S ING 1100103 Bibliography

88

References
Abdellah, A. S. (2002). What every novice translators should know. Translation
Journal, 7(3). Retrieved from
http://www.translationjournal.net/journal/21novice.htm
Alipio, F. J. (2013, September 6). The Research Method and the Research
Paradigm. Retrieved from Prezi: https://prezi.com/m0sxnwdvgy5-/theresearch-method-and-research-paradigm/
Amara. (n.d.). Amara . Retrieved from amara.org: http://amara.org/en
Anderman, G. (2007). Linguistics and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau
(Eds.), A companion to translation studies (pp. 45-62). Clevedon:
Multilingual Matters.
Anime News Network. (2003, June 9). A new ethical code for digital fansubbing.
Retrieved December 12, 2015, from Anime News Network:
http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/2
Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis.
London: Equinox Publishing Ltd.
Barker, C. (2000). Cultural studies: Theory and practice. London: Sage
Publications Ltd.
Bezemer, J. (2012, February 16). What is multimodality? Retrieved May 14, 2015,
from Mode: Multimodal Methodologies:

http://mode.ioe.ac.uk/2012/02/16/what-is-multimodality/
Bezemer, J., & Yandell, J. (2012). Semiotic resource. Retrieved November 21,
2015, from Glossary of multimodal terms:
https://multimodalityglossary.wordpress.com/semiotic-resources/
Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. Díaz-Cintas, & G.
Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the
screen (pp. 49-57). Hampshire: Palgrave Macmillan.
Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998, October 17). Code of good subtitling practice.
Retrieved May 14, 2015, from European Association for Studies in Screen
Translation:
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20
Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied
linguistics. London: Oxford University Press.
ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

89


Chang, Y. (2012, January). A tentative analysis of English film translation
characteristics and principles. Theory and practice in language studies,
2(1), pp. 71-76. doi:10.4304/tpls.2.1.71-76
Chiaro, D. (2013). Audiovisual translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The
encyclopedia of applied linguistics (pp. 1-5). Chicester: Blackwell
Publishing Ltd. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0061
Cho, S. (2014, June). Basic concept in the theory of audiovisual translation.
Journal of British & American studies (영미연구), 31, pp. 377-396.
Retrieved January 26, 2016, from
http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31/15.pdf
Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multimodal approach.
Babel, 52(4), pp. 372-383.
Chuang, Y. (2009). Subtitle as a multi-modal translation. In G. C. Fong, & K. K.
Au (Eds.), Dubbing and subtitling in a world context (pp. 79-90). Hong
Kong: The Chinese University Press.
Croatian Association of Audiovisual Translators. (2013, May 15). Criteria for
quality subtitling. Retrieved from Croatian Association of Audiovisual
Translators: http://dhap.hr/en/articles/criteria-for-quality-subtitlin/8
Díaz-Cintas, J. (2001). Striving for quality in subtitling: The role of a good
dialogue list. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation

(pp. 199-212). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J. (2009). Introduction - Audiovisual translation: An overview of its
potential. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation
(pp. 1-18). Bristol: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language
transfer on screen. (J. Díaz-Cintas, & G. Anderman, Eds.) United
Kingdom: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. New
York: Routledge.
Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. M. (2006, July). Fansubs: Audiovisual translation
in an amateur environment. The journal of specialised translation(6), pp.
37-52. Retrieved May 14, 2015, from
http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
Elliott, R., & Timulak, L. (2005). Descriptive and interpretive approach to
qualitative research. In J. Miles, & P. Gilbert (Eds.), A handbook of
ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

90


research methods for clinical and health psychology (pp. 147-159). New
York: Oxford University Press.

European Federation of Hard of Hearing People. (2011). State of subtitling access
in EU - 2011 report. EFHOH.
Fanlore. (2014, September 15). Fansub. Retrieved December 8, 2015, from
Fanlore: http://fanlore.org/wiki/Fansub
Galvão, E. Z. (2011). Multimedia translation English - Portuguese (Spring 2011).
Retrieved from Multimedia translation English - Portuguese (Spring 2011
- Lesson Plans): http://web.letras.up.pt/egalvao/MM_10_Lesson_2.PPT
Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. MuTra 2006Audiovsiual scenarios: Conference proceedings, (pp. 1-8). Retrieved from
http://www.translationconcepts.org/pdf/2006_Gambier_Yves.pdf
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz-Cintas, &
G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the
screen (pp. 21-35). Hampshire: Palgrave Macmillan.
Ghaemi, F., & Benjamin, J. (2010). Strategies used in the translation of
interlingual subtitling. Journal in English studies, 1(1), pp. 39-49.
Retrieved September 16, 2015, from
www.sid.ir/en/VEWSSID/J_pdf/1024220100103.pdf

Go-Gulf. (2011, November 1). Online piracy in numbers - facts and statistics
[infographic] . Retrieved May 14, 2015, from Go-Gulf.com:
http://www.go-gulf.com/blog/online-piracy/
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of
translation (pp. 244-248). London: Routledge.
Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic journal of
English studies, 3(1), pp. 219-230. Retrieved October 27, 2015, from
http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/download/244/241
Gottlieb, H. (2005). Texts, translation and subtitling: In theory, and in Denmark.
In H. Goetlibb (Ed.), Screen translation. Eight studies in subtitling,
dubbing and voice-over (pp. 1-40). Copenhagen: University of
Copenhagen.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advance resource book. New
York: Routledge.

ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

91


Hermawan, B. (2013, April). Multimodality: Menafsir verbal, membaca gambar,
dan memahami teks. Bahasa & sastra, 13(1). Retrieved November 5, 2015,
from http://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/756
Hirvonen, M., & Tiitula, L. (2010). A method for analysing multimodal research
material: Audio description in focus. In R. Hekkanen, E. Penttilä, & N.
Siponkosk (Ed.), KäTu symposium on translation and interpreting studies,
4. Helsinki.
doi:http://www.sktl.fi/@Bin/40698/Hirvonen%26Tiittula_MikaEL2010.pd
f
Huang, C. W. (2009). A multimodal social semiotic approach to the analysis of
manga: A metalanguage for sequential visual narratives. University of
Cape Town. Retrieved November 5, 2015, from
http://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/34202638/MA_dissert
ation.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAJ56TQJRTWSMTNPEA&Expires=14
46730875&Signature=mngSqLxiQEO6h1PPcgn2YsFWNQw%3D&respo
nse-contentdisposition=attachment%3B%20filename%3DA_multimodal_social_semi
oti
Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: Extending the analysis of
discourse as multi-semiotic practice. Visual communication, 2(1), pp. 2957. doi:10.1177/1470357203002001751

Ivarsson, A. (2004, November 17). A short technical history of subtitles in Europe.
Retrieved May 14, 2015, from Transedit.se:
http://www.transedit.se/history.htm
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.),
On translation (pp. 232-239). Massachusetts: Harvard University Press.
Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA : strategies used in
translating humour in two Finnish versions of Reality Bites (Master's
Thesis). Helsinki: University of Helsinki. Retrieved November 7, 2015,
from
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.pdf
Jaworksi, A., & Thurlow, C. (2010). Introducing semiotic landscapes. In A.
Jaworski, & C. Thurlow (Eds.), Semiotic landscapes: Language, image,
space (p. 2). London: Continuum.
Jewitt, C. (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. (C. Jewitt,
Ed.) New York: Routledge.
ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

92


Karamitroglou, F. (1998, April). A proposed set of subtitling standards in Europe.
Translation journal, 2(2). Retrieved May 14, 2015, from Translation
Journal: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Knupfer, N. N., & McLellan, H. (1996). Descriptive research methodology. In D.
H. Jonassen (Ed.), Handbook of research for educational communications
and technology (pp. 1196-1212). New York: Macmillan Library Reference
USA.
Kress, G. (2009). What is mode? In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of
multimodal analysis (pp. 54-67). New York: Routledge.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic Aapproach to contemporary
communication. New York: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual
design (2nd ed.). New York: Routledge.
Lim, F. V. (2011). A systemic functional multimodal discourse analysis approach
to pedagogic discourse. Singapore: National University of Singapore.
Liu, D. (2014, September). On the classification of subtitling. Journal of language
teaching and research, 5 (5), pp. 1103-1109. doi:10.4304/jltr.5.5.11031109
Manchón, P. G. (2013, September). A corpus-based analysis of swearword
translation in DVD subtitles and internet fansubs. Madrid, Spain:

Universidad Complutense. Retrieved December 1, 2015, from
http://eprints.ucm.es/23201/1/Paula_Garcia_Manch%C3%B3n_(2).pdf
Martinez-Sierra, J. J. (2012). On the relevance of script writing basics in
audiovisual translation practice and training. Cadernos de Tradução, 1(29),
pp. 145-163. doi:10.5007/2175-7968.2012v1n29p145
Marvasti, A. B. (2004). Qualitative research in sociology. London: SAGE
Publication.
Masnick, M. (2007, November 27). Did anime producers go from embracing
fansubbers to blaming them? Retrieved December 11, 2015, from
Techdirt: https://www.techdirt.com/articles/20071126/182202.shtml
Mavers, D., & Gibson, W. (2012). Mode. Retrieved November 21, 2015, from
Glossary of multimodal terms:
https://multimodalityglossary.wordpress.com/mode-2/

ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

93


Min-Ya, W. (2013, February). Dynamic contextual adaptation in subtitle
translation: A case study of Red Cliff. US-China Foreign Language, 11 (2),
pp. 166-173.
Moorkens, J. (2009). Total recall? A case study of consistency in translation
memory. LRC XIV Conference: Localisation in the cloud. 1. Limerick:
Dublin City University. Retrieved February 13, 2016, from
https://www.academia.edu/1686294/Total_Recall_A_Case_Study_of_Con
sistency_in_Translation_Memory
Mubenga, K. S. (2009, September). Towards a multimodal pragmatic analysis of
film discourse in audiovisual translation. (G. Bastin, Ed.) Meta:
Translators' journal, 54(3), pp. 466-484. doi:10.7202/038309ar
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
O'Halloran, K. (2009). Historical changes in semiotic landscape: From calculation
to computation. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal
analysis (pp. 98-113). New York: Routledge.
Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In
J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58-69).
Bristol: Multilingual Matters.

Pérez-Gonzáles, L. (2006). Fansubbing anime: Insights into the 'butterfly effect'
on globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in
translatology, 14(4), pp. 260-277. doi:0907-676X/06/05/260-18
Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia
translation. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation
(pp. 13-21). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sajna, M. (2013, March). Amateur aubtitling: Selected problems and solutions.
Translation in transition. Retrieved November 26, 2015, from
http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf
Sarwono. (2013, September 10). Metafungsi bahasa . Retrieved December 16,
2015, from Indonesia bahasaku:
http://metonomia.blogspot.co.id/2013/09/metafungsi-bahasa.html
Shakernia, S. (2011, June). A comparative study of the Persian subtitles of
American historical drama and romantic comedy movies with the originals.

ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

94

Theory and practice in language studies, 1(6), pp. 740-743.
doi:10.4304/tpls.1.6.740-743

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation.
New York: Routledge.
Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis: Translation and
subtitling of Italian films. The translator, 9(2), pp. 191-205. Retrieved
October 29, 2015, from
http://www.sub2learn.ie/downloads/taylor2003_multimodal_transcription.
pdf
Taylor, C. J. (2012). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier, &
L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98104). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
doi:10.1075/hts.4
Thurlow, C. (2015). Multimodality, materiality and everyday textualities: The
sensuous stuff of status. In G. Rippl (Ed.), Handbook of intermediality:
Literature, image, sound, music (pp. 619-636). Frankfurt: DeGruyter.
van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. New York: Routledge.
van Wyk, B. (2012). Research design and methods - part 1. Retrieved 10 27, 2015,
from University of the Western Cape:
https://www.uwc.ac.za/Students/Postgraduate/Documents/Research_and_
Design_I.pdf
Vannini, P. (2007). Social semiotics and fieldwork method and analytics.
Qualitative inquiry, 13(1), pp. 113-140. Retrieved January 26, 2016, from
http://dspace.royalroads.ca/docs/bitstream/handle/10170/162/fieldworkpre
print.pdf?sequence
Viki. (2010). About Viki. Retrieved May 14, 2015, from viki.com:
http://www.viki.com/about
Vorvilas, G., Karalis, T., & Ravanis, K. (2010). Applying multimodal discourse
analysis to learning object's user interface. Contemporary educational
technology, 1(3), pp. 255-266.
Walliman, N. (2011). Your research project: Designing and planning your work
(3rd ed.). London: Sage Publications Ltd.
Welch, K. E. (1999). Electric rhetoric: Classical rhetoric, oralism, and a new
literacy. Cambridge: MIT Press.

ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

95

Williams, G. F. (2009, January 5). BBC future media standards and guidelines. (G.
F. Williams, Ed.) Retrieved July 5, 2015, from BBC:
http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guid
es/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf
Windle, K., & Pym, A. (2011). European thinking on secular translation. In K.
Malmkjær, & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation
studies. New York: Oxford University Press.
Wysocki, A. F. (2002). Teaching writing with computers: An introduction (3rd
ed.). Boston: Houghton-Mifflin.

ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

96

List of Media Used in the Present Research
Asrika Films. (2010). Tragedi ing warung mi ayam (Spongebob Squarepants
parody). Indonesia: Asrika Films

Naveen, H. & Frederica (Producer), & Umbara, A. (Director). (2014). Comic 8.
[Motion picture]. Indonesia: Falcon Pictures

ABDURRAHMAN KARIM, 2016
The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective.
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu