Research Design Research Methods

Yohanti Ambarita, 2016 TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

1.4 Research Methods

1.4.1 Research Design

The study was conducted within qualitative approach and descriptive method to describe and interpret the data. According to Fraenkel and Wallen 1993, p.380, “qualitative research deals with the analysis of the qualitative relationship, activities, situations or materials of the research to discover and describe research questions of the study ”. The method was used in the present study to explore the translation strategies of the novel and investigate the discursive presence of Translator’s Voice, and revealed them in three cases of Translator’s Voice. In regard to analyzing the data, this study employed content analysis. As proposed by Hancock 2002, p.17, “content analysis was a step to categorize the data, for purposes of classification, summarization and tabulation ” 1.4.2 Data Procedure The present study was conducted in several steps in collecting the data which included setting the boundaries for the study, identifying the purposefully selected files and indicationg the type of the data to be collected Creswell, 2003, p.187-188. The data were collected from a novel entitled Sherlock Holmes: The Adventure of the Noble Bachelor and The Adventure of the Blue Carbuncle and its Bahasa Indonesia version which was translated by Febiola Reza W. The data was taken from the beginning part until the last part of the novel, that contained 99 pages, which were the results of identification of strategies. As stated by Creswell 2003, choosing participants or sites purposively helped the study in understanding the problem and research questions. Due to the study mostly dealing with narrative textual analysis, the data of the study were in the form of words, phrases, clauses and sentences. After the data had been collected, they were analyzed by using content analysis method. Content analysis consisted of two levels of analysis; they were descriptive level and interpretative level Hancock, 2002, p. 17. The first step was a Yohanti Ambarita, 2016 TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu close reading of both source text and target text to get the gist of the story and it was done to get a glimpse of discursive presence of the translator’s voice in the translated text. The next step was to identify and label the data based on Frank 1972 framework on the noun types. Then the data were analyzed based on the frameworks of Vinay and Dalbernet 1958 about translation strategies and Hermans’ 2010 framework on the translator’s voice in the translated narrative in order to answer the research question. After analyzing the data, the data were presented by using narrative passage to convey the findings. The last step was to make an interpretation of the data.

1.5 Organization of the Paper