
the research paper to obtain Bachelor Degree. Writing and conducting a research is not
as easy as flipping palm. However, with various helps and supports from others, the
writer manages to finish it. Therefore, the writer would like to express her gratitude
towards those who have supported and guided her in doing this research paper. She is
really thankful to:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno,

as Dean of School Teacher Training and

Education of Muhammadiyah University of Surakarta,
2. Mauly Halwat, S.Pd., Ph.D., as the Head of English Education Department
Muhammadiyah University of Surakarta as well as the second consultant who has
given research guidance, correction, and suggestion for the sake of the credibility of
this research paper,
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant who has bestowed her time and
energy to give the writer guidance, correction, suggestion, motivation, and other
moral supports to the research paper completion,


vii

 

4. Azhari, S.S., as the academic adviser who has patiently guided the writer during her
study in Muhammadiyah University of Surakarta,
5. Miss Susiati, S.Pd., and miss Rachel Wishtuff who have inspired the writer during
her study in Muhammadiyah University of Surakarta,
6.

All lecturers of English Education Department for their guidance and knowledge
which are shared to the writer patiently,

7. Her most beloved mother (Nur Lailiyah), who is the main reason for the writer to
fight and live her life until now,
8. Her beloved parents, Titi Era Widiastuti, S.E. (Buk Era), Nur Wahab (Bapak),
and Yasin, who have shared their support, care, and prayers endlessly,
9. Her dearest brothers, Rafli and mas Adi, who, without they realize, always make her
cheerful and full of spirit,

10. Her precious friends, Elva (El), Lida (Dul), Anthien, Aping (Ardika), Nurul
Inayah, Depik, Oktavia (Era), Wulan, Suci CSS, Umi sucre, and others who
cannpt be mentioned one by one. Thank you for the “shelter”, happiness, support,
conflict, competition, and every little thing we shared,
11. The big big family in MUEC, especially in 2014 period. Thank you for the sweats,
tears, support, and everything the writer couldn’t even imagine may get if she did not
join “the family”. Joining MUEC and meeting all of you are one of the blessing
things the writer may experience,
12. Her childhood saviors, mugiwara no ichi (Luffy dkk), Detective Conan,
Inuyasha, Code:Breaker, Ranma ½, Hunter X Hunter, Kuroko, Haikyuu!,

viii

 

Kuroshitsuji, Death Note, Kaicho wa maid-sama, Hyouka, and other animes
and their authors. Thank you for keeping her being a human and accompanying
her endlessly in her most depressing and lonely times,
13. Alfi Wahyu Ningrum, who, despite of being tired, has never given up and always
fights with all she has.


There is no perfect creature is what the writer always believes. The same also
goes to this research paper that the writer gratefully welcomes any comments, criticisms,
and suggestions for the sake of the next better research. Finally, she earnestly hopes that
this research paper may give positive influence and inspire others who are engrossed in
translation and English.
Wassalamualaikum Wr. Wb.

Surakarta, February 14th 2015
The Writer

Alfi Wahyu Ningrum

ix

 

TABLE OF CONTENT

TITLE ........................................................................................................... i

APPROVAL ................................................................................................. ii
ACCEPTANCE ........................................................................................... iii
TESTIMONY ............................................................................................... iv
MOTTO ....................................................................................................... v
DEDICATION .............................................................................................. vi
ACKNOWLEDGMENT .............................................................................. vii
TABLE OF CONTENT ............................................................................... x
LIST OF ABBREVIATION ........................................................................ xiii
ABSTRACT ................................................................................................. xiv
CHAPTER I:

INTRODUCTION .............................................................. 1
A. Background of the Study.............................................. 1
B. Limitation of the Study ................................................ 6
C. Problem Statements...................................................... 6
D. Objectives of the Study ................................................ 7
E. Benefits of the Study .................................................... 7
F. Research Paper Organization ...................................... 8

CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ................................................. 10

A. Previous Study ............................................................. 10

x

 

B. Underlying Theory ...................................................... 16
1. Translation .............................................................. 16
a. The Concept of Translation ............................... 17
b. Translation Process ............................................ 18
c. Translation Problems ......................................... 19
d. Equivalence ....................................................... 20
e. Translating Literary Work ................................. 26
2. Sentence ................................................................. 29
a. English Sentence ................................................ 29
b. Indonesian Sentence .......................................... 31
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ..................................................... 35
A. Type of the Research ................................................... 35
B. Object of the Research ................................................ 35
C. Data and Data Source .................................................. 36

D. Technique of Collecting Data ...................................... 36
E. Technique of Analyzing Data ...................................... 37
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION .................... 39
A. Research Finding ......................................................... 39
1. Variations of Simple Sentence Translation Found
in Detective Conan Comic ..................................... 39
2. Equivalence Strategies of Simple Sentences Used in
Detective Conan Comic ......................................... 70

xi

 

3. The Accuracy of the Translation of Simple Sentence
in Detective Conan Comic ..................................... 87
B. Discussion ................................................................... 94
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ............................... 99
A. Conclusion .................................................................. 99
B. Suggestion ................................................................... 100


BIBLIOGRAPHY ........................................................................................ 102
VIRTUAL REFERENCES .......................................................................... 104
APPENDICES ............................................................................................. 106

xii

 

LIST OF ABBREVIATION

Acc

: Accurate

DC

: Detective Conan

Inacc : Inaccurate
S

: Sentence

SL

: Source Language

SS

: Simple Sentence

TL

: Target Language

xiii

 

ABSTRACT
Alfi Wahyu Ningrum. A 320 110 031.EQUIVALENCE STRATEGIES OF SIMPLE
SENTENCES USED IN DETECTIVE CONAN COMIC. RESEARCH PAPER.
SURAKARTA: SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION.
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA. 2015

This research belongs to descriptive qualitative research, aiming at identifying and
categorizing the variations of translation of simple sentence found in Detective Conan
comic; verifying strategies used; and portraying the accuracy of the translation. The data
are simple sentences found in Detective Conan comic. The data collected from
document and informant, then, are analyzed using Baker’s theory of equivalence. The
findings of the research are: (1) there are 5 translation variations of simple sentence, i.e.
simple sentence translated into (a) simple sentence; (b) complex sentence; (c) minor
sentence; (d) two sentences; and (e) not sentence; (2) there are 6 strategies used, i.e. (a)
addition; (b) omission; (c) structural adjustment; (d) adoption; (e) adaptation; and (e)
paraphrase, as the most dominant strategy used; and (3) the translation is categorized as
accurate with 99.4% rate or out of 182 data analyzed, there are 181 data accurately
translated and 1 datum inaccurately translated.
Key words: accuracy, equivalence strategy simple sentence, simple sentence variation

xiv