Background of the Study

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study

Translating activities nowadays continue to be more and more important practices, especially in Indonesia, close to globalization era. Translation activity has a large benefit in developing knowledge or science and international exchange of culture. Translation is not only transformed one language to other, but also must give right information in order the content of it can be conveyed well. In this case, foreign literature influenced much toward Indonesian literature because they are related to each other. Nevertheless, translation activity is not always easy. Besides translating language, the translator is also translating culture. Translation has a role to transfer culture to other culture, with or without changing it. It means that if the translator has to translate a word or a sentence which contains the cultural aspect of a country, then they have to find its equivalence in the target language that is suitable to the source language. In fact, many Indonesian translators who have been proficient in English and familiar with various styles of English overlook those aspects of translation works when the source language is English and the target language is Bahasa Indonesia. Translating activities have a large scope of various purposes. They need not only high quality of knowledge in linguistics, but also involve the whole aspects of communication, such as knowledge, culture, stylistic values etc. Translators should realize that to be a professional one, they must be well acquainted with all aspects of social life, besides being full of knowledge and experience including translating activities. In this thesis, the writer will discuss about translation in literary text. There are some differences in translating literary text and non literary text. According to Rachel Owens, since literary text are concerned with the world of the imagination and are centered in human beings, sometimes reflected in their physical characteristics and their natural and climatic backgrounds, whilst non literary text describe the facts of reality, modified by human intelligence, the translator can not take literary language of its “face” singular denotative value and has to bear second often multiple connotative meaning in mine. 1 As one of the literary texts, Adventure of Tom Sawyer still attracts many novel readers. Besides it was written by one of the famous authors, Mark Twain, it also has an interesting story about a boy named Tom Sawyer, who has some adventures with his friends and has some problems to solve in his life. Many countries have translated the novel into their own language, including Indonesia. Indonesian edition of this novel is translated by Djokolelono entitled Petualangan Tom Sawyer. The writer wants to know how the translation procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition, modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the structure of each sentence in the novel is appropriate to the procedures of translation or not. 1 Rachel Owens, The Ttranslator’s handbook,. London: The Association for Information management. 1996 3 rd edition, p. 3 The writer finds some examples of translation procedures application in the novel translation page 21, “Showing off in Sunday school” translated into Indonesian language, “Semangat di Sekolah Minggu”. In this translation, the translator translated “Showing off” into “Semangat”. But if we read further to the content of the chapter, the translator translated it into “jual tampang”. As in page 27, “Mr. Walters fell to ‘showing off’ with all sorts of official bustling and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target” translated into “Tuan Walters juga ‘jual tampang’ dengan berbagai macam kesibukan, memberi perintah – perintah, menentukan putusan, memberikan petunjuk di sana – sini dan di mana saja ia bisa mendapat alasan untuk berbuat itu”. The phrase showing off in Oxford dictionary means to try to impress others by talking about your abilities, professions, etc . In Indonesian language, showing off has its equivalent with sok pamer or tebar pesona. The point of view of English people looked “showing off” is the same with Indonesian people looked “tebar pesona”. They have the same sense or feel in those kinds of phrase. It is a kind of translation procedures which called “Modulation”. So the writer suggests that the phrase showing off is translated into Tebar pesona . Therefore, the translation on page 21 will be “Tebar pesona di Sekolah Minggu” and on page 27 will be “Tuan Walters juga tebar pesona dengan berbagai macam kesibukan, memberi perintah – perintah…” It is because tebar pesona will be easy to understand by the readers than semangat. For further analysis, the writer wants to do a research in the form of thesis entitled “An Analysis of Translation Procedures in the novel Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain”.

B. The Focus of the Study