TRANSLATION OF GRAND MASTER OOGWAYS DIALOGUES IN KUNG FU PANDA 3 MOVIE.
TRANSLATION OF GRAND MASTER OOGWAY’S
DIALOGUES IN KUNG FU PANDA 3 MOVIE
A THESIS
Submitted to Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of
Sarjana Sastra
By:
GUSTI DWI NANDA
Registration Number 209220014
ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
STATE UNIVERSITY OF MEDAN
2016
ABSTRACT
Nanda, Gusti Dwi. 2016. Translation of Grand Master Oogway’s Dialogues in
Kung Fu Panda 3 Movie. A Thesis. English and Literature Department.
Faculty of Languages and Arts. State University of Medan.
This study concerns with Translation in “Kung Fu Panda” movie especially in
Grand Master Oogway’s character dialogues. This study was conducted by using
descriptive qualitative design as the research method. The data of the study were
taken from two subtitles from Kung Fu Panda 3 movie compositing of 80
statements. From this study, it was found that there were 7 types of translation
methods that used in translating the dialogues. They were 40 statements (50%) for
Literal translation, 7 (8,75%) for Adaptation, 21 (26,25%) for Transposition, 7
(8,75%) for Modulation, just 1 (1,25%) for Borrowing, 2 (2,5%) for Calque, and 2
(2,5%) for Equivalent. The most dominant type of translation method used was
Literal Translation (50%) because the sentences used by the character were simple,
common, and did not use too many phrases and idioms.
Keywords: Translation, Dialogues, Movie
i
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, the writer would like to express his praise to Allah SWT who has
blessed and given the ability to the writer to complete this thesis as a partial
fulfillment for the requirement for the degree of Sarjana Sastra (S-1) at the English
Department of Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.
This thesis would not have been possible without the guidance and the help of
several individuals who always contributed and extended their valuable assistances in
the preparation and completion of this thesis. The writer’s special appreciation goes
to:
Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of Medan.
State University of Medan.
Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., the Dean Faculty of Language and Arts,
Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd., the Head of English and Literature
Department, as well as his second thesis advisor, Dra. Meisuri, M.A., the
Secretary of English Department, as well as his first thesis advisor.
Program, Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.
well as his thesis examiner.
and suggestions to make this study much better.
knowledge, so that the writer can finish writing this research.
Nora Ronita Dewi, S.Pd., S.S., M.Hum., the Head of English Educational
Syamsul Bahri, S.S., M.Hum., the Head of English Literature Program, as
Dr. Rahmah, M.Hum., as his thesis examiner who have given many helps
All Lecturers and Staffs of English Department who have given the great
Eis Sri Wahyuni, M.Pd as an Administration Staff of English Department.
The deepest thanks are expressed to his beloved parents, Paimin and Sri
Awan for the patience, affection, prayer andeverything that have given in
order to finish his study.
ii
The people who directly or indirectly contributed in this study, your
kindness means a lot to him.
At long last, humbly thank them for the marvelous word so called
love. Even an extremely great human cannot live by himself. Every human
being cannot live without a thing accompanies. The writer’s good hope for
every single them always being deliver to Allah SWT. Thank them.
Medan, September 2016
The writer
GUSTI DWI NANDA
NIM.209220014
iii
TABLE OF CONTENT
ABSTRACT ....................................................................................................
i
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. ii
TABLE OF CONTENT ................................................................................. iv
LIST OF TABLE ........................................................................................... vi
LIST OF APPENDICES ............................................................................... vii
CHAPTER I:
INTRODUCTION ............................................................
A. Background of the Study ................................................
B. The Problems of the Study .............................................
C. The Objectives of the Study ...........................................
D. The Scope of the Study ...................................................
E. The Significance of the Study ........................................
1
1
7
7
7
8
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE .......................
A. Theoretical Framework ...................................................
1. Translation ..................................................................
a. Definition ...............................................................
b. Type of Translation ...............................................
c. Method in Translation ...........................................
1) Borrowing .........................................................
2) Calque ...............................................................
3) Literal Translation .............................................
4) Transposition ....................................................
5) Modulation ........................................................
6) Equivalent .........................................................
7) Adaptation .........................................................
2. Film ............................................................................
a. Definition ...............................................................
b. Classification of Film ............................................
1) Based on Types .................................................
2) Based on Process ..............................................
3) Based on Theme (Genre) ..................................
c. Film Translation ....................................................
1) Subtitle ..............................................................
2) Dubbing ............................................................
3) Dialogue ............................................................
3. Kung Fu Panda 3 ........................................................
4. Grand Master Oogway ...............................................
B. Relevant Studies ..............................................................
C. Conceptual Framework ...................................................
9
9
9
9
11
12
12
13
13
14
14
15
15
15
15
16
16
17
17
18
19
19
20
21
24
25
27
iv
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ....................................................
A. Research Design .............................................................
B. Source of Data ................................................................
C. Technique of Collecting Data ........................................
D. Technique of Analyzing Data ........................................
28
28
28
28
29
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS .............................................................
A. Data .................................................................................
B. Data Analysis ..................................................................
C. Research Findings ...........................................................
D. Discussion .......................................................................
30
30
30
38
38
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ......................... 40
A. Conclusions ..................................................................... 40
B. Suggestions ..................................................................... 40
REFERENCES ............................................................................................... 41
APPENDICES ................................................................................................ 44
v
LIST OF TABLE
Table
4.1.Total Translation Method in Grand Master Oogway’s Dialogues ............ 31
vi
LIST OF APPENDICES
A. Grand Master Oogway’s Dialogues .............................................................. 44
B. Table of Data Analysis .................................................................................... 51
vii
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. The Background of the Study
Language is the tool used to connect people around the world and in
communicate with people; we used some or even many languages. Language as a
means of communication can be used not only for the transmission of informative
messages but also to establish and maintained social relationships with others. If
there were no language, there would be miscommunication, and humans would be
difficult to interact to others.
Translation is the solution to avoid the misunderstanding between human
and also to understanding the books or other materials or even the conferences as
the supporting sources for the development of technology and science which are
very important for all the people in the world. Many books and materials about
technology and science are published; therefore it should be learned and
understood by the people.
Linguistics is the study of language and has produced such powerful and
productive language about how language works. That’s why we need to used
translation as a bridge to understand what each speaker’s purpose. It means
translation is language activity. It would seem only a common sense to think that
the first had something to say about the second. It means when we were trying to
understand the language, we transferred the source language into our language as
the target language. (Fawcett: 2014)
1
2
As many people know, there were a lot of languages in the world such as
English, Japanese, Chinese, etc. Moreover, an international language has influence
as one of the important aspects to master because almost all over countries around
the world used international language to present their country, culture and many
more. The statement means that people have to master English well. But for
people, who never learn English, they need to translated books to know the
meaning of a foreign word or phrase so that they are can understand easily the true
meaning.
Listiani (2010), in her study on The Translation Procedures of the Terms
Used in English Version of ‘Facebook’ Social Networking Website into Its Bahasa
Indonesia Version found that the purpose of translation was to reproduced various
kinds of texts included religious, literary, scientific, and philosophical texts in
another language and thus make them available to wider readers. As means of
communication, translation was known as a technique to learn foreign languages.
The process or result of converting information from one language into another.
The aim was to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical
features of the Source Language original by found equivalents in the target
language. At the same time all factual information in the original text must be
retained in the translation.
Akbari (2013), conducted research on The Role Culture in Translation
explained the crucial interplay between culture and language then emphasized the
role of culture in translation. As frequently emphasized by different translation
scholars, the issue of culture and its complex relationship with language in terms
3
of culture-specific items among the most thorny issues that a translator or
interpreter may face. In studying the language of a society or even a country, it is
not a good idea to focus just on the language and the process of communication.
Indeed there are other structures that can help to better in understand a country
than a language. One of these structures can be regarded as culture. The issues are
also important to those people who are going to teach or evaluate how to translate
different texts or pieces of speech from language into another.
In addition, Sutarno (2013) also conducted research on The Translation
Techniques, Methods and Ideology of The Art of War showed that the use of
translation techniques and the selection of translation method tend to be based on
the adoption of the ideology of foreignization. It contained important information
and therefore the domestication ideology in translate the book gave the target
language reader easier to comprehend the content of the book. An excessive
addition of information should also be avoided as it tends to violate messages
intended by the original author.
Kastberg (2007), who states that a translator must have cultural
competence of both source language and target language. There were
competencies should be possessed by translator, they were language competence
that translator have to produce a communicative translated text, textual
competence to keep the original genre of the text and to avoid misunderstanding
from the receiver on the text, subject competence to put the relevant domain from
the subject from the SL to TL, cultural competence to make a easy adaptation
from Target Language’s culture into Target Language, and transfer competence
4
which is describing the ability to complete the transfer process from the SL to the
TL.
There were also some factors should be considered by the translator in
order to produce a good translation product. As Nababan (1999) states that there
are two important factors in translation, they are linguistics factor that cover
words, phrases, clauses and sentences; and non-linguistics factor that cover the
cultural knowledge on both source and target language culture.
Every language in the world has its own characteristics. Therefore, when
the source language and the target language are widely different in structure and
cultural background, there cannot be an exact equivalent transfer of the source
language into the target language. To overcome the differences in characteristics
of these languages, translators are required to understand the structure of both the
source and target languages. It can be said that translation is a complicated
process encompassing both linguistic and non-linguistic problems.
A translator who translates English text into Indonesian has to be
competent in mastering both English and Indonesian language structure. As a
matter of fact, a good translator must be familiar with the culture, customs and
social setting of the source and target language. Translator should also be familiar
with different styles of speaking and social norms of both languages. It will make
them capable in grasping the meaning embedded in the text accurately, and will
allow them to transfer the same meaning correctly and appropriately using the
suitable structure in the target language.
5
The phenomenon of translation itself can be found in many aspects, for
instance in poem, proverb, novel, song, TV serial for example Masked Rider
Black which is translated into Kesatria Baja Hitam and was dubbed to Bahasa
Indonesia to make the serial itself easy to understand for children. In this study,
author focus on the translation in movie entitled Kung Fu Panda 3 especially in
“Grand Master Oogway’s dialogues”.
Film is a motion picture that also known as movie. It also in collective
known as cinema that comes from word cinematic or moving picture. A film was
created by photographing actual scenes with a motion picture camera; by
photographing, drawings or miniature models using traditional animation
techniques; by means of CGI and computer animation; or by a combination of
some or all of these techniques and other visual effects.
Since the invasion of acculturation that done by western country, we can
find many movies that use foreign language in cinemas, television and internet
easily. The film-maker targeting Asia, especially Indonesia as one of the country
with the biggest population as their market target. Film became the most effective
media, because the combination of audio and visual on film which is make the
audience easy to remember and not get bored because the interesting format on it.
As the kind of audio-visual art, dialogues work together with visual
images, sound tracks and music in film. Film translation, as a kind of mass
multimedia translation, is a new field of art and translation. In order to appreciate
the perfect original English film works, film translation is undoubtedly one of the
commonest forms of translation in our contemporary society.
6
There were two type film of translation, namely subtitle and dubbing.
Subtitle is known as the written translation product of film translation. It can be
found in form of written text in the bottom of the screen at the same time when
audiences hear the dialogue. And dubbing is known as the spoken translation
product of film translation. The process of dubbing is recording or replacing
voices from the source language into target language.
In this study the author use Kung Fu Panda 3 movie as the reverence of
study. Kung Fu Panda 3 is a 2016 3D American-Chinese computer-animated film
which packaged in action-comedy genre and showing martial art in film, produced
by DreamWorks Animation, and distributed by 20th Century Fox.
The film itself contain of many lesson that is related in our real-life. The
film tells about a zero to hero story. Po, the common-fat panda that lives normally
never given up to catch his dream, because the result never betrays the process.
The film teaches us how to be responsible with every decision we choose, how the
keep our solidarity and teaches us how must life goes on. The uncommon of
selecting the main character is also making the audiences interested.
Panda which is identically known as the animal which moves so slow and
spends almost his time to eat, become the main character that live with a hard
willing in this film. The genre which combines an action with comedy making the
storyline never bored, not only raise the adrenalin up but also very entertaining.
So, in this study, the author will analyze the translation phenomenon in Kung fu
Panda Movie especially on “Grand Master Oogway’s dialogues”.
7
B. The Problems of the Study
The problems of this study were formulated as the following:
1. What types of translation methods were used in Kung Fu Panda 3, especially
in Grand Master Oogway’s dialogues?
2. What was the dominant type of translation method used in Kung Fu Panda 3,
especially in Grand Master Oogway’s dialogues?
C. The Objectives of the study
The objectives of the study were:
1. To find out the types of translation methods used inKung Fu Panda 3,
especially in Grand Master Oogway’sdialogues.
2. To described the type of translation method that was dominantly used in Kung
Fu Panda 3, especially in Grand Master Oogway’s dialogues.
D. The Scope of the Study
The limitation of this study was to analyze the dialogues of Grand Master
Oogway in Kung Fu Panda 3by using the seven methods introduced by Vinay
and Darbelnet (1958).
8
E. The Significances of the Study
Findings of the study were expected to give:
1. Theoretically to give information about how to make a good way in
Translation Method.
2. Practically to give benefit to the students and readers who want to know about
the way to make a good Translation especially to who likes Kung Fu Panda
animation.
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
After analyzed the types of Translation Method in the dialogues of Grand
Master Oogway in Movie Kung Fu Panda 3, this study came to the conclusions.
1. There were seven types of Translation Methodused in the Grand Master
Oogway’s dialogues,they were literal translation (50%), adaptation (8.75%),
transposition (26.25%), modulation (8,75%), borrowing (1.25%), calque
(2.5%), and equivalent (2.5%).
2. The most dominant type of Translation method used in Grand Master
Oogway’s dialogues was literal translation (50%).
B. Suggestions
Based on the conclusions above, there were some suggestions that related
to this study:
1. Students who interested in translation can used this study as the reference.
2. Students who interested in translation especially in animation movie to
make the further research related to this study.
40
REFERENCES
Akbari, Monireh. 2013. The Role of Culture in Translation. Journal of Academic
and Applied Linguistic. Special Issue in Applied Linguistic. Vol.3(8). pp.1321
Andini, Thathit Manon. 2007. An Analysis of the Translation Shift Found in the
Novel No Greater Love by Danielle Steel. Thesis. Malang: Universitas
Muhammadiyah.
Asyiani, Novia. 2010. An Analysis of Translation Procedures in The Novel of Tom
Sawyer by Mark Twain. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah.
Baker, M. 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Sage
Publications
Baksin, Askurifai, 2003. Membuat Film Indi Itu Gampang. Bandung: Katarsis
Cardford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Fawcett, Peter. 2014. Translation and Language: Linguistic Theories Explained.
London: Routledge.
Hargrove, R. 1995. Masterful coaching. San Francisco: Jossey-Bass
Hartono, Rudi. 2009. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator).
Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman.
Haugen, Einar. (2006). The Analysis of Linguistic Borrowing. New York:
Linguistic Society of America
Kastberg, Peter. 2007. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The
Journal of Specialized Translation, Issue 8
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mardalis. 2009. Metode Penelitian. Jakarta: Bumi Aksara.
Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Jogyakarta: Pustaka
Pelajar.
41
Nazir, Muhammad. 1998. Metode Penelitian. Jakarta: Galia Indonesia.
Nida, Eugine A and Taber, Charles R. 1969. The Theory And Practice Of
Translation. Netherland: United Bible Societies.
Shuttleworth, M and Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Study.
Machester: St. Jerome Publishing.
Sumarno, Marseli. 1996. Dasar-dasar Apresiasi Film. Jakarta: PT. Grasindo.
Sutarno. 2013. The Translation Techniques, Methods and Ideology of The Art of
War. Thesis. Medan: Universitas Sumatera Utara
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 1958. Stylistique compare du francais et de
l’angails. Methode de traduction. Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 1996. Comparative Stylistics of French and
English. A Methodology for Translation, translated and edited by Juan C.
Sager and M.J.Hamel, Amsterdam: John Benjamins.
Winarti, Niken. 2011. An Analysis of Pun Translation in The Animation Movie
“Madagascar II: Escape to Africa”. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas
Maret.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kung_Fu_Panda_characters (Retrieved on
April 18, 2016. 07.02 a.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda_3 (Retrieved on April 17, 2016.
21.13 p.m.)
http://www.21cineplex.com/slowmotion/kung-fu-panda-3-mengubah-jadwaltayangnya,5767.htm (Retrieved on April 17, 2016. 21.17 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda (Retrieved on April 17, 2016.
21.21 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda:_Legends_of_Awesomeness
(Retrieved on April 17, 2016. 21.23 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda_2 (Retrieved on April 17, 2016.
21.27 p.m.)
http://christylemire.com/kung-fu-panda-3/(Retrieved on April 20, 2016. 07.27
a.m.)
42
http://www.rottentomatoes.com/m/kung_fu_panda_3/reviews/?type=user(Retrieve
d on April 20, 2016. 07.37 a.m.)
http://www.rottentomatoes.com/m/kung_fu_panda_3/reviews/?type=top_critics(R
etrieved on April 20, 2016. 07.42 a.m.)
http://literarydevices.net/dialogue/ (Retrieved on April 20, 2016. 09.15 a.m.)
https://goresanpenakoe.wordpress.com/2010/08/26/an-analysis-of-translationprocedures-of-the-terms-used-in-english-version-of%E2%80%9Cfacebook%E2%80%9D-social-networking-website-into-itsbahasa-indonesia-version/ (Retrieved on August 7, 2016. 04:36 a.m.)
43
DIALOGUES IN KUNG FU PANDA 3 MOVIE
A THESIS
Submitted to Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of
Sarjana Sastra
By:
GUSTI DWI NANDA
Registration Number 209220014
ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
STATE UNIVERSITY OF MEDAN
2016
ABSTRACT
Nanda, Gusti Dwi. 2016. Translation of Grand Master Oogway’s Dialogues in
Kung Fu Panda 3 Movie. A Thesis. English and Literature Department.
Faculty of Languages and Arts. State University of Medan.
This study concerns with Translation in “Kung Fu Panda” movie especially in
Grand Master Oogway’s character dialogues. This study was conducted by using
descriptive qualitative design as the research method. The data of the study were
taken from two subtitles from Kung Fu Panda 3 movie compositing of 80
statements. From this study, it was found that there were 7 types of translation
methods that used in translating the dialogues. They were 40 statements (50%) for
Literal translation, 7 (8,75%) for Adaptation, 21 (26,25%) for Transposition, 7
(8,75%) for Modulation, just 1 (1,25%) for Borrowing, 2 (2,5%) for Calque, and 2
(2,5%) for Equivalent. The most dominant type of translation method used was
Literal Translation (50%) because the sentences used by the character were simple,
common, and did not use too many phrases and idioms.
Keywords: Translation, Dialogues, Movie
i
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, the writer would like to express his praise to Allah SWT who has
blessed and given the ability to the writer to complete this thesis as a partial
fulfillment for the requirement for the degree of Sarjana Sastra (S-1) at the English
Department of Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.
This thesis would not have been possible without the guidance and the help of
several individuals who always contributed and extended their valuable assistances in
the preparation and completion of this thesis. The writer’s special appreciation goes
to:
Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of Medan.
State University of Medan.
Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., the Dean Faculty of Language and Arts,
Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd., the Head of English and Literature
Department, as well as his second thesis advisor, Dra. Meisuri, M.A., the
Secretary of English Department, as well as his first thesis advisor.
Program, Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.
well as his thesis examiner.
and suggestions to make this study much better.
knowledge, so that the writer can finish writing this research.
Nora Ronita Dewi, S.Pd., S.S., M.Hum., the Head of English Educational
Syamsul Bahri, S.S., M.Hum., the Head of English Literature Program, as
Dr. Rahmah, M.Hum., as his thesis examiner who have given many helps
All Lecturers and Staffs of English Department who have given the great
Eis Sri Wahyuni, M.Pd as an Administration Staff of English Department.
The deepest thanks are expressed to his beloved parents, Paimin and Sri
Awan for the patience, affection, prayer andeverything that have given in
order to finish his study.
ii
The people who directly or indirectly contributed in this study, your
kindness means a lot to him.
At long last, humbly thank them for the marvelous word so called
love. Even an extremely great human cannot live by himself. Every human
being cannot live without a thing accompanies. The writer’s good hope for
every single them always being deliver to Allah SWT. Thank them.
Medan, September 2016
The writer
GUSTI DWI NANDA
NIM.209220014
iii
TABLE OF CONTENT
ABSTRACT ....................................................................................................
i
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. ii
TABLE OF CONTENT ................................................................................. iv
LIST OF TABLE ........................................................................................... vi
LIST OF APPENDICES ............................................................................... vii
CHAPTER I:
INTRODUCTION ............................................................
A. Background of the Study ................................................
B. The Problems of the Study .............................................
C. The Objectives of the Study ...........................................
D. The Scope of the Study ...................................................
E. The Significance of the Study ........................................
1
1
7
7
7
8
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE .......................
A. Theoretical Framework ...................................................
1. Translation ..................................................................
a. Definition ...............................................................
b. Type of Translation ...............................................
c. Method in Translation ...........................................
1) Borrowing .........................................................
2) Calque ...............................................................
3) Literal Translation .............................................
4) Transposition ....................................................
5) Modulation ........................................................
6) Equivalent .........................................................
7) Adaptation .........................................................
2. Film ............................................................................
a. Definition ...............................................................
b. Classification of Film ............................................
1) Based on Types .................................................
2) Based on Process ..............................................
3) Based on Theme (Genre) ..................................
c. Film Translation ....................................................
1) Subtitle ..............................................................
2) Dubbing ............................................................
3) Dialogue ............................................................
3. Kung Fu Panda 3 ........................................................
4. Grand Master Oogway ...............................................
B. Relevant Studies ..............................................................
C. Conceptual Framework ...................................................
9
9
9
9
11
12
12
13
13
14
14
15
15
15
15
16
16
17
17
18
19
19
20
21
24
25
27
iv
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ....................................................
A. Research Design .............................................................
B. Source of Data ................................................................
C. Technique of Collecting Data ........................................
D. Technique of Analyzing Data ........................................
28
28
28
28
29
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS .............................................................
A. Data .................................................................................
B. Data Analysis ..................................................................
C. Research Findings ...........................................................
D. Discussion .......................................................................
30
30
30
38
38
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ......................... 40
A. Conclusions ..................................................................... 40
B. Suggestions ..................................................................... 40
REFERENCES ............................................................................................... 41
APPENDICES ................................................................................................ 44
v
LIST OF TABLE
Table
4.1.Total Translation Method in Grand Master Oogway’s Dialogues ............ 31
vi
LIST OF APPENDICES
A. Grand Master Oogway’s Dialogues .............................................................. 44
B. Table of Data Analysis .................................................................................... 51
vii
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. The Background of the Study
Language is the tool used to connect people around the world and in
communicate with people; we used some or even many languages. Language as a
means of communication can be used not only for the transmission of informative
messages but also to establish and maintained social relationships with others. If
there were no language, there would be miscommunication, and humans would be
difficult to interact to others.
Translation is the solution to avoid the misunderstanding between human
and also to understanding the books or other materials or even the conferences as
the supporting sources for the development of technology and science which are
very important for all the people in the world. Many books and materials about
technology and science are published; therefore it should be learned and
understood by the people.
Linguistics is the study of language and has produced such powerful and
productive language about how language works. That’s why we need to used
translation as a bridge to understand what each speaker’s purpose. It means
translation is language activity. It would seem only a common sense to think that
the first had something to say about the second. It means when we were trying to
understand the language, we transferred the source language into our language as
the target language. (Fawcett: 2014)
1
2
As many people know, there were a lot of languages in the world such as
English, Japanese, Chinese, etc. Moreover, an international language has influence
as one of the important aspects to master because almost all over countries around
the world used international language to present their country, culture and many
more. The statement means that people have to master English well. But for
people, who never learn English, they need to translated books to know the
meaning of a foreign word or phrase so that they are can understand easily the true
meaning.
Listiani (2010), in her study on The Translation Procedures of the Terms
Used in English Version of ‘Facebook’ Social Networking Website into Its Bahasa
Indonesia Version found that the purpose of translation was to reproduced various
kinds of texts included religious, literary, scientific, and philosophical texts in
another language and thus make them available to wider readers. As means of
communication, translation was known as a technique to learn foreign languages.
The process or result of converting information from one language into another.
The aim was to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical
features of the Source Language original by found equivalents in the target
language. At the same time all factual information in the original text must be
retained in the translation.
Akbari (2013), conducted research on The Role Culture in Translation
explained the crucial interplay between culture and language then emphasized the
role of culture in translation. As frequently emphasized by different translation
scholars, the issue of culture and its complex relationship with language in terms
3
of culture-specific items among the most thorny issues that a translator or
interpreter may face. In studying the language of a society or even a country, it is
not a good idea to focus just on the language and the process of communication.
Indeed there are other structures that can help to better in understand a country
than a language. One of these structures can be regarded as culture. The issues are
also important to those people who are going to teach or evaluate how to translate
different texts or pieces of speech from language into another.
In addition, Sutarno (2013) also conducted research on The Translation
Techniques, Methods and Ideology of The Art of War showed that the use of
translation techniques and the selection of translation method tend to be based on
the adoption of the ideology of foreignization. It contained important information
and therefore the domestication ideology in translate the book gave the target
language reader easier to comprehend the content of the book. An excessive
addition of information should also be avoided as it tends to violate messages
intended by the original author.
Kastberg (2007), who states that a translator must have cultural
competence of both source language and target language. There were
competencies should be possessed by translator, they were language competence
that translator have to produce a communicative translated text, textual
competence to keep the original genre of the text and to avoid misunderstanding
from the receiver on the text, subject competence to put the relevant domain from
the subject from the SL to TL, cultural competence to make a easy adaptation
from Target Language’s culture into Target Language, and transfer competence
4
which is describing the ability to complete the transfer process from the SL to the
TL.
There were also some factors should be considered by the translator in
order to produce a good translation product. As Nababan (1999) states that there
are two important factors in translation, they are linguistics factor that cover
words, phrases, clauses and sentences; and non-linguistics factor that cover the
cultural knowledge on both source and target language culture.
Every language in the world has its own characteristics. Therefore, when
the source language and the target language are widely different in structure and
cultural background, there cannot be an exact equivalent transfer of the source
language into the target language. To overcome the differences in characteristics
of these languages, translators are required to understand the structure of both the
source and target languages. It can be said that translation is a complicated
process encompassing both linguistic and non-linguistic problems.
A translator who translates English text into Indonesian has to be
competent in mastering both English and Indonesian language structure. As a
matter of fact, a good translator must be familiar with the culture, customs and
social setting of the source and target language. Translator should also be familiar
with different styles of speaking and social norms of both languages. It will make
them capable in grasping the meaning embedded in the text accurately, and will
allow them to transfer the same meaning correctly and appropriately using the
suitable structure in the target language.
5
The phenomenon of translation itself can be found in many aspects, for
instance in poem, proverb, novel, song, TV serial for example Masked Rider
Black which is translated into Kesatria Baja Hitam and was dubbed to Bahasa
Indonesia to make the serial itself easy to understand for children. In this study,
author focus on the translation in movie entitled Kung Fu Panda 3 especially in
“Grand Master Oogway’s dialogues”.
Film is a motion picture that also known as movie. It also in collective
known as cinema that comes from word cinematic or moving picture. A film was
created by photographing actual scenes with a motion picture camera; by
photographing, drawings or miniature models using traditional animation
techniques; by means of CGI and computer animation; or by a combination of
some or all of these techniques and other visual effects.
Since the invasion of acculturation that done by western country, we can
find many movies that use foreign language in cinemas, television and internet
easily. The film-maker targeting Asia, especially Indonesia as one of the country
with the biggest population as their market target. Film became the most effective
media, because the combination of audio and visual on film which is make the
audience easy to remember and not get bored because the interesting format on it.
As the kind of audio-visual art, dialogues work together with visual
images, sound tracks and music in film. Film translation, as a kind of mass
multimedia translation, is a new field of art and translation. In order to appreciate
the perfect original English film works, film translation is undoubtedly one of the
commonest forms of translation in our contemporary society.
6
There were two type film of translation, namely subtitle and dubbing.
Subtitle is known as the written translation product of film translation. It can be
found in form of written text in the bottom of the screen at the same time when
audiences hear the dialogue. And dubbing is known as the spoken translation
product of film translation. The process of dubbing is recording or replacing
voices from the source language into target language.
In this study the author use Kung Fu Panda 3 movie as the reverence of
study. Kung Fu Panda 3 is a 2016 3D American-Chinese computer-animated film
which packaged in action-comedy genre and showing martial art in film, produced
by DreamWorks Animation, and distributed by 20th Century Fox.
The film itself contain of many lesson that is related in our real-life. The
film tells about a zero to hero story. Po, the common-fat panda that lives normally
never given up to catch his dream, because the result never betrays the process.
The film teaches us how to be responsible with every decision we choose, how the
keep our solidarity and teaches us how must life goes on. The uncommon of
selecting the main character is also making the audiences interested.
Panda which is identically known as the animal which moves so slow and
spends almost his time to eat, become the main character that live with a hard
willing in this film. The genre which combines an action with comedy making the
storyline never bored, not only raise the adrenalin up but also very entertaining.
So, in this study, the author will analyze the translation phenomenon in Kung fu
Panda Movie especially on “Grand Master Oogway’s dialogues”.
7
B. The Problems of the Study
The problems of this study were formulated as the following:
1. What types of translation methods were used in Kung Fu Panda 3, especially
in Grand Master Oogway’s dialogues?
2. What was the dominant type of translation method used in Kung Fu Panda 3,
especially in Grand Master Oogway’s dialogues?
C. The Objectives of the study
The objectives of the study were:
1. To find out the types of translation methods used inKung Fu Panda 3,
especially in Grand Master Oogway’sdialogues.
2. To described the type of translation method that was dominantly used in Kung
Fu Panda 3, especially in Grand Master Oogway’s dialogues.
D. The Scope of the Study
The limitation of this study was to analyze the dialogues of Grand Master
Oogway in Kung Fu Panda 3by using the seven methods introduced by Vinay
and Darbelnet (1958).
8
E. The Significances of the Study
Findings of the study were expected to give:
1. Theoretically to give information about how to make a good way in
Translation Method.
2. Practically to give benefit to the students and readers who want to know about
the way to make a good Translation especially to who likes Kung Fu Panda
animation.
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
After analyzed the types of Translation Method in the dialogues of Grand
Master Oogway in Movie Kung Fu Panda 3, this study came to the conclusions.
1. There were seven types of Translation Methodused in the Grand Master
Oogway’s dialogues,they were literal translation (50%), adaptation (8.75%),
transposition (26.25%), modulation (8,75%), borrowing (1.25%), calque
(2.5%), and equivalent (2.5%).
2. The most dominant type of Translation method used in Grand Master
Oogway’s dialogues was literal translation (50%).
B. Suggestions
Based on the conclusions above, there were some suggestions that related
to this study:
1. Students who interested in translation can used this study as the reference.
2. Students who interested in translation especially in animation movie to
make the further research related to this study.
40
REFERENCES
Akbari, Monireh. 2013. The Role of Culture in Translation. Journal of Academic
and Applied Linguistic. Special Issue in Applied Linguistic. Vol.3(8). pp.1321
Andini, Thathit Manon. 2007. An Analysis of the Translation Shift Found in the
Novel No Greater Love by Danielle Steel. Thesis. Malang: Universitas
Muhammadiyah.
Asyiani, Novia. 2010. An Analysis of Translation Procedures in The Novel of Tom
Sawyer by Mark Twain. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah.
Baker, M. 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Sage
Publications
Baksin, Askurifai, 2003. Membuat Film Indi Itu Gampang. Bandung: Katarsis
Cardford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Fawcett, Peter. 2014. Translation and Language: Linguistic Theories Explained.
London: Routledge.
Hargrove, R. 1995. Masterful coaching. San Francisco: Jossey-Bass
Hartono, Rudi. 2009. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator).
Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman.
Haugen, Einar. (2006). The Analysis of Linguistic Borrowing. New York:
Linguistic Society of America
Kastberg, Peter. 2007. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The
Journal of Specialized Translation, Issue 8
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mardalis. 2009. Metode Penelitian. Jakarta: Bumi Aksara.
Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Jogyakarta: Pustaka
Pelajar.
41
Nazir, Muhammad. 1998. Metode Penelitian. Jakarta: Galia Indonesia.
Nida, Eugine A and Taber, Charles R. 1969. The Theory And Practice Of
Translation. Netherland: United Bible Societies.
Shuttleworth, M and Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Study.
Machester: St. Jerome Publishing.
Sumarno, Marseli. 1996. Dasar-dasar Apresiasi Film. Jakarta: PT. Grasindo.
Sutarno. 2013. The Translation Techniques, Methods and Ideology of The Art of
War. Thesis. Medan: Universitas Sumatera Utara
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 1958. Stylistique compare du francais et de
l’angails. Methode de traduction. Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 1996. Comparative Stylistics of French and
English. A Methodology for Translation, translated and edited by Juan C.
Sager and M.J.Hamel, Amsterdam: John Benjamins.
Winarti, Niken. 2011. An Analysis of Pun Translation in The Animation Movie
“Madagascar II: Escape to Africa”. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas
Maret.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kung_Fu_Panda_characters (Retrieved on
April 18, 2016. 07.02 a.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda_3 (Retrieved on April 17, 2016.
21.13 p.m.)
http://www.21cineplex.com/slowmotion/kung-fu-panda-3-mengubah-jadwaltayangnya,5767.htm (Retrieved on April 17, 2016. 21.17 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda (Retrieved on April 17, 2016.
21.21 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda:_Legends_of_Awesomeness
(Retrieved on April 17, 2016. 21.23 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda_2 (Retrieved on April 17, 2016.
21.27 p.m.)
http://christylemire.com/kung-fu-panda-3/(Retrieved on April 20, 2016. 07.27
a.m.)
42
http://www.rottentomatoes.com/m/kung_fu_panda_3/reviews/?type=user(Retrieve
d on April 20, 2016. 07.37 a.m.)
http://www.rottentomatoes.com/m/kung_fu_panda_3/reviews/?type=top_critics(R
etrieved on April 20, 2016. 07.42 a.m.)
http://literarydevices.net/dialogue/ (Retrieved on April 20, 2016. 09.15 a.m.)
https://goresanpenakoe.wordpress.com/2010/08/26/an-analysis-of-translationprocedures-of-the-terms-used-in-english-version-of%E2%80%9Cfacebook%E2%80%9D-social-networking-website-into-itsbahasa-indonesia-version/ (Retrieved on August 7, 2016. 04:36 a.m.)
43