Relasi Semantik Antarunsur Frasa Idha:Fa Bahasa Arab Dalam Kisah Sinbad cover

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

RELASI SEMANTIK ANTARUNSUR FRASA IDHA:FA BAHASA ARAB
DALAM KISAH SINBAD

TESIS
Guna Memenuhi Sebagian Persyaratan untuk Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Deskriptif

Oleh:
Zainul Muttaqin
NIM. S111008022

PROGRAM PASCASARJANA
JURUSAN LINGUISTIK DESKRIPTIF
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit

to user
2014

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN

Saya yang bertanda tangan di bawah ini:
Nama : Zainul Muttaqin
NIM

: S111008022

menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul “RELASI
SEMANTIK ANTARUNSUR FRASA IDHA:FA BAHASA ARAB DALAM
KISAH SINBAD” ini adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan
karya saya dalam tesis ini diberikana tanda sitasi dan ditunjukkan dalam daftar
pustaka.
Apabila di kemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya

peroleh dari tesis tersebut.

Surakarta, 7 Agustus 2014
Yang membuat pernyataan

Zainul Muttaqin

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO
Hidup terlalu singkat untuk berpangku tangan
Setiap orang adalah Guru dan setiap tempat adalah Perguruan

PERSEMBAHAN

Tesis ini dipersembahkan kepada Permata Jiwa (kedua orang tua) dan adik-adik
tercinta
Para penikmat Ilmu Lingusitik

commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Puji syukur saya panjatkan ke hadirat Allah SWT yang telah
meilimpahkan rahmat dan hidayah-Nya sehingga tesis ini dapat terselesaikan.
Tesis ini dususun guna memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat magister
Program Studi Linguistik dengan Minat Utama Linguistik Deskriptif.
Saya menyadari bahwa tesis ini tidak akan selesai tanpa bantuan dari
berbagai pihak. Untuk itu, dalam kesempatan ini saya menyampaikan terima kasih

kepada:
1. Prof. Dr. Ravik Karsidi M.S. selaku Rektor Universitas Sebelas Maret.
2. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret.
3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, sekaligus
sebagai ketua penguji.
4. Dr. Sudaryanto selaku pembimbing I yang telah bersedia meluangkan
waktu, berbagi ilmu dan berdiskusi, serta dengan kesabaran selalu
memotivasi peneliti untuk segera menyelesaikan tesis ini.
5. Prof. Dr. Sumarlam, M.S. selaku pembimbing II yang juga dengan penuh
kesabaran, perhatian dan ketelitian dalam membimbing peneliti dalam
meluruskan penulisan tesis ini.

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id


6. Seluruh

digilib.uns.ac.id

dosen

Program

Pascasarjana, Program

Studi Linguistik

Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan ilmu pengetahuan,
bimbingan dan wawasan kepada peneliti selama menempuh pendidikan.
7. Peneliti mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada kedua
orang tua yang telah membesarkan dan mendidik peneliti dengan penuh
kasih sayang serta senantiasa bersemangat untuk mendukung peneliti
selama proses perkuliahan, hidup peneliti dengan luapan doa tulus dan
menyisihkan dana demi kelancaran studi ini. Terima kasih ibu dan ayah
atas semuanya.

8. Terima kasih peneliti ucapkan kepada adik-adik peneliti atas dukungannya.
Nurul Hidayah, S.Psi, Ahmad Mugni, Fauzan Azima, Syarif Hidayatullah.
9. Terima kasih kepada sahabat kelas LD 2010, Moena Reswati, Putri,
Purwanto, Dani, Wahyu, Priyanto, Grace dan Ibu Wuryan atas semangat
belajar dan dukungan teman-teman.

Zainul Muttaqin

commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING.......................................................................

i


PENGESAHAN PENGUJI...............................................................................

ii

PERNYATAAN................................................................................................

iii

MOTTO DAN PERSEMBAHAN.....................................................................

iv

KATA PENGANTAR.......................................................................................

v

DAFTAR ISI...................................................................................................... vii
DAFTAR LAMPIRAN.....................................................................................


xi

DAFTAR TRANSLITERASI ARAB-LATIN.................................................

xii

DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN..................................................

xiv

ABSTRAK........................................................................................................ xv
ABSTRACT...................................................................................................... xvi
BAB I PENDAHULUAN..............................................................................

1

A. Latar Belakang.................................................................................

1


B. Rumusan Masalah............................................................................

6

C. Tujuan Penelitian.............................................................................

7

D. Manfaat Penelitian...........................................................................

7

BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI...........................

8

A. Kajian Pustaka................................................................................

8


B. Landasan Teori................................................................................

12

1. Konsep Frasa............................................................................... 12
2. Jenis Frasa...................................................................................

14

a. Frasa Endosentris...................................................................

14

b. Frasa Eksosentris...................................................................
commit to user

17

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

3. Frasa Nomina.............................................................................. 18
a. Frasa Nomina Koordinatif.....................................................

19

b. Frasa Nomina Subordinatif ...................................................

20

4. Relasi Semantis Frasa.................................................................

20

a. Relasi Identitas.......................................................................

21

b. Relasi Posesif.........................................................................

22

c. Relasi Partitif..........................................................................

22

d. Relasi Agen............................................................................

22

e. Relasi Objek...........................................................................

23

f. Relasi Komposisional.............................................................. 24
g. Relasi Ukuran.........................................................................

24

h. Relasi Konten......................................................................... 24
i. Relasi Tujuan........................................................................... 25
j. Relasi Kutipan.......................................................................... 25
5. Aturan Pembentukan Frasa Idha:fa BA...................................... 25
a. Struktur Nomina Pertama Idha:fa...........................................
25
1. Konstruksi Pertama Nominatif........................................... 26
2. Konstruksi Pertama Akusatif............................................. 26
3. Konstruksi Pertama Genitif................................................ 26
4. Larangan Nunatif............................................................... 26
b. Struktur Nomina Kedua Idha:fa............................................. 27
1. Nomina...............................................................................

27

2. Pronomina Demonstratif....................................................

28

3. Sufiks Pronomina............................................................... 28
6. Konstruksi Modifikator............................................................... 29
a. Modifikasi Bagian Pertama.................................................... 29
b.Modifikasi Bagian Kedua....................................................... 30
c. Modifikasi Kedua Bagian....................................................... 30
BAB III METODOLOGI PENELITIAN.....................................................
commit to user

ix

32

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

A. Jenis dan Bentuk Penelitian.............................................................

32

B. Data dan Sumber Data....................................................................

33

C. Metode Penyediaan Data................................................................

34

1. Metode Simak.............................................................................

35

a. Teknik Sadap........................................................................

35

b. Teknik Catat.........................................................................

35

D. Validitas Data.................................................................................

36

E. Teknik Analisis Data......................................................................

36

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN.............................

38

A. Hasil Penelitian...............................................................................

38

1. Kategori Leksikal Pembentuk Frasa Idha:fa BA dalam Kisah
Sindbad...........................................................................................

38

a. Nomina + Nomina.................................................................

38

b. Nomina + Sufiks Pronomina.................................................

48

c. Nomina + Frasa...................................................................... 51
2.

Relasi

Semantik

Frasa

Idha:fa

BA

dalam

Kisah

Sindbad..........................................................................................

53

a. Identitas.................................................................................

53

b. Posesif...................................................................................

57

c. Objek.....................................................................................

64

d. Ukuran...................................................................................

65

e. Konten...................................................................................

66

f. Kutipan................................................................................... 67
g. Bermakna “dari/keasalan”..................................................... 67
h. Bermakna “lokatif”...............................................................

68

3. Struktur Frasa Idha:fa BA dalam Kisah Sindbad........................

71

a. Nomina + Art + Nomina........................................................

71

b. Nomina + Art + Sufiks Pronomina........................................

81

c. Nomina + Art + commit
Frasa............................................................
to user

85

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

B. Pembahasan....................................................................................

86

1. Kategori Leksikal......................................................................

86

2. Relasi Semantik .......................................................................

87

3. Struktur Frasa Idha:fa...............................................................

90

C. Data Residu....................................................................................

91

BAB V PENUTUP.........................................................................................

98

A. Simpulan.......................................................................................

98

B. Saran.............................................................................................

99

DAFTAR PUSTAKA....................................................................................

100

LAMPIRAN...................................................................................................

104

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

LAMPIRAN 1: Data Frasa Idha:fa Nomina + Nomina................................. 104
LAMPIRAN 2: Data Frasa Idha:fa Nomina + Sufiks Pronomina................. 106
LAMPIRAN 3: Data Frasa Idha:fa Nomina + Frasa..................................... 107
LAMPIRAN 4: Data Residu..........................................................................

commit to user

xii

108

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Konsonan
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

Huruf Arab
‫ا‬
‫ب‬
‫ت‬
‫ث‬
‫ج‬
‫ح‬
‫خ‬
‫د‬
‫ذ‬
‫ر‬
‫ز‬
‫س‬
‫ش‬
‫ص‬
‫ض‬
‫ط‬
‫ظ‬
‫ع‬
‫غ‬
‫ف‬
‫ق‬
‫ك‬
‫ل‬
‫م‬
‫ن‬
‫و‬
‫ه‬
‫ي‬
‫ء‬

Huruf Latin
tidak dilambangkan
b
t
ts
j

kh
d
ż
r
z
s
sy
sh
dh

dz
‘ (apostrop)
g
f
q
k
l
m
n
w
h
y
?

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Vokal Pendek
No

Tanda

Nama

Huruf Latin

1

َ

Fatha

a

2

ِ

Kasra

i

3

ُ

Damma

u

Vokal Panjang
No

Tanda

Huruf Latin

1

‫ــ ا‬

a:

2

‫ــ ي‬

i:

3

‫ــ و‬

u:

Tanda

Huruf Latin

1

ً

an

2

ٍ

in

3

ٌ

un

Tanwin
No

Keterangan :
Transliterasi yang digunakan adalah transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia No. 158
th.1987.
commit
to user

xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN

Lambang :
/..../ : Mengapit transliterasi
‘.....’ : Mengapit gloss
(....) : Bersifat pilihan

Singkatan :
Akus : Akusatif
ALWL : Alfu Layla Wa Layla
Art

: Artikel

BA

: Bahasa Arab

Dem

: Demonstratif

F

: Female

Gen

: Genitif

M

: Male

N

: Nomina

Nom : Nominatif
Part

: Partikel

Plur

: Plural

Pron

: Pronomina

SDB

: Sinbad

Sing

: Singular

UP

: Unsur Pusat

commit to user

xv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Zainul Muttaqin. S111008022. 2014. Relasi Semantik antarunsur Frasa
Idha:fa Bahasa Arab dalam Kisah Sindbad. TESIS. Pembimbing I: Dr.
Sudaryanto, II: Prof. Dr. Sumarlam, M.S. Program Studi Linguistik Deskriptif,
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan (1) mendeskripsikan kategori leksikal apa saja
yang mengkonstruk frasa Idha:fa bahasa Arab dalam kisah Sindbad; (2)
menganalisis relasi semantik frasa Idha:fa bahasa Arab dalam kisah Sindbad; (3)
bentuk struktur frasa Idha:fa pada kisah Sindbad.
Penyediaan data dalam penelitian ini dilakukan dengan metode simak
yang dilanjutkan dengan teknik sadap dan teknik catat. Data diambil dari kisah
Sindbad dalam antologi kisah klasik Alfu Layla Wa Layla (ALWL). Teknik
analisis data yang digunakan yaitu teknik lesap untuk menguji kadar keintian frasa
Idha:fa dalam kisah Sindbad. Setelah menemukan katagori inti dalam frasa
Idha:fa bahasa Arab, kemudian dilanjutkan dengan menganalisis relasi semantik
frasa Idha:fa yang ditemukan dengan teori relasi semantik Karin C. Ryding.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1) kategori leksikal yang muncul
pada data yaitu kategori nomina, sufiks pronomina dan frasa. (2) relasi semantik
yang ditemukan dalam data kisah Sindbad menggunakan teori Karin yaitu relasi
semantik Identitas, Posesif, Objek, Ukuran, Konten, dan Kutipan. Adapun relasi
semantik lain peneliti munculkan berdasarkan data yaitu relasi semantik yang
bermakna dari/keasalan, dan lokatif. Adapun (3) struktur frasa Idha:fa pada data
Sindbad yaitu struktur Nomina + Art+ Nomina, Nomina + Art+ Sufiks Pronomina,
dan Nomina + Art+ Frasa.

Kata kunci: Frasa Idha:fa, Relasi Semantik dan Gramatika, Sinbad, Leksikal,
Bahasa Arab

commit to user

xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Zainul Muttaqin. NIM S111008022. 2014. Semantic Relation between Constituent
of Idha:fa of Arabic Language Phrase in the Story of Sinbad. THESIS. 1st
Supervisor: Dr. Sudaryanto. 2nd Supervisor: Prof. Dr. Sumarlam, M.S.
Linguistics Graduate Program, Sebelas Maret University.

ABSTRACT
The aims of this research are (1) to describe lexical categories constructing
Idha:fa of Arabic Language phrase in the story of Sinbad; (2) to analyze semantic
relations of Idha:fa of Arabic Language phrase in the story of Sinbad; (3) to find
out the structure form of Idha:fa of Arabic Language phrase in the story of Sinbad.
Data in this research were collected by using observation method which
was continued by using tapping and noting technique. The data were taken from
the story of Sinbad in the anthology of classical story Alfu Layla Wa Layla
(ALWL). Deletion was used as data analysis technique to determine head
category level of Idha:fa of Arabic Language phrase in the story of Sinbad. After
finding the head category of Idha:fa of Arabic Language phrase, semantic
relations of Idha:fa of Arabic Language phrase found in the story were then
analyzed by using Karin C. Ryding’s semantic relation theory.
The results of this research indicate that (1) lexical category found in the
data are noun, pronoun suffix and phrase; (2) semantic relations found in the story
of Sinbad use Karin’s theory consisting of semantic relation of identity,
possessive, object, size, content, and quotation. Another semantic relation found
out by the researcher is semantic relation which has meaning “from/origin” and
“locative”; (3) phrase structure of Idha:fa phrase in the story of Sinbad consists of
Noun + Art + Noun, Noun + Art + Pronoun Suffix, and Noun + Art + Phrase.

Key words: Idha:fa phrase, Semantic and Grammatical Relation, Lexical, Arabic
Language.

commit to user

xvii