Fadhil Mochsin Faisal Alhadi, 2016 DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS
BY A NOVICE TRANSLATOR Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
to learn language on their own via mobile phone or tablet pc, or any other handy portable devices. One of the applications used by people to learn language is
online dictionary available for many Operating Systems. Furthermore, online dictionary has been very well-developed especially in recent years. There is an
application named LINE Dictionary which is accessible on android and iOS. LINE dictionary is now a complete version of online dictionary providing not
only vocabulary translation but also idiomatic and quotations translation from English to Bahasa Indonesia. The existence of this online dictionary gives an idea
to the writer to research the domestication and foreignization strategies used in translating English quotations to Indonesian. LINE dictionary is an online
dictionary application used by a lot of smartphone users for their convenience of communication. As the researcher was also one of the translator team on LINE
online dictionary starting from September 2014 - March 2015, the researcher will focus on finding out which strategy used by a novice translators of LINE Online
dictionary in translated selected quotations, whether most of the translations are domesticated or foreignized.
1.2 Research Questions
Based on the explanation written above, two research questions for this research are formulated as follows:
1. What categories of culture-specific items are found in the translation of
selected quotations by a novice translator of LINE Online Dictionary? 2.
Which from domestication and foreignization strategy is more dominating in translating the culture-specific items found in the translation of selected
quotations by a novice translator of LINE Online Dictionary?
1.3 Purposes of the Research
Based on the proposed research questions, this research aims: 1.
To find out categories of culture specific items in the translation of selected quotations by a novice translator of LINE Online Dictionary.
2. To figure out which strategy between domestication and foreignization is
more dominating in the translation of selected quotations by a novice translator of LINE Online Dictionary.
Fadhil Mochsin Faisal Alhadi, 2016 DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS
BY A NOVICE TRANSLATOR Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
1.4 Scope of the Research
The focus of this research is to figure out categories of culture specific items found as well as to find out which strategy between domestication and
foreignization is more dominating in translating selected quotations by a novice translator.
1.5 Significance of the Research
The result of this research highlighting domestication and foreignization strategy in selected quotations translated by a novice translator is expected to be
able to provide benefits as follows: 1.
Practically, it is expected to give more information on improving the skill of translating, specifically translating quotations. This is intended to a lot
of professionals, including lecturers, authors, translators, as well as learners.
2. Theoretically, it is expected to give more understanding of domestication
and foreignization strategies and provide more knowledge in finding out the culture specific items contained in the quotations.
1.6 Clarification of Terms