T BJPG 1202106 Abstract

ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan ungkapan dan strategi meminta maaf yang
digunakan dalam bahasa Jepang dan juga bahasa Indonesia yang diharapkan dapat bermanfaat
bagi pembelajar bahasa Jepang maupun bahasa Indonesia untuk lebih memahami penggunaan
dan fungsi ungkapan maaf, serta strategi yang digunakan oleh masing-masing penutur bahasa
tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian analisis kontrastif yang bertujuan untuk melakukan
perbandingan antara tindak tutur meminta maaf bahasa Jepang dan bahasa Indonesia, sehingga
dapat mengetahui persamaan dan juga perbedaan antara tindak tutur meminta maaf bahasa
Jepang dan bahasa Indonesia.
Pengumpulan data dilakukan dengan cara metode simak, melalui teknik catat tentang
ungkapan maaf bahasa Jepang yang diambil dari beberapa film Jepang, dan juga ungkapan maaf
bahasa Indonesia yang diambil dari beberapa film Indonesia. Dari pengumpulan data tersebut
berhasil dikumpulkan 24 tindak tutur meminta maaf bahasa Jepang, dan 30 tindak tutur
memintamaaf bahasa Indonesia. Keseluruhan tindak tutur tersebut terjadi dalam 13 situasi
permintaan maaf dalam film Jepang dan film Indonesia.
Hasil penelitian menunjukan bahwa persamaan tindak tutur meminta maaf bahasa Jepang
dan bahasa Indonesia yaitu mengenai penuturan maaf yang sampai dengan 50 % penutur adalah
karyawan yang berstatus sebagai bawahan. Kemudian fungsi ungkapan maaf bahasa Jepang dan
bahasa Indonesia juga sama, yaitu selain untuk mengungkapkan maaf juga untuk menolak dan
juga untuk meminta sesuatu kepada mitra tutur. Persamaan selanjutnya yaitu mengenai strategi
meminta maaf yang digunakan adalah strategi permintaan maaf langsung, penjelasan situasi,

pengakuan tanggung jawab, dan tawaran pergantian.
Kemudian yang menjadi perbedaan antara tindak tutur meminta maaf bahasa Jepang dan
tindak tutur meminta maaf bahasa Indonesia ada pada keberagaman ungkapan maaf yang
digunakan, bahasa Jepang memiliki lebih banyak ungkapan maaf dibandingkan bahasa Indonesia.
Selain itu meskipun strategi yang digunakan sama, namun terdapat perbedaan penggunaan
strategi pada saat mengungkapkan maaf kepada atasan. Penutur bahasa Jepang lebih memilih
untuk menggunakan strategi permintaan maaf langsung saja tanpa penjelasan situasi, sedangkan
penutur Indonesia menggunakan strategi yang sebaliknya. Hal ini menunjukan bahwa penutur
Jepang menggunakan kesantunan negatif, sedangkan penutur Indonesia menggunakan
kesantunan positif.
Kata kunci: strategi, tindak tutur, meminta maaf

Desy Wulandary, 2016
ANALISIS KONTRASTIF STRATEGI TINDAK TUTUR PERMINTAAN MAAF BAHASA JEPANG DAN BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidikan Indonesia| repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT
This study aimed to obtain data on the expression and strategies apologized used in
Japanese and Indonesian are expected to be useful for learners Japanese and Indonesian to more
understand the use and function of the phrase apology, as well as the strategies used by each their

speakers. This research is a contrastive analysis that aims to do a comparison between the speech
act apologized Japanese and Indonesian, so as to find out the similarities and differences between
the speech act apologized Japanese and Indonesian.
The research was done by the method refer to, and log techniques to collect data in the
form of apology Japanese phrase is taken from several Japanese films, and also Indonesian
phrase taken from several films Indonesia. From the collection of such data was compiled 24
speech acts apologized in Japanese, and 30 speech acts apologize in Indonesian. Overall the
speech acts occurred in 13 situations apology from Japanese films and Indonesian films.
The results showed that the equation of speech acts apologized Japanese and Indonesian
are the speakers of apology to more than 50% of speakers is the employee's status as subordinate.
Then the function expression of apology Japanese and Indonesian is the same, ie in addition to
express apology also to resist and also to ask something to the hearer. The next equation is the
strategy used apology strategy is a direct apology, an explanation of the situation, an admission
of liability, and the turn of the bid.
Then is the difference between speech acts apology speech act Japanese and Indonesian
apology is in the diversity of expression of apology used, the Japanese language has many
expressions more sorry than Indonesian. In addition, although the strategy used is the same, but
there are differences in strategy use when expressing apology to the boss. Japanese speakers
prefer to use the strategy of direct apology without an explanation of the situation, while the
Indonesian speakers use the opposite strategy. This shows that Japanese speakers use negative

politeness, while the Indonesian speakers use positive politeness.
Keywords: strategy, speech act, apology

Desy Wulandary, 2016
ANALISIS KONTRASTIF STRATEGI TINDAK TUTUR PERMINTAAN MAAF BAHASA JEPANG DAN BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidikan Indonesia| repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

要旨
本研究
日本語
ン ネ
語 謝罪言語行動

対照研究 一環

作業者
司 部
いう 従来あま 調査 行わ
い い間柄 交わさ
謝罪表現


考察した

日本 映画
ン ネ
映画
謝罪
表現を集

タ 基 く調査を行い 映画
謝罪場面 現
表現

を分析したうえ
司 対す 謝罪 同級 対す 謝罪 部
対す 謝罪
け 日本語
ン ネ
語間 共通点 相違点を比較検討した
タを収得す 方法 日本 映画

ン ネ
映画を見 映画 現 た謝罪表
現を書くこ

各映画
収得した
タ 日本語 謝罪表現 24 文あ
ン ネ
語 謝罪表現 30 文あ
日本語 24 文
ン ネ
語 30 文 13 場
面 現 た
本研究 結果 日本語話者
ン ネ
語話者 謝罪 話し手 5 割ま 部

一方
司 1 割以 し い い 両言語 謝罪表現
謝罪を表す

聞 手
願いを断
聞 手 願いす
いう共通点機能 あ
謝罪


直接 謝罪表現を言う
話し手 立場を説明す
責任感を表す
弁償
を持ち掛け
いう

を使用す
本研究 結果
謝罪言語行動 共通点特徴 あ
相違点 あ
日本語



語間 相違点
4 明

定型表現 種類 日本語 ほう 多く
ン ネ
語 比べ
4:1 あ
聞 手 基 く

司 対し
ン ネ
語話者 立場を説明し 日本語話者 直接 謝罪表現を言う

ほう
く応用す こ

相違点
番 基 い
日本語話者 ネ

ブポラ

ン ネ
語話者 ポ
ブポラ








言語行動

謝罪

Desy Wulandary, 2016
ANALISIS KONTRASTIF STRATEGI TINDAK TUTUR PERMINTAAN MAAF BAHASA JEPANG DAN BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidikan Indonesia| repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu