Vol.8, No.6 2014
Copyright ⓒ 2014SERSC
179
The number of word in each sample is same, so calculation of translation results quality can be done.
The  paragraphs  are  translated  into  Indonesian.  Evaluation  is  done  by  counting  the number of words that is wrong or not appropriate on the system translation result  which
made  change  meaning  of  the  original  paragraph.  Analysis  of  the  calculation  results  are performed to obtain the percentage of translation result quality of Android based Balinese
into  Indonesian  translation  system.  Table  5  shows  the  number  of  word  errors  in translation result for each paragraph was tested.
Table 5. The Number of Word Errors
paragraph the number of
words error the number of
words true
1 9
46 2
7 48
3 13
42 4
3 52
5 14
41
total 46
229
Percentage of the translation result quality of Android based Balinese into Indonesian translation system  can  be known  by  calculating the  error  value  of the  translation  results
by using the following calculation formula:
The calculation of error value based on the above formula produces the error rate for translation result of Android based Balinese into Indonesian translation system amounted
16.73.  The  quality  of  the  translation  results  is  obtained  by  subtracting  100  with percentage  of  the  translation  error  value,  thus  produced  percentage  of  the  system
translation result quality in the amount of 83.27.
5. Conclusions
The  method  used  in  the  system  translation  process,  testing,  and  analysis  system  has been  performed  and  described  in  the  previous  discussion.  Several  conclusions  can  be
taken based on those descriptions are: a.
Using  a  binary  search  method  in  Balinese  into  Indonesian  translation  process  can shorten the time processing.
b. The  average  time  processing  required  to  translate  the  input  in  the  form  of  word,
combinations  of  words  phrase,  sentence,  or  paragraph  directly  proportional  to  the number of words constituent each of input.
c. Independent evaluation with the criteria of accuracy shows the percentage of system
translation quality amounted 83.27.
References
[1] I. Nengah Sukartha, I. Nyoman Suparwa, I. G. N. K. Putrayasa and I Wayan Teguh, “Bahasa Indonesia
Akademik Untuk Perguruan Tinggi
”, Udayana University Press, Denpasar-Bali, 2012.
[2] I. B. Made Suasta and B. dengan Bahasa Bali, “Sastra Daerah Department Faculty of Sastra Udayana
University
”, Bali, 2006.
[3] D.  Martina  Adnyani,  M.  Yuliana  and  T.  Budi  Santoso,  “Penggunaan  Metode  Binary  Search  Pada
Translator Bahasa Indonesia-Bahasa Jawa
”, Politeknik Elektronika Negeri Surabaya, Surabaya, 2009.
[4] S.  Wahyuni  Husain,  “Penerapan  Algoritma  Binary  Search  dan  Metode  Approximate  String  Matching
pada  Aplikasi  Kamus  Bahasa  Indonesia  -  Mongondow  Berbasis  Mobile ”,  Information  Engineering
Department Gorontalo State University, Sulawesi Utara, 2013.
Vol.8, No.6 2014
180
Copyright ⓒ 2014 SERSC
[5] S. Negara B Tjaru, “Penerapan Algoritma Brute Force pada Cracking Password Windows Brute Force
Attack
”, Institute Teknologi Bandung, Bandung, 2010.
[6] H.  Fajar  Fani  Hartono  and  R.  Somya,  “Aplikasi  Reservasi  Tiket  Bus  pada  Handphone  Android
menggunakan  Web  Service  Studi  Kasus:  PO.  Rosalia  Indah ”, Jurnal  de  Cartesian  JdC,  Indonesia,
vol. 2, no. 1, 2013, pp. 21-32.
[7] M.  Syaukani,  “Sistem  Penerjemah  Inggris-Indonesia  pada  Aplikasi  Chatting  Berbasis  Web
Menggunakan  Pendekatan  Aturan ”,  TELKOMNIKA  Computing  Telecommunication  Electronics  and
Control, Indonesia, vol. 8, no. 2, 2010, pp. 149-156.
[8] K. Nasution, “Pembentukan Kata Bahasa Indonesia yang berasal dari Bahasa  Arab: Kajian Morfologi
Generatif
”, Sumatera Utara University, Indonesia, 2010.
[9] L.  T.  Lim,  E.  H.  Tan  and  E.  K.  Tang,  “Digitising  Dictionaries  for  Advanced  Look-up  and  Lexical
Knowledge  Research  in  Malay ”,  Proceedings  of  the  11th  International  Conference  on  Translation,
Kuala Lumpur, Malaysia, 2007.
[10] K.  A.  Kadhim,  L.  S  Habeeb,  A.  Arifin  Sapar,  Z.  Hussin  and  M.  Muhammad  Ridhuan  Tony  Lim
Abdullah, “An  Evaluation  of  Online  Machine  Translation  of  Arabic  Into  English  News  Headlines:
Implication On Students’ Learning Purposes”, The Turkish Online Journal of Educational Technology, Turkey, vol. 12, 2013, pp. 39-50.
Authors
A.  A.  Kompiang  Oka  Sudana , received his S.Kom degree in
Informatics  Engineering  from  Institut  Teknologi  Sepuluh Nopember University in 1997, and his MT. degree in Informatics
and Computer System from Gadjah Mada University in 2001. He was  Technical  Manager  at  PT.  INFOS  Teknologi  Indonesia
Software Developer during April 2008
–Sept. 2008, Information Technology  Leader
–Human  Resources  and  General  Affair Division  at  PT  JAS  Catering  International  Airport  Ngurah  Rai
Bali  during  April  2003 –July  2006,  Person  in  Charge  of
Technological  and  Professional  Skills  Development  Sector Project  TPSDP
–Asian Development  Bank ADB  Loan, Batch II  in  Electrical  Engineering  Study  Program  during  2002-2006,
and  he  is  currently  lecturer  at  Magisterial  Program  of  Electrical Engineering  Department  of  Udayana  University,  lecturer  at
Electrical  Engineering  Department  major  in  Computer  System and  Informatics  of  Udayana  University,  lecturer  at  Information
Technology  Department  of  Udayana  University,  and  member  of Development
Project Team
of Academic
Management Information System and Networking Implementation of Udayana
University.  His research experiences are in Analysis  and  Design of
Information Systems,
Image Processing,
Biometric Identification  and  Recognition,  Implementation  Information
Technology in Balinese Culture.
I  Ketut  Adi  Purnawan ,  r
eceived  his  S.T.  degree  in Informatics and Computer System from Gadjah Mada University
in  2007,  and  his  M.Eng.  degree  in  Informatics  and  Computer System  from  Gadjah  Mada  University  in  2008.  He  is  currently  a
lecturer  at  Udayana  University  and  specialize  in  information technology,
expert system,
enterprise architecture,
IT governance strategies, and electronic policies.