Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa dari Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛ Karya Adhiman Sudjuddin Rais.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERUBAHAN FONOLOGIS KATA SERAPAN
BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB:
STUDI KASUS BUKU ‚KULTUM MIRUNGGAN
AQIDAH ISLAM BASA JAWI‛
KARYA ADHIMAN SUDJUDDIN RAIS

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab
Fakultas Sastra dan Seni Rupa
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
NURTINASARI
C1010029

FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user


iii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

ِ ‫ش ِِ ْاْ َْر‬
ِ ََْ َ‫َكا‬
ْ ‫ض َكلَن تَػْبػلُ َغ‬

َ َ‫اِْب‬
‫اؿ طُوان‬
َ ‫ض َمَر نحا إِن‬
َ ‫َك لَن ََْ ِر َؽ اْ َْر‬
Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong, karena
sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi dan sekali-kali kamu
tidak akan sampai setinggi gunung
)Q.S. Al-Isra>’:37)

ِِ
ِ
ِ
‫ي‬
ْ ‫الع ْف َو َكأْ ُم ْر بِالعُ ْرؼ َكأ َْع ِر‬
َ ‫ض َع ِن اْاهل‬
َ ‫ُخذ‬
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma’ruf, serta
berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh
(Q.S. Al-A’ra>f:199)


commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
1.

Bapak dan Ibu tercinta

2.

Adikku tersayang, Galih Priyo Atmojo dan keponakan-keponakan kecil
penghadir keceriaan


3.

Teman-teman Qis’ar 2010 dan adik-adik tingkat jurusan Sastra Arab

4.

Seluruh keluarga, saudara, para sahabat, dan teman-teman yang selalu
memberi motivasi dan dukungan

5.

Almamaterku

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas
berkah, rahmat serta hidayah-Nya sehingga dapat menyelesaikan skripsi ini.
Penulisan Skripsi berjudul Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa dari

Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛
Karya Adhiman Sudjuddin Rais dilakukan dalam rangka untuk memenuhi salah
satu syarat mendapatkan gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab, Fakultas
Sastra dan Seni Rupa, Universitas Sebelas Maret.
Penyusunan Skripsi ini mendapat bimbingan, dukungan, dan motivasi dari
berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1.

Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni
Rupa, Universitas Sebelas Maret yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyusun dan menyelesaikan skripsi ini.

2.


M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Jurusan Sastra Arab
sekaligus pembimbing akademik yang telah memberikan bimbingan dan
semangat kepada penulis.

3.

Muhammmad Ridwan, S.S., M.A. selaku pembimbing skripsi yang telah
mengarahkan dan membimbing dalam penelitian dan penyusunan skripsi
hingga selesai.

4.

Para dosen dan staf jurusan Sastra Arab: Arifuddin, Lc., M.A., Tri Yanti
Nurul Hidayati, S.S., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Muhammad
commit
to user S.H.I., M.A., Eva Farhah, S.S.,
Yunis Anis, S.S., M.A., Afnan
Arummi,


vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

M.A., M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., Dr. Yoyo, S.S., M.A., Nur
Hidayah, Lc., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum.,
Sidqon Maesur, Lc., M.A., Siti Muslifah, S.S., M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc.,
M.A., dan Rita Hindrawati, S.S. yang telah memberikan banyak ilmu dan
wawasan kepada penulis serta membimbing dengan penuh kesabaran.
5.

Seluruf dosen dan staf FSSR, perpustakaan FSSR, serta perpustakaan pusat
UNS yang telah memberikan pelayanan dengan sangat baik.

6.

Bapak dan Ibunda tercinta yang tak pernah lelah memberikan doa, semangat,
motivasi dan dukungan yang sangat berarti.


7.

Adik-adikku tersayang, Galih dan Guntur yang selalu menemani dan
memberikan kebahagian.

8.

Saudara-saudaraku

beserta

keponakan-keponakanku

yang

telah

menghadirkan keceriaan dan tak pernah berhenti memotivasi.
9.


Para sahabat sekaligus saudara seperjuangan: ‘Aisyah, Yeyen, Siti, Hajar,
Ita, Dini, Amrina, Fitri, Syaid, Justin, Melia, mbak Fita, Ana, Hana, Desi
Ayu, Desi Utami, Opik, Nurul, Tita, Woro, Reni, Tia, Yuma, Hafiz, Daus,
Anwar, Sofyan, mas Arif, mas Joko, Muqtaf, Muchfid, Rifa’i, Najib, Adi,
Kholil, Didik, Fatchan, Heru, dan yang tak pernah terlupakan almh. Risqi
yang senantiasa bersama-sama melewati masa-masa kuliah dengan canda,
tawa, dan air mata serta tak pernah lelah memberikan bimbingan dan
motivasi yang begitu besar.

10. Teman-teman serta sahabat-sahabat yang tak pernah lelah memberikan
kebahagian dan menemani hari-hari penulis dengan penuh keikhlasan,
commit to user

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


terkhusus untuk kakakku yang selalu menemani begadang mengerjakan
penelitian ini.
11. Semua pihak yang telah membantu, mendukung, dan memotivasi penulis
untuk menyelesaikan skripsi.
Penulis menyadari bahwa penelitian dan penulisan skripsi ini masih jauh
dari sempurna. Oleh karena itu, penulis dengan senang hati menerima saran dan
kritik dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini bermanfaat bagi pembaca dan
memberikan inspirasi untuk penelitian selanjutnya.

Surakarta, 25 Februari 2015

Penulis

commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ………………………………………………………

i

HALAMAN PERSETUJUAN …………………………………………….

ii

HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………..

iii

HALAMAN PERNYATAAN ……………………………………………..

iv

HALAMAN PERSEMBAHAN ……………………………………………

v

HALAMAN MOTTO ……………………………………………………… vi
KATA PENGANTAR ……………………………………………………...

vii

DAFTAR ISI ……………………………………………………………….

x

DAFTAR TABEL ………………………………………………………….

xiv

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ………………………………

xvi

GLOSARIUM ……………………………………………………………...

xvii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………………………..

xix

PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA ARAB …………………………...

xxv

PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA JAWA …………………………...

xxvii

ABSTRAK …………………………………………………………………. xxix
ABSTRACT …………………………………………………………………. xxx
MULAKHASH ……………………………………………………………..

xxxi

BAB I: PENDAHULUAN …………………………………………………. 1
A. Latar Belakang Masalah ……………………………………………

1

B. Rumusan Masalah ………………………………………………….. 8
commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

C. Tujuan Penelitian …………………………………………………...

9

D. Pembatasan Masalah ……………………………………………….

9

E. Teori ………………………………………………………………..

10

1.

Kata Serapan ……………………………………………………

10

2.

Fonologi Bahasa Arab ………………………………………….

11

2.1. Bunyi Vokal Bahasa Arab ……………………………….

11

2.2. Bunyi Konsonan Bahasa Arab …………………………..

13

2.3. Bunyi Semi Vokal Bahasa Arab ………………………… 17
3.

Fonologi Bahasa Jawa ………………………………………….

18

3.1. Fonem Vokal Bahasa Jawa ……………………………… 18

4.

3.2. Fonem Konsonan Bahasa Jawa …………………………

21

3.3. Fonem Semi Vokal Bahasa Jawa ………………………..

23

Tipe-Tipe Perubahan Fonologis ………………………………..

24

4.1. Lenisi ……………………………………………………

24

4.2. Penguatan Bunyi (Fortition) …………………………..

24

4.3. Reduksi Konsonan Rangkap ……………………………

25

4.4. Apokope ………………………………………………...

25

4.5. Sinkope ………………………………………………….

29

4.6. Aferesis ………………………………………………….. 29
4.7. Kompresi ………………………………………………..

29

4.8. Penambahan Bunyi ……………………………………..

30

a. Protesis ………………………………………………

30

b. Epentesis …………………………………………….. 30
c. Paragog ………………………………………………
4.9. Metatesis ………………………………………………..
commit to user

xi

31
31

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4.10. Pemecahan Vokal ………………………………………

32

4.11. Asimilasi ………………………………………………...

32

4.12. Disimilasi ………………………………………………..

33

4.13. Monoftongisasi …………………………………………

33

Metode dan Teknik Penelitian …………………………………….

33

1. Metode dan Teknik Penyediaan Data ………………………….

34

2. Metode dan Teknik Analisis Data ……………………………...

34

3. Metode Penyajian Hasil Analisis Data …………………………

35

G. Sistematika Penyajian Skripsi ……………………………………...

36

F.

BAB II: PERUBAHAN FONOLOGIS BUNYI VOKAL KATA
SERAPAN BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB …………………...

37

A. Lenisi ……………………………………………………….............

38

1. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] ………………………………

39

2. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [e] ……………………………...

40

3. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ə] ……………………………...

42

4. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɛ] ……………………………...

43

5. Pelemahan Bunyi Vokal [u] → [ʊ] ……………………………..

44

B. Penguatan Bunyi ……………………………………………………

45

1. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] ……………………………...

45

2. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ə] ……………………………...

47

3. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɛ] ……………………………...

48

C. Apokope …………………………………………………………….

49

D. Sinkope ……………………………………………………………... 50
E. Epentesis ……………………………………………………………

53

F. Paragog ……………………………………………………………...
55
commit to user

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

G. Monoftongisasi ……………………………………………………..

56

BAB III: PERUBAHAN FONOLOGIS BUNYI KONSONAN KATA
SERAPAN BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB …………………...

59

A. Lenisi ……………………………………………………………….. 60
1. Pelemahan Bunyi Konsonan /ḍ/ → /d/ …………………………. 60
2. Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ …………………………..

61

3. Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ atau /ʔ/ …………………

63

4. Pelemahan Bunyi Konsonan /b/ → /p/ …………………………. 64
5. Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → [ŋ] atau [k] atau [ʔ]………… 66
B. Penguatan Bunyi ……………………………………………………

67

1. Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ ………………………….

68

2. Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ atau /j/ ………………….

69

3. Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ …………………………..

71

4. Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ ………………………….

72

C. Reduksi Konsonan Rangkap ………………………………………..

74

D. Apokope …………………………………………………………….

75

E. Sinkope ……………………………………………………………... 76
F. Aferesis ……………………………………………………………..

77

G. Asimilasi ……………………………………………………………

78

H. Disimilasi …………………………………………………………...

79

Metatesis ……………………………………………………………

80

BAB IV: PENUTUP ………………………………………………………..

82

A. Kesimpulan …………………………………………………………
commit to user

82

I.

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

B. Saran ………………………………………………………………..

84

DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………………

85

LAMPIRAN - LAMPIRAN
DAFTAR TABEL

Tabel 1

Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] di Awal Kata ……………...

Tabel 2

Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] di Tengah Kata …………… 39

Tabel 3

Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [e] di Tengah Kata ……………

41

Tabel 4

Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ə] di Tengah Kata ……………

42

Tabel 5

Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɛ] di Tengah Kata …………...

43

Tabel 6

Pelemahan Bunyi Vokal [u] → [ʊ] di Tengah Kata …………..

44

Tabel 7

Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] di Tengah Kata ……………

46

Tabel 8

Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] di Akhir Kata ……………...

46

Tabel 9

Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ə] di Tengah Kata …………….

47

Tabel 10

Penguatan Bunyi vokal [a] → [ɛ] di Tengah Kata ……………..

48

Tabel 11

Apokope ………………………………………………………... 49

Tabel 12

Penghilangan vokal [a] …………………………………………

Tabel 13

Penghilangan vokal [i] …………………………………………. 51

Tabel 14

Penghilangan vokal [u] ………………………………………… 52

Tabel 15

Penyisipan vokal [a] dalam gugus konsonan ………………….

53

Tabel 16

Penyisipan vokal [i] dalam gugus konsonan ………………….

54

Tabel 17

Penyisipan vokal [u] dalam gugus konsonan ………………….

54

Tabel 18

Penambahan bunyi vokal [i] atau [u] di akhir kata …………….

55

Tabel 19

Monoftongisasi …………………………………………………
commit to user

57

xiv

39

50

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Tabel 20

Pelemahan Bunyi Konsonan /ḍ/ → /d/ di Tengah Kata ………... 60

Tabel 21

Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ di Awal Kata …………… 61

Tabel 22

Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ di Tengah Kata …………

Tabel 23

Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ di Awal Kata ………….. 63

Tabel 24

Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ di Tengah Kata ………..

63

Tabel 25

Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /ʔ/ di Akhir Kata ………….

64

Tabel 26

Pelemahan Bunyi Konsonan /b/ → /p/ di Akhir Kata ………….

65

Tabel 27

Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /ŋ/ di Awal Kata …………..

66

Tabel 28

Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /k/ di Tengah Kata ………...

66

Tabel 29

Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /ʔ/ di Akhir Kata …………..

67

Tabel 30

Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ di Awal Kata …………... 68

Tabel 31

Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ di Tengah Kata ………...

Tabel 32

Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ di Awal Kata …………... 70

Tabel 33

Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ atau /j/ di Tengah Kata ...

70

Tabel 34

Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Awal Kata …………...

71

Tabel 35

Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Tengah Kata …………

71

Tabel 36

Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Akhir Kata …………... 72

Tabel 37

Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ di Awal Kata …………... 73

Tabel 38

Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ di Tengah Kata ………...

Tabel 39

Reduksi Konsonan Rangkap …………………………………… 74

Tabel 40

Apokope ………………………………………………………... 75

Tabel 41

Sinkope …………………………………………………………

Tabel 42

Aferesis ………………………………………………………… 77

Tabel 43

Asimilasi ……………………………………………………….
commit to user

xv

62

68

73

76

78

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Tabel 44

Disimilasi ………………………………………………………. 80

Tabel 45

Metatesis ……………………………………………………….. 81

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

SAW

: shallaʹlla>hu ‘alaihi wa sallam

BA

: bahasa Arab

BJ

: bahasa Jawa

dsb

: dan sebagainya

/…/

: transkripsi fonemik

[…]

: transkripsi fonetik



: berubah menjadi

commit to user

xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

GLOSARIUM

Alih kode

: Penggunaan variasi bahasa lain atau bahasa lain dalam
suatu

peristiwa

bahasa

sebagai

strategi

untuk

menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain, atau
karena adanya partisipan lain.
Campur kode

: Penggunaan satuan bahasa dari satu bahasa ke bahasa
lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa,
termasuk di dalamnya pemakaian kata, klausa, idiom,
sapaan, dsb.

Diftong

: Bunyi bahasa yang pada waktu pengucapannya
ditandai oleh perubahan gerak lidah dan perubahan
tamber satu kali, dan yang berfungsi sebagai inti dari
suku kata, seperti [ay] pada kata [lambay].

Fonem

: Satuan bahasa terkecil yang mampu menunjukkan
kontras makna.

Fonemik

: Sistem

fonem

menentukan

suatu

fonem

bahasa;

suatu

prosedur

bahasa;

untuk

penyelidikan

mengenai sistem fonem suatu bahasa.
Fonetik

: Ilmu yang menyelidiki penghasilan, penyampaian, dan
commit to user

xvii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

penerimaan

bunyi

bahasa;

ilmu

interdisipliner

linguistik dengan fisika, anatomi, dan psikologi; sistem
bunyi suatu bahasa
Fonologi

: Bidang dalam linguistik yang menyelidiki bunyi-bunyi
bahasa menurut fungsinya.

Fonotaktik

: Urutan fonem yang dimungkinkan dalam suatu bahasa.

Interferensi

: Penggunaan unsur bahasa lain oleh bahasawan yang
bilingual secara individual dalam suatu bahasa.

Kata

: Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari
morfem tunggal (misalnya: batu, rumah, datang) atau
morfem gabungan (misalnya: pejuang, mengikuti,
pancasila).

Kontak bahasa

: Saling pengaruh antara pelbagai bahasa karena para
bahasawannya saling bertemu.

Kosakata

: Kumpulan kata, khazanah kata, leksikon.

Transkripsi

: Pengubahan wicara menjadi bentuk tertulis, biasanya
dengan menggambarkan tiap bunyi/fonem dengan satu
lambang.

Transkripsi fonemis

: Transkripsi yang menggunakan satu lambang untuk
menggambarkan satu fonem tanpa melihat perbedaan
fonetisnya.

Transkripsi fonetik

: Transkripsi yang berusaha menggambarkan semua
bunyi secara teliti.
commit to user

xviii

perpustakaan.uns.ac.id

Transliterasi

digilib.uns.ac.id

: Penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke
abjad yang lain.

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (‫ )اؿ‬adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No

Huruf Arab

Nama

Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1

‫ا‬

alif

Tidak dilambangkan

Tidak dilambangkan

2

‫ب‬

bā’

commit to user
b

xix

b

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

3

‫ت‬

tā’

t

t

4

‫ث‬

tsā’

s

ts

5

‫ج‬

jīm

j

j

6

‫ح‬

chā’

h

ch

7

‫خ‬

khā’

kh

kh

8

‫د‬

dāl

d

d

9

‫ذ‬

dzāl

z

dz

10

‫ر‬

rā’

r

r

11

‫ز‬

zai

z

z

12

‫س‬

sīn

s

s

13

‫ش‬

syīn

sy

sy

14

‫ص‬

shād

s

sh

15

‫ض‬

dhād

d

dh

16

‫ط‬

thā’

t

th

17

‫ظ‬

dzā’

z

zh

18

‫ع‬

‘ain





19

‫غ‬

ghain

g

gh

20

‫ؼ‬

fā’

f

f

21

‫ؽ‬

qāf

q

q

22

‫ؾ‬

kāf

k

k

23

‫ؿ‬

lām

l

l

24

‫ـ‬

mīm

m

m

25

‫ف‬

nūn

n

n

26

‫ك‬

wau

w
commit to user

xx

w

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

27

‫ق‬

hā’

h

h

28

‫ء‬

hamzah

ʹ

‘ jika di tengah dan di
akhir

29

‫م‬

yā’

y

y

B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No

Tanda

Nama

Huruf Latin

Nama

1

‫ﹷ‬

fatchah

a

a

2

‫ﹻ‬

kasrah

i

i

3

‫ﹹ‬

dhammah

u

u

Contoh:

ِ
‫ب‬
َ ‫ َحس‬: chasiba

‫ب‬
َ َ‫ َكت‬: kataba

ِ
‫ب‬
َ ‫ ُكت‬: kutiba

2. Penulisan vokal rangkap
No

Huruf/Harakat

Nama

Huruf Latin

Nama

‫ػَ ْى‬
‫ػَْو‬

fatchah/yā’

ai

a dan i

fatchah/wau

au

a dan u

1
2
Contoh:

‫ف‬
َ ‫ َكْي‬: kaifa

‫ َح ْوَؿ‬: chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf
1
2
3

‫َػى ػَػا‬
‫ػِ ْى‬
‫ػُْو‬

Nama

Huruf/Tanda

Nama

fatchah/alif atau yā

ā

a bergaris atas

kasrah/ yā

ī

i bergaris atas

dhammah/wau
commit to user

ū

u bergaris atas

xxi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Contoh:

‫قَ َاؿ‬
‫قِْي َل‬

‫َرَمى‬
‫يَػ ُق ْو ُؿ‬

: qāla
: qīla

: ramā
: yaqūlu

A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah

dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya

dengan

t,

sedangkan

tā’ul-marbūthah

sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ُ‫الْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َوَرة‬

: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah

‫طَْل َحةه‬

: Thalchah

B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (‫)ﹽ‬
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:

‫َربػَنَا‬
‫الرْك ُح‬

‫َسي َدةه‬

: rabbanā
: a’r-rūch
: sayyidah
commit to user

xxii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

C. Penanda Ma’rifah (‫)اؿ‬
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

‫الَر ُج ُل‬
ُ‫ال َسي َدة‬
‫ال َقلَ ُم‬
‫اَْلَ ُؿ‬

: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
: al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

‫اَْ ِديْ ُد‬
ْ ‫ال َقلَ ُم‬
‫الْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َوَرة‬

: al-qalamul-jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
commit to user

xxiii

perpustakaan.uns.ac.id

‫الَر ُج ُل‬
ُ‫ال َسي َدة‬

digilib.uns.ac.id

: a’r-rajulu
: a’s-sayyidatu

D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

ِ
‫ي‬
َ ْ ‫َكإِ َف الَ َلَُو َخْيػ ُر الَرا ِزق‬
‫فَأَْكفُػ ْوا الْ َكْي َل َكالْ ِمْيػَزا َف‬
‫بِ ْس ِم الِ الَر ْحَ ِن الَرِحْي ِم‬
‫إِنَاِ لِ َكإِنَا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َف‬

: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
: Fa auful-kaila wal-mīzān
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
: innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:

‫َكَما ُمَ َم هد إَِا َر ُس ْوهؿ‬
ِ
ِ
‫ي‬
َ ْ ‫الَ ْم ُدل َرب الْ َعػػالَم‬
‫ضا َف الَ ِذم أُنْ ِزَؿ فِْي ِه الْ ُق ْرآ ُف‬
َ ‫َش ْه ُر َرَم‬

: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
: Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
: Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila
fīhi’l-Qur’ān

commit to user

xxiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA ARAB

Pedoman penulisan transkripsi bahasa Arab dalam skripsi ini yaitu sebagai
berikut:
Nama Huruf

Bentuk

Symbol Transkripsi

?alif

‫ا‬

:

ba:?

‫ب‬

b

ta:?

‫ت‬

t

θa:?

‫ث‬

θ

ji:m

‫ج‬

j

ḥa:?

‫ح‬



xa:?

‫خ‬

x

da:l

‫د‬

d

ða:l

‫ذ‬

ð

ra:?

‫ر‬

r

za:?

‫ز‬

z

si:n

‫س‬

s

ši:n

‫ش‬

š

ṣa:d

‫ص‬



commit to user

xxv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ḍa:d

‫ض‬



ṭa:?

‫ط‬



ða:?

‫ظ‬

ð{

‘ayn

‫ع‬



ġayn

‫غ‬

ġ

fa:?

‫ؼ‬

f

qa:f

‫ؽ‬

q

ka:f

‫ؾ‬

k

la:m

‫ؿ‬

l

mi:m

‫ـ‬

m

nu:n

‫ف‬

n

ha:?

‫ق‬

h

wa:w

‫ك‬

w atau :

ya:?

‫م‬

y atau :

hamzah

‫ء‬

?

commit to user

xxvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA JAWA

Pedoman transkripsi bahasa Jawa yang digunakan dalam skripsi ini sesuai
dengan pedoman transkripsi menurut Sasangka (2005:11-12), yaitu sebagai
berikut:
Huruf

Transkripsi

Contoh dalam Kata

a

[a]

[aku]



aku ʹsayaʹ

a

[ɔ]

[ɔnɔ]



ana ʹadaʹ

e

[e]

[edan]



edan ʹgilaʹ

e

[ə]

[ənʠas]



endhas ʹkepalaʹ

e

[ɛ]

[ɛsem]



esem ʹsenyumʹ

i

[i]

[idu]



idu ʹludahʹ

i

[ɪ]

[arɪt]



arit ʹsabitʹ

u

[u]

[ulɔ]



ula ʹularʹ

u

[ʊ]

[karʊŋ]



karung ʹkarungʹ

o

[o]

[coro]



coro ʹkecoakʹ

b

[b]

[bɔbɔt]



bobot ʹberatʹ

c

[c]

[cupɛt]



cupet ʹsempitʹ

d

[d]

[dadi]



dadi ʹjadiʹ

dh

[ʠ]

[ʠeʠe]



dhedhe ʹberjemurʹ

g

[g]

[gagal]



gagal ʹgagalʹ

h

[h]

[hardi]



hardi ʹgunungʹ

j

[j]

[jajal]



jajal ʹcobaʹ

commit to user

xxvii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

k

[k]

[kali]



kali ʹsungaiʹ

k

[ʔ]

[bapaʔ]



bapak ʹbapakʹ

l

[l]

[lali]



lali ʹlupaʹ

m

[m]

[mabʊr]



mabur ʹterbangʹ

n

[n]

[nakal]



nakal ʹnakalʹ

ng

[ŋ]

[ŋilaŋ]



ngilang ʹmenghilangʹ

ny

[ñ]

[ñilih]



nyilih ʹmeminjamʹ

p

[p]

[pupu]



pupu ʹpahaʹ

r

[r]

[ribʊt]



rebut ʹribut/riuhʹ

s

[s]

[sulap]



sulap ʹsulapʹ

t

[t]

[tali]



tali ʹtaliʹ

th

[ʈ]

[ʈiwʊl]



thiwul ʹnama makananʹ

w

[w]

[watu]



watu ʹbatuʹ

y

[y]

[yakin]



yakin ʹyakinʹ

commit to user

xxviii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Nurtinasari. C1010029. 2014. Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa

dari Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa
Jawi‛ Karya Adhiman Sudjuddin Rais. Skripsi: Jurusan Sastra Arab Fakultas
Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini mengkaji tentang perubahan fonologis kata serapan bahasa
Jawa dari bahasa Arab yang terdapat dalam buku khutbah bahasa Jawa yang
berjudul ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛. Tujuan penelitian ini
adalah untuk mengetahui perubahan-perubahan fonologis bunyi vokal dan
konsonan yang terjadi pada kata serapan.
Penyediaan data dilakukan dengan metode simak. Metode ini memiliki
teknik dasar berupa teknik sadap dan teknik lanjutan berupa teknik catat. Metode
analisis data yang digunakan adalah metode padan translasional dengan
memanfaatkan teori perubahan bunyi menurut Crowley (1997), Hadi (2003), dan
Muslich (2009). Kemudian, metode yang digunakan dalam penyajian hasil
analisis data adalah metode formal dengan menggunakan data dan lambanglambang.
Hasil penelitian ini adalah ditemukan perubahan fonologis bunyi vokal
dan konsonan pada kata serapan bahasa Jawa dari bahasa Arab. Perubahan
fonologis bunyi vokal antara lain: (1) lenisi ([i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə],
[i]→[ɛ],[u]→[ʊ]), (2) penguatan bunyi ([a]→[ɔ], [a]→[ə], [a]→[ɛ]), (3) apokope
pada bunyi terakhir ismul-maqshu>r, (4) sinkope pada bunyi mad, (5) paragog ([i]
dan [u]), dan (6) monoftongisasi diftong [ay]→[ə], [ay]→[e] dan [aw]→[o].
Adapun, perubahan fonologis bunyi konsonan antara lain: (1) Lenisi ([ḍ]→[d],
[ṭ]→[t], [q]→[k] atau [ʔ], [b]→[p], [‘]→[k] atau [ʔ] atau [ŋ]), (2) penguatan bunyi
[x]→[k], [ð]→[d] atau [j], [f]→[p], dan [ġ]→[g], (3) reduksi konsonan rangkap
pada kosakata ber-syaddah, (4) apokope bunyi terakhir ismul-mamdu>d, (5)
sinkope bunyi konsonan [n], (6) aferesis bunyi konsonan [‘], (7) asimilasi bunyi
konsonan [‘] dan [d]→[k] dan [d], serta bunyi konsonan [‘] dan [j]→[k] dan [j],
(8) disimilasi bunyi konsonan [f] dan [s]→[p] dan [s], dan (9) metatesis bunyi
konsonan [θ].
Kata kunci: perubahan fonologis, kata serapan, bahasa Arab, bahasa Jawa.

commit to user

xxix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Nurtinasari. C1010029. 2014. Sound Change of Javenese Language Loan Word

from Arabic Language: Case Study Book ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam
Basa Jawi‛ by Adhiman Sudjuddin Rais. Thesis: Departement Arabic Literature
of Literature and Art Faculty Sebelas Maret Surakarta University.
This Thesis studies about sound change of Javenese language loan word
from Arabic language on the book ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛.
The purpose of this study was to determine the vowel and consonant sound
change that occur on a loan word.
The data collecting use simak method. This method has a basic
techniques such as sadap and advanced techniques such as catat. Data analysis
method use padan translasional method and use sound change theory according
to Crowley (1997), Hadi (2003), and Muslich (2009). Then, the method used in
the presentation of the results of the data analysis is a formal method using data
and symbols.
The result of this study were found sound change of vowel and consonant
on Javenese language loan word from Arabic language. The sound change of
vowel include: (1) lenition ([i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə], [i]→[ɛ],[u]→[ʊ]), (2)
fortition ([a]→[ɔ], [a]→[ə], [a]→[ɛ]), (3) apocope the last sound ismul-maqshu>r,
(4) syncope on the sound of mad, (5) paragog ([i] and [u]), and (6)
monoftongitation of diphthong [ay]→[ə], [ay]→[e] and [aw]→[o]. Meanwhile,
The sound change of consonant include: (1) lenition ([ḍ]→[d], [ṭ]→[t], [q]→[k]
or [ʔ], [b]→[p], [‘]→[k] or [ʔ] or [ŋ]), (2) fortition [x]→[k], [ð]→[d] or [j],
[f]→[p], and [ġ]→[g], (3) consonant cluster reduction, (4) apocope the last sound
ismul-mamdu>d, (5) syncope the sound of consonant [n], (6) aphaeresis the sound
of consonant [‘], (7) assimilation the sound of consonant [‘] and [d]→[k] and [d],
and the sound of consonant [‘] and [j]→[k] and [j], (8) dissimilation the sound of
consonant [f] and [s]→[p] and [s], and (9) metathesis the sound of consonant [θ].
Keyword: sound change, loan word, Arabic language, Javenese language.

commit to user

xxx

‫‪perpustakaan.uns.ac.id‬‬

‫‪digilib.uns.ac.id‬‬

‫ملخص‬
‫يمي ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية ِ‬
‫نور تينا سارل‪ّ .C1010029 .‬‬
‫التغي الفون ّ‬
‫كتاب "‪ "Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‬تأليف عادماف سوجو الدين رئيس‪.‬‬
‫العرى كلية ااداب ك الفنوف التشكيلية جامعة سبلس مارس‬
‫البحث العلمي‪ :‬قسم اْدب‬
‫ّ‬
‫سوراكارتا‪.‬‬
‫يمي ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية ِ‬
‫عاج هذا البحث عن ال ّ‬
‫تغي الفون ّ‬
‫كتاب "‪ ."Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‬ك ّاما الدؼ من هذا البحث هو‬
‫يمي من أصوات اللي ك اْصوات الساكنة ِ كلمة دخيلة‪.‬‬
‫معرفة ّ‬
‫تغي الفون ّ‬
‫استفادت الباحثة امنه السماعي ِ مع البيانات‪ ِ .‬تطبيقه طالعت الباحثة الكلمة‬
‫اموجودة ِ كتاب "‪ "Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‬م كتبتها‪ .‬ك أما ِ‬
‫حليلها‪ ,‬استفادت الباحثة امنه القياسي بااعتماد على نظرية كرك )‪ (1997‬ك هادم )‪ (2003‬ك‬
‫مصلح )‪ .(2012‬ك أما ِ تقدم نتيجة البحث‪ ,‬استخدمت الباحثة امنه الرمى ك ذلك باستعماؿ‬
‫البيانات ك ااشارات‪.‬‬
‫يمي من أصوات اللي ك اْصوات‬
‫كجدت الباحثة من هذا البحث نتائ منها ّ‬
‫التغي الفون ّ‬
‫التغي الفونيمي من أصوات اللي هى‪(1) :‬‬
‫الساكنة ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية‪ّ .‬‬
‫ّ‬
‫اارَاء ‪ [i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə], [i]→[ɛ], [u]→[ʊ],‬ك (‪ )2‬تشديد الصوت ]‪[a]→[ɔ‬‬
‫كسطي أصوات‬
‫ختامي اْصوات ِ اسم امقصور ك (‪ )4‬ترخيم‬
‫]‪ [a]→[ə], [a]→[ɛ‬ك (‪ )3‬ترخيم‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫دم ]‪[ay]→[ə‬‬
‫طويلة‪ ,‬ك (‪ )5‬إضافة صوت‬
‫حوؿ إ صائت أحا ّ‬
‫ختامي ]‪ [i‬ك ]‪ [u‬ك (‪ )6‬التّ ّ‬
‫ّ‬
‫التغي الفونيمي من أصوات الساكنة هى (‪ )1‬اارَاء ]‪[ḍ]→[d‬‬
‫]‪ .[ay]→[e], [aw]→[o‬م ّ‬
‫ّ‬
‫]‪ [ṭ]→[t], [q]→[k]/[ʔ], [b]→[p], [‘]→[ŋ]/[k]/[ʔ‬ك (‪ )2‬تشديد الصوت‬
‫ختامي اْصوات ِ‬
‫]‪ [ð]→[d]/[j], [f]→[p], [ġ]→[g‬ك (‪ )3‬احتصار ساكني ك (‪ )4‬ترخيم‬
‫ّ‬
‫اسم اممدكد ك (‪ )5‬ترخيم كسطي أصوات الساكنة ]‪ [n‬ك (‪ )6‬ترخيم استل أصوات الساكنة ]‘[‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫ك (‪ )7‬ماثلة أصوات الساكنة ]‪ [d‬ك ]‪ [d]→[k‬ك ]‘[ ك ]‪ [j‬ك ]‪ [j]→[k‬ك ]‘[ ك (‪ )8‬خالفة أصوات‬
‫]‪[x]→[k‬‬

‫الساكنة ]‪ [s‬ك ]‪ [s] →[p‬ك ]‪ [f‬ك (‪ )9‬تبادؿ خاطئ أصوات الساكنة‬

‫]‪.[θ‬‬

‫يمي‪ ,‬كلمة دخيلة‪ ,‬اللغة العربية‪ ,‬اللغة اْاكية‬
‫الكلمة اْساسية‪ّ :‬‬
‫التغي الفون ّ‬
‫‪commit to user‬‬

‫‪xxxi‬‬