Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa dari Bahasa Arab: Studi Kasus Buku âKultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiâ Karya Adhiman Sudjuddin Rais.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERUBAHAN FONOLOGIS KATA SERAPAN
BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB:
STUDI KASUS BUKU ‚KULTUM MIRUNGGAN
AQIDAH ISLAM BASA JAWI‛
KARYA ADHIMAN SUDJUDDIN RAIS
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab
Fakultas Sastra dan Seni Rupa
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
NURTINASARI
C1010029
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
ِ ش ِِ ْاْ َْر
ِ ََْ ََكا
ْ ض َكلَن تَػْبػلُ َغ
َ َاِْب
اؿ طُوان
َ ض َمَر نحا إِن
َ َك لَن ََْ ِر َؽ اْ َْر
Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong, karena
sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi dan sekali-kali kamu
tidak akan sampai setinggi gunung
)Q.S. Al-Isra>’:37)
ِِ
ِ
ِ
ي
ْ الع ْف َو َكأْ ُم ْر بِالعُ ْرؼ َكأ َْع ِر
َ ض َع ِن اْاهل
َ ُخذ
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma’ruf, serta
berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh
(Q.S. Al-A’ra>f:199)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
1.
Bapak dan Ibu tercinta
2.
Adikku tersayang, Galih Priyo Atmojo dan keponakan-keponakan kecil
penghadir keceriaan
3.
Teman-teman Qis’ar 2010 dan adik-adik tingkat jurusan Sastra Arab
4.
Seluruh keluarga, saudara, para sahabat, dan teman-teman yang selalu
memberi motivasi dan dukungan
5.
Almamaterku
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas
berkah, rahmat serta hidayah-Nya sehingga dapat menyelesaikan skripsi ini.
Penulisan Skripsi berjudul Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa dari
Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛
Karya Adhiman Sudjuddin Rais dilakukan dalam rangka untuk memenuhi salah
satu syarat mendapatkan gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab, Fakultas
Sastra dan Seni Rupa, Universitas Sebelas Maret.
Penyusunan Skripsi ini mendapat bimbingan, dukungan, dan motivasi dari
berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1.
Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni
Rupa, Universitas Sebelas Maret yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyusun dan menyelesaikan skripsi ini.
2.
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Jurusan Sastra Arab
sekaligus pembimbing akademik yang telah memberikan bimbingan dan
semangat kepada penulis.
3.
Muhammmad Ridwan, S.S., M.A. selaku pembimbing skripsi yang telah
mengarahkan dan membimbing dalam penelitian dan penyusunan skripsi
hingga selesai.
4.
Para dosen dan staf jurusan Sastra Arab: Arifuddin, Lc., M.A., Tri Yanti
Nurul Hidayati, S.S., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Muhammad
commit
to user S.H.I., M.A., Eva Farhah, S.S.,
Yunis Anis, S.S., M.A., Afnan
Arummi,
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
M.A., M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., Dr. Yoyo, S.S., M.A., Nur
Hidayah, Lc., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum.,
Sidqon Maesur, Lc., M.A., Siti Muslifah, S.S., M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc.,
M.A., dan Rita Hindrawati, S.S. yang telah memberikan banyak ilmu dan
wawasan kepada penulis serta membimbing dengan penuh kesabaran.
5.
Seluruf dosen dan staf FSSR, perpustakaan FSSR, serta perpustakaan pusat
UNS yang telah memberikan pelayanan dengan sangat baik.
6.
Bapak dan Ibunda tercinta yang tak pernah lelah memberikan doa, semangat,
motivasi dan dukungan yang sangat berarti.
7.
Adik-adikku tersayang, Galih dan Guntur yang selalu menemani dan
memberikan kebahagian.
8.
Saudara-saudaraku
beserta
keponakan-keponakanku
yang
telah
menghadirkan keceriaan dan tak pernah berhenti memotivasi.
9.
Para sahabat sekaligus saudara seperjuangan: ‘Aisyah, Yeyen, Siti, Hajar,
Ita, Dini, Amrina, Fitri, Syaid, Justin, Melia, mbak Fita, Ana, Hana, Desi
Ayu, Desi Utami, Opik, Nurul, Tita, Woro, Reni, Tia, Yuma, Hafiz, Daus,
Anwar, Sofyan, mas Arif, mas Joko, Muqtaf, Muchfid, Rifa’i, Najib, Adi,
Kholil, Didik, Fatchan, Heru, dan yang tak pernah terlupakan almh. Risqi
yang senantiasa bersama-sama melewati masa-masa kuliah dengan canda,
tawa, dan air mata serta tak pernah lelah memberikan bimbingan dan
motivasi yang begitu besar.
10. Teman-teman serta sahabat-sahabat yang tak pernah lelah memberikan
kebahagian dan menemani hari-hari penulis dengan penuh keikhlasan,
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
terkhusus untuk kakakku yang selalu menemani begadang mengerjakan
penelitian ini.
11. Semua pihak yang telah membantu, mendukung, dan memotivasi penulis
untuk menyelesaikan skripsi.
Penulis menyadari bahwa penelitian dan penulisan skripsi ini masih jauh
dari sempurna. Oleh karena itu, penulis dengan senang hati menerima saran dan
kritik dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini bermanfaat bagi pembaca dan
memberikan inspirasi untuk penelitian selanjutnya.
Surakarta, 25 Februari 2015
Penulis
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………………………………………………
i
HALAMAN PERSETUJUAN …………………………………………….
ii
HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………..
iii
HALAMAN PERNYATAAN ……………………………………………..
iv
HALAMAN PERSEMBAHAN ……………………………………………
v
HALAMAN MOTTO ……………………………………………………… vi
KATA PENGANTAR ……………………………………………………...
vii
DAFTAR ISI ……………………………………………………………….
x
DAFTAR TABEL ………………………………………………………….
xiv
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ………………………………
xvi
GLOSARIUM ……………………………………………………………...
xvii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………………………..
xix
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA ARAB …………………………...
xxv
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA JAWA …………………………...
xxvii
ABSTRAK …………………………………………………………………. xxix
ABSTRACT …………………………………………………………………. xxx
MULAKHASH ……………………………………………………………..
xxxi
BAB I: PENDAHULUAN …………………………………………………. 1
A. Latar Belakang Masalah ……………………………………………
1
B. Rumusan Masalah ………………………………………………….. 8
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
C. Tujuan Penelitian …………………………………………………...
9
D. Pembatasan Masalah ……………………………………………….
9
E. Teori ………………………………………………………………..
10
1.
Kata Serapan ……………………………………………………
10
2.
Fonologi Bahasa Arab ………………………………………….
11
2.1. Bunyi Vokal Bahasa Arab ……………………………….
11
2.2. Bunyi Konsonan Bahasa Arab …………………………..
13
2.3. Bunyi Semi Vokal Bahasa Arab ………………………… 17
3.
Fonologi Bahasa Jawa ………………………………………….
18
3.1. Fonem Vokal Bahasa Jawa ……………………………… 18
4.
3.2. Fonem Konsonan Bahasa Jawa …………………………
21
3.3. Fonem Semi Vokal Bahasa Jawa ………………………..
23
Tipe-Tipe Perubahan Fonologis ………………………………..
24
4.1. Lenisi ……………………………………………………
24
4.2. Penguatan Bunyi (Fortition) …………………………..
24
4.3. Reduksi Konsonan Rangkap ……………………………
25
4.4. Apokope ………………………………………………...
25
4.5. Sinkope ………………………………………………….
29
4.6. Aferesis ………………………………………………….. 29
4.7. Kompresi ………………………………………………..
29
4.8. Penambahan Bunyi ……………………………………..
30
a. Protesis ………………………………………………
30
b. Epentesis …………………………………………….. 30
c. Paragog ………………………………………………
4.9. Metatesis ………………………………………………..
commit to user
xi
31
31
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.10. Pemecahan Vokal ………………………………………
32
4.11. Asimilasi ………………………………………………...
32
4.12. Disimilasi ………………………………………………..
33
4.13. Monoftongisasi …………………………………………
33
Metode dan Teknik Penelitian …………………………………….
33
1. Metode dan Teknik Penyediaan Data ………………………….
34
2. Metode dan Teknik Analisis Data ……………………………...
34
3. Metode Penyajian Hasil Analisis Data …………………………
35
G. Sistematika Penyajian Skripsi ……………………………………...
36
F.
BAB II: PERUBAHAN FONOLOGIS BUNYI VOKAL KATA
SERAPAN BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB …………………...
37
A. Lenisi ……………………………………………………….............
38
1. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] ………………………………
39
2. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [e] ……………………………...
40
3. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ə] ……………………………...
42
4. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɛ] ……………………………...
43
5. Pelemahan Bunyi Vokal [u] → [ʊ] ……………………………..
44
B. Penguatan Bunyi ……………………………………………………
45
1. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] ……………………………...
45
2. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ə] ……………………………...
47
3. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɛ] ……………………………...
48
C. Apokope …………………………………………………………….
49
D. Sinkope ……………………………………………………………... 50
E. Epentesis ……………………………………………………………
53
F. Paragog ……………………………………………………………...
55
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
G. Monoftongisasi ……………………………………………………..
56
BAB III: PERUBAHAN FONOLOGIS BUNYI KONSONAN KATA
SERAPAN BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB …………………...
59
A. Lenisi ……………………………………………………………….. 60
1. Pelemahan Bunyi Konsonan /ḍ/ → /d/ …………………………. 60
2. Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ …………………………..
61
3. Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ atau /ʔ/ …………………
63
4. Pelemahan Bunyi Konsonan /b/ → /p/ …………………………. 64
5. Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → [ŋ] atau [k] atau [ʔ]………… 66
B. Penguatan Bunyi ……………………………………………………
67
1. Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ ………………………….
68
2. Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ atau /j/ ………………….
69
3. Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ …………………………..
71
4. Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ ………………………….
72
C. Reduksi Konsonan Rangkap ………………………………………..
74
D. Apokope …………………………………………………………….
75
E. Sinkope ……………………………………………………………... 76
F. Aferesis ……………………………………………………………..
77
G. Asimilasi ……………………………………………………………
78
H. Disimilasi …………………………………………………………...
79
Metatesis ……………………………………………………………
80
BAB IV: PENUTUP ………………………………………………………..
82
A. Kesimpulan …………………………………………………………
commit to user
82
I.
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
B. Saran ………………………………………………………………..
84
DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………………
85
LAMPIRAN - LAMPIRAN
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] di Awal Kata ……………...
Tabel 2
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] di Tengah Kata …………… 39
Tabel 3
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [e] di Tengah Kata ……………
41
Tabel 4
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ə] di Tengah Kata ……………
42
Tabel 5
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɛ] di Tengah Kata …………...
43
Tabel 6
Pelemahan Bunyi Vokal [u] → [ʊ] di Tengah Kata …………..
44
Tabel 7
Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] di Tengah Kata ……………
46
Tabel 8
Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] di Akhir Kata ……………...
46
Tabel 9
Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ə] di Tengah Kata …………….
47
Tabel 10
Penguatan Bunyi vokal [a] → [ɛ] di Tengah Kata ……………..
48
Tabel 11
Apokope ………………………………………………………... 49
Tabel 12
Penghilangan vokal [a] …………………………………………
Tabel 13
Penghilangan vokal [i] …………………………………………. 51
Tabel 14
Penghilangan vokal [u] ………………………………………… 52
Tabel 15
Penyisipan vokal [a] dalam gugus konsonan ………………….
53
Tabel 16
Penyisipan vokal [i] dalam gugus konsonan ………………….
54
Tabel 17
Penyisipan vokal [u] dalam gugus konsonan ………………….
54
Tabel 18
Penambahan bunyi vokal [i] atau [u] di akhir kata …………….
55
Tabel 19
Monoftongisasi …………………………………………………
commit to user
57
xiv
39
50
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 20
Pelemahan Bunyi Konsonan /ḍ/ → /d/ di Tengah Kata ………... 60
Tabel 21
Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ di Awal Kata …………… 61
Tabel 22
Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ di Tengah Kata …………
Tabel 23
Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ di Awal Kata ………….. 63
Tabel 24
Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ di Tengah Kata ………..
63
Tabel 25
Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /ʔ/ di Akhir Kata ………….
64
Tabel 26
Pelemahan Bunyi Konsonan /b/ → /p/ di Akhir Kata ………….
65
Tabel 27
Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /ŋ/ di Awal Kata …………..
66
Tabel 28
Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /k/ di Tengah Kata ………...
66
Tabel 29
Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /ʔ/ di Akhir Kata …………..
67
Tabel 30
Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ di Awal Kata …………... 68
Tabel 31
Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ di Tengah Kata ………...
Tabel 32
Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ di Awal Kata …………... 70
Tabel 33
Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ atau /j/ di Tengah Kata ...
70
Tabel 34
Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Awal Kata …………...
71
Tabel 35
Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Tengah Kata …………
71
Tabel 36
Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Akhir Kata …………... 72
Tabel 37
Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ di Awal Kata …………... 73
Tabel 38
Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ di Tengah Kata ………...
Tabel 39
Reduksi Konsonan Rangkap …………………………………… 74
Tabel 40
Apokope ………………………………………………………... 75
Tabel 41
Sinkope …………………………………………………………
Tabel 42
Aferesis ………………………………………………………… 77
Tabel 43
Asimilasi ……………………………………………………….
commit to user
xv
62
68
73
76
78
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 44
Disimilasi ………………………………………………………. 80
Tabel 45
Metatesis ……………………………………………………….. 81
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
SAW
: shallaʹlla>hu ‘alaihi wa sallam
BA
: bahasa Arab
BJ
: bahasa Jawa
dsb
: dan sebagainya
/…/
: transkripsi fonemik
[…]
: transkripsi fonetik
→
: berubah menjadi
commit to user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
GLOSARIUM
Alih kode
: Penggunaan variasi bahasa lain atau bahasa lain dalam
suatu
peristiwa
bahasa
sebagai
strategi
untuk
menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain, atau
karena adanya partisipan lain.
Campur kode
: Penggunaan satuan bahasa dari satu bahasa ke bahasa
lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa,
termasuk di dalamnya pemakaian kata, klausa, idiom,
sapaan, dsb.
Diftong
: Bunyi bahasa yang pada waktu pengucapannya
ditandai oleh perubahan gerak lidah dan perubahan
tamber satu kali, dan yang berfungsi sebagai inti dari
suku kata, seperti [ay] pada kata [lambay].
Fonem
: Satuan bahasa terkecil yang mampu menunjukkan
kontras makna.
Fonemik
: Sistem
fonem
menentukan
suatu
fonem
bahasa;
suatu
prosedur
bahasa;
untuk
penyelidikan
mengenai sistem fonem suatu bahasa.
Fonetik
: Ilmu yang menyelidiki penghasilan, penyampaian, dan
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
penerimaan
bunyi
bahasa;
ilmu
interdisipliner
linguistik dengan fisika, anatomi, dan psikologi; sistem
bunyi suatu bahasa
Fonologi
: Bidang dalam linguistik yang menyelidiki bunyi-bunyi
bahasa menurut fungsinya.
Fonotaktik
: Urutan fonem yang dimungkinkan dalam suatu bahasa.
Interferensi
: Penggunaan unsur bahasa lain oleh bahasawan yang
bilingual secara individual dalam suatu bahasa.
Kata
: Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari
morfem tunggal (misalnya: batu, rumah, datang) atau
morfem gabungan (misalnya: pejuang, mengikuti,
pancasila).
Kontak bahasa
: Saling pengaruh antara pelbagai bahasa karena para
bahasawannya saling bertemu.
Kosakata
: Kumpulan kata, khazanah kata, leksikon.
Transkripsi
: Pengubahan wicara menjadi bentuk tertulis, biasanya
dengan menggambarkan tiap bunyi/fonem dengan satu
lambang.
Transkripsi fonemis
: Transkripsi yang menggunakan satu lambang untuk
menggambarkan satu fonem tanpa melihat perbedaan
fonetisnya.
Transkripsi fonetik
: Transkripsi yang berusaha menggambarkan semua
bunyi secara teliti.
commit to user
xviii
perpustakaan.uns.ac.id
Transliterasi
digilib.uns.ac.id
: Penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke
abjad yang lain.
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No
Huruf Arab
Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
bā’
commit to user
b
xix
b
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3
ت
tā’
t
t
4
ث
tsā’
s
ts
5
ج
jīm
j
j
6
ح
chā’
h
ch
7
خ
khā’
kh
kh
8
د
dāl
d
d
9
ذ
dzāl
z
dz
10
ر
rā’
r
r
11
ز
zai
z
z
12
س
sīn
s
s
13
ش
syīn
sy
sy
14
ص
shād
s
sh
15
ض
dhād
d
dh
16
ط
thā’
t
th
17
ظ
dzā’
z
zh
18
ع
‘ain
‘
‘
19
غ
ghain
g
gh
20
ؼ
fā’
f
f
21
ؽ
qāf
q
q
22
ؾ
kāf
k
k
23
ؿ
lām
l
l
24
ـ
mīm
m
m
25
ف
nūn
n
n
26
ك
wau
w
commit to user
xx
w
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
27
ق
hā’
h
h
28
ء
hamzah
ʹ
‘ jika di tengah dan di
akhir
29
م
yā’
y
y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ﹷ
fatchah
a
a
2
ﹻ
kasrah
i
i
3
ﹹ
dhammah
u
u
Contoh:
ِ
ب
َ َحس: chasiba
ب
َ َ َكت: kataba
ِ
ب
َ ُكت: kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
ػَ ْى
ػَْو
fatchah/yā’
ai
a dan i
fatchah/wau
au
a dan u
1
2
Contoh:
ف
َ َكْي: kaifa
َح ْوَؿ: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf
1
2
3
َػى ػَػا
ػِ ْى
ػُْو
Nama
Huruf/Tanda
Nama
fatchah/alif atau yā
ā
a bergaris atas
kasrah/ yā
ī
i bergaris atas
dhammah/wau
commit to user
ū
u bergaris atas
xxi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh:
قَ َاؿ
قِْي َل
َرَمى
يَػ ُق ْو ُؿ
: qāla
: qīla
: ramā
: yaqūlu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah
dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya
dengan
t,
sedangkan
tā’ul-marbūthah
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُالْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َوَرة
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah
طَْل َحةه
: Thalchah
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()ﹽ
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
َربػَنَا
الرْك ُح
َسي َدةه
: rabbanā
: a’r-rūch
: sayyidah
commit to user
xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
C. Penanda Ma’rifah ()اؿ
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
الَر ُج ُل
ُال َسي َدة
ال َقلَ ُم
اَْلَ ُؿ
: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
: al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
اَْ ِديْ ُد
ْ ال َقلَ ُم
الْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َوَرة
: al-qalamul-jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
commit to user
xxiii
perpustakaan.uns.ac.id
الَر ُج ُل
ُال َسي َدة
digilib.uns.ac.id
: a’r-rajulu
: a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ
ي
َ ْ َكإِ َف الَ َلَُو َخْيػ ُر الَرا ِزق
فَأَْكفُػ ْوا الْ َكْي َل َكالْ ِمْيػَزا َف
بِ ْس ِم الِ الَر ْحَ ِن الَرِحْي ِم
إِنَاِ لِ َكإِنَا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َف
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
: Fa auful-kaila wal-mīzān
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
: innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
َكَما ُمَ َم هد إَِا َر ُس ْوهؿ
ِ
ِ
ي
َ ْ الَ ْم ُدل َرب الْ َعػػالَم
ضا َف الَ ِذم أُنْ ِزَؿ فِْي ِه الْ ُق ْرآ ُف
َ َش ْه ُر َرَم
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
: Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
: Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila
fīhi’l-Qur’ān
commit to user
xxiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA ARAB
Pedoman penulisan transkripsi bahasa Arab dalam skripsi ini yaitu sebagai
berikut:
Nama Huruf
Bentuk
Symbol Transkripsi
?alif
ا
:
ba:?
ب
b
ta:?
ت
t
θa:?
ث
θ
ji:m
ج
j
ḥa:?
ح
ḥ
xa:?
خ
x
da:l
د
d
ða:l
ذ
ð
ra:?
ر
r
za:?
ز
z
si:n
س
s
ši:n
ش
š
ṣa:d
ص
ṣ
commit to user
xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ḍa:d
ض
ḍ
ṭa:?
ط
ṭ
ða:?
ظ
ð{
‘ayn
ع
‘
ġayn
غ
ġ
fa:?
ؼ
f
qa:f
ؽ
q
ka:f
ؾ
k
la:m
ؿ
l
mi:m
ـ
m
nu:n
ف
n
ha:?
ق
h
wa:w
ك
w atau :
ya:?
م
y atau :
hamzah
ء
?
commit to user
xxvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA JAWA
Pedoman transkripsi bahasa Jawa yang digunakan dalam skripsi ini sesuai
dengan pedoman transkripsi menurut Sasangka (2005:11-12), yaitu sebagai
berikut:
Huruf
Transkripsi
Contoh dalam Kata
a
[a]
[aku]
→
aku ʹsayaʹ
a
[ɔ]
[ɔnɔ]
→
ana ʹadaʹ
e
[e]
[edan]
→
edan ʹgilaʹ
e
[ə]
[ənʠas]
→
endhas ʹkepalaʹ
e
[ɛ]
[ɛsem]
→
esem ʹsenyumʹ
i
[i]
[idu]
→
idu ʹludahʹ
i
[ɪ]
[arɪt]
→
arit ʹsabitʹ
u
[u]
[ulɔ]
→
ula ʹularʹ
u
[ʊ]
[karʊŋ]
→
karung ʹkarungʹ
o
[o]
[coro]
→
coro ʹkecoakʹ
b
[b]
[bɔbɔt]
→
bobot ʹberatʹ
c
[c]
[cupɛt]
→
cupet ʹsempitʹ
d
[d]
[dadi]
→
dadi ʹjadiʹ
dh
[ʠ]
[ʠeʠe]
→
dhedhe ʹberjemurʹ
g
[g]
[gagal]
→
gagal ʹgagalʹ
h
[h]
[hardi]
→
hardi ʹgunungʹ
j
[j]
[jajal]
→
jajal ʹcobaʹ
commit to user
xxvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
k
[k]
[kali]
→
kali ʹsungaiʹ
k
[ʔ]
[bapaʔ]
→
bapak ʹbapakʹ
l
[l]
[lali]
→
lali ʹlupaʹ
m
[m]
[mabʊr]
→
mabur ʹterbangʹ
n
[n]
[nakal]
→
nakal ʹnakalʹ
ng
[ŋ]
[ŋilaŋ]
→
ngilang ʹmenghilangʹ
ny
[ñ]
[ñilih]
→
nyilih ʹmeminjamʹ
p
[p]
[pupu]
→
pupu ʹpahaʹ
r
[r]
[ribʊt]
→
rebut ʹribut/riuhʹ
s
[s]
[sulap]
→
sulap ʹsulapʹ
t
[t]
[tali]
→
tali ʹtaliʹ
th
[ʈ]
[ʈiwʊl]
→
thiwul ʹnama makananʹ
w
[w]
[watu]
→
watu ʹbatuʹ
y
[y]
[yakin]
→
yakin ʹyakinʹ
commit to user
xxviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Nurtinasari. C1010029. 2014. Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa
dari Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa
Jawi‛ Karya Adhiman Sudjuddin Rais. Skripsi: Jurusan Sastra Arab Fakultas
Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini mengkaji tentang perubahan fonologis kata serapan bahasa
Jawa dari bahasa Arab yang terdapat dalam buku khutbah bahasa Jawa yang
berjudul ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛. Tujuan penelitian ini
adalah untuk mengetahui perubahan-perubahan fonologis bunyi vokal dan
konsonan yang terjadi pada kata serapan.
Penyediaan data dilakukan dengan metode simak. Metode ini memiliki
teknik dasar berupa teknik sadap dan teknik lanjutan berupa teknik catat. Metode
analisis data yang digunakan adalah metode padan translasional dengan
memanfaatkan teori perubahan bunyi menurut Crowley (1997), Hadi (2003), dan
Muslich (2009). Kemudian, metode yang digunakan dalam penyajian hasil
analisis data adalah metode formal dengan menggunakan data dan lambanglambang.
Hasil penelitian ini adalah ditemukan perubahan fonologis bunyi vokal
dan konsonan pada kata serapan bahasa Jawa dari bahasa Arab. Perubahan
fonologis bunyi vokal antara lain: (1) lenisi ([i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə],
[i]→[ɛ],[u]→[ʊ]), (2) penguatan bunyi ([a]→[ɔ], [a]→[ə], [a]→[ɛ]), (3) apokope
pada bunyi terakhir ismul-maqshu>r, (4) sinkope pada bunyi mad, (5) paragog ([i]
dan [u]), dan (6) monoftongisasi diftong [ay]→[ə], [ay]→[e] dan [aw]→[o].
Adapun, perubahan fonologis bunyi konsonan antara lain: (1) Lenisi ([ḍ]→[d],
[ṭ]→[t], [q]→[k] atau [ʔ], [b]→[p], [‘]→[k] atau [ʔ] atau [ŋ]), (2) penguatan bunyi
[x]→[k], [ð]→[d] atau [j], [f]→[p], dan [ġ]→[g], (3) reduksi konsonan rangkap
pada kosakata ber-syaddah, (4) apokope bunyi terakhir ismul-mamdu>d, (5)
sinkope bunyi konsonan [n], (6) aferesis bunyi konsonan [‘], (7) asimilasi bunyi
konsonan [‘] dan [d]→[k] dan [d], serta bunyi konsonan [‘] dan [j]→[k] dan [j],
(8) disimilasi bunyi konsonan [f] dan [s]→[p] dan [s], dan (9) metatesis bunyi
konsonan [θ].
Kata kunci: perubahan fonologis, kata serapan, bahasa Arab, bahasa Jawa.
commit to user
xxix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Nurtinasari. C1010029. 2014. Sound Change of Javenese Language Loan Word
from Arabic Language: Case Study Book ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam
Basa Jawi‛ by Adhiman Sudjuddin Rais. Thesis: Departement Arabic Literature
of Literature and Art Faculty Sebelas Maret Surakarta University.
This Thesis studies about sound change of Javenese language loan word
from Arabic language on the book ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛.
The purpose of this study was to determine the vowel and consonant sound
change that occur on a loan word.
The data collecting use simak method. This method has a basic
techniques such as sadap and advanced techniques such as catat. Data analysis
method use padan translasional method and use sound change theory according
to Crowley (1997), Hadi (2003), and Muslich (2009). Then, the method used in
the presentation of the results of the data analysis is a formal method using data
and symbols.
The result of this study were found sound change of vowel and consonant
on Javenese language loan word from Arabic language. The sound change of
vowel include: (1) lenition ([i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə], [i]→[ɛ],[u]→[ʊ]), (2)
fortition ([a]→[ɔ], [a]→[ə], [a]→[ɛ]), (3) apocope the last sound ismul-maqshu>r,
(4) syncope on the sound of mad, (5) paragog ([i] and [u]), and (6)
monoftongitation of diphthong [ay]→[ə], [ay]→[e] and [aw]→[o]. Meanwhile,
The sound change of consonant include: (1) lenition ([ḍ]→[d], [ṭ]→[t], [q]→[k]
or [ʔ], [b]→[p], [‘]→[k] or [ʔ] or [ŋ]), (2) fortition [x]→[k], [ð]→[d] or [j],
[f]→[p], and [ġ]→[g], (3) consonant cluster reduction, (4) apocope the last sound
ismul-mamdu>d, (5) syncope the sound of consonant [n], (6) aphaeresis the sound
of consonant [‘], (7) assimilation the sound of consonant [‘] and [d]→[k] and [d],
and the sound of consonant [‘] and [j]→[k] and [j], (8) dissimilation the sound of
consonant [f] and [s]→[p] and [s], and (9) metathesis the sound of consonant [θ].
Keyword: sound change, loan word, Arabic language, Javenese language.
commit to user
xxx
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ملخص
يمي ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية ِ
نور تينا سارلّ .C1010029 .
التغي الفون ّ
كتاب " "Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiتأليف عادماف سوجو الدين رئيس.
العرى كلية ااداب ك الفنوف التشكيلية جامعة سبلس مارس
البحث العلمي :قسم اْدب
ّ
سوراكارتا.
يمي ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية ِ
عاج هذا البحث عن ال ّ
تغي الفون ّ
كتاب " ."Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiك ّاما الدؼ من هذا البحث هو
يمي من أصوات اللي ك اْصوات الساكنة ِ كلمة دخيلة.
معرفة ّ
تغي الفون ّ
استفادت الباحثة امنه السماعي ِ مع البيانات ِ .تطبيقه طالعت الباحثة الكلمة
اموجودة ِ كتاب " "Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiم كتبتها .ك أما ِ
حليلها ,استفادت الباحثة امنه القياسي بااعتماد على نظرية كرك ) (1997ك هادم ) (2003ك
مصلح ) .(2012ك أما ِ تقدم نتيجة البحث ,استخدمت الباحثة امنه الرمى ك ذلك باستعماؿ
البيانات ك ااشارات.
يمي من أصوات اللي ك اْصوات
كجدت الباحثة من هذا البحث نتائ منها ّ
التغي الفون ّ
التغي الفونيمي من أصوات اللي هى(1) :
الساكنة ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربيةّ .
ّ
اارَاء [i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə], [i]→[ɛ], [u]→[ʊ],ك ( )2تشديد الصوت ][a]→[ɔ
كسطي أصوات
ختامي اْصوات ِ اسم امقصور ك ( )4ترخيم
] [a]→[ə], [a]→[ɛك ( )3ترخيم
ّ
ّ
دم ][ay]→[ə
طويلة ,ك ( )5إضافة صوت
حوؿ إ صائت أحا ّ
ختامي ] [iك ] [uك ( )6التّ ّ
ّ
التغي الفونيمي من أصوات الساكنة هى ( )1اارَاء ][ḍ]→[d
] .[ay]→[e], [aw]→[oم ّ
ّ
] [ṭ]→[t], [q]→[k]/[ʔ], [b]→[p], [‘]→[ŋ]/[k]/[ʔك ( )2تشديد الصوت
ختامي اْصوات ِ
] [ð]→[d]/[j], [f]→[p], [ġ]→[gك ( )3احتصار ساكني ك ( )4ترخيم
ّ
اسم اممدكد ك ( )5ترخيم كسطي أصوات الساكنة ] [nك ( )6ترخيم استل أصوات الساكنة ]‘[
ّ
ّ
ك ( )7ماثلة أصوات الساكنة ] [dك ] [d]→[kك ]‘[ ك ] [jك ] [j]→[kك ]‘[ ك ( )8خالفة أصوات
][x]→[k
الساكنة ] [sك ] [s] →[pك ] [fك ( )9تبادؿ خاطئ أصوات الساكنة
].[θ
يمي ,كلمة دخيلة ,اللغة العربية ,اللغة اْاكية
الكلمة اْساسيةّ :
التغي الفون ّ
commit to user
xxxi
digilib.uns.ac.id
PERUBAHAN FONOLOGIS KATA SERAPAN
BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB:
STUDI KASUS BUKU ‚KULTUM MIRUNGGAN
AQIDAH ISLAM BASA JAWI‛
KARYA ADHIMAN SUDJUDDIN RAIS
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab
Fakultas Sastra dan Seni Rupa
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
NURTINASARI
C1010029
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
ِ ش ِِ ْاْ َْر
ِ ََْ ََكا
ْ ض َكلَن تَػْبػلُ َغ
َ َاِْب
اؿ طُوان
َ ض َمَر نحا إِن
َ َك لَن ََْ ِر َؽ اْ َْر
Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong, karena
sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi dan sekali-kali kamu
tidak akan sampai setinggi gunung
)Q.S. Al-Isra>’:37)
ِِ
ِ
ِ
ي
ْ الع ْف َو َكأْ ُم ْر بِالعُ ْرؼ َكأ َْع ِر
َ ض َع ِن اْاهل
َ ُخذ
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma’ruf, serta
berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh
(Q.S. Al-A’ra>f:199)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
1.
Bapak dan Ibu tercinta
2.
Adikku tersayang, Galih Priyo Atmojo dan keponakan-keponakan kecil
penghadir keceriaan
3.
Teman-teman Qis’ar 2010 dan adik-adik tingkat jurusan Sastra Arab
4.
Seluruh keluarga, saudara, para sahabat, dan teman-teman yang selalu
memberi motivasi dan dukungan
5.
Almamaterku
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas
berkah, rahmat serta hidayah-Nya sehingga dapat menyelesaikan skripsi ini.
Penulisan Skripsi berjudul Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa dari
Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛
Karya Adhiman Sudjuddin Rais dilakukan dalam rangka untuk memenuhi salah
satu syarat mendapatkan gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab, Fakultas
Sastra dan Seni Rupa, Universitas Sebelas Maret.
Penyusunan Skripsi ini mendapat bimbingan, dukungan, dan motivasi dari
berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1.
Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni
Rupa, Universitas Sebelas Maret yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyusun dan menyelesaikan skripsi ini.
2.
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Jurusan Sastra Arab
sekaligus pembimbing akademik yang telah memberikan bimbingan dan
semangat kepada penulis.
3.
Muhammmad Ridwan, S.S., M.A. selaku pembimbing skripsi yang telah
mengarahkan dan membimbing dalam penelitian dan penyusunan skripsi
hingga selesai.
4.
Para dosen dan staf jurusan Sastra Arab: Arifuddin, Lc., M.A., Tri Yanti
Nurul Hidayati, S.S., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Muhammad
commit
to user S.H.I., M.A., Eva Farhah, S.S.,
Yunis Anis, S.S., M.A., Afnan
Arummi,
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
M.A., M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., Dr. Yoyo, S.S., M.A., Nur
Hidayah, Lc., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum.,
Sidqon Maesur, Lc., M.A., Siti Muslifah, S.S., M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc.,
M.A., dan Rita Hindrawati, S.S. yang telah memberikan banyak ilmu dan
wawasan kepada penulis serta membimbing dengan penuh kesabaran.
5.
Seluruf dosen dan staf FSSR, perpustakaan FSSR, serta perpustakaan pusat
UNS yang telah memberikan pelayanan dengan sangat baik.
6.
Bapak dan Ibunda tercinta yang tak pernah lelah memberikan doa, semangat,
motivasi dan dukungan yang sangat berarti.
7.
Adik-adikku tersayang, Galih dan Guntur yang selalu menemani dan
memberikan kebahagian.
8.
Saudara-saudaraku
beserta
keponakan-keponakanku
yang
telah
menghadirkan keceriaan dan tak pernah berhenti memotivasi.
9.
Para sahabat sekaligus saudara seperjuangan: ‘Aisyah, Yeyen, Siti, Hajar,
Ita, Dini, Amrina, Fitri, Syaid, Justin, Melia, mbak Fita, Ana, Hana, Desi
Ayu, Desi Utami, Opik, Nurul, Tita, Woro, Reni, Tia, Yuma, Hafiz, Daus,
Anwar, Sofyan, mas Arif, mas Joko, Muqtaf, Muchfid, Rifa’i, Najib, Adi,
Kholil, Didik, Fatchan, Heru, dan yang tak pernah terlupakan almh. Risqi
yang senantiasa bersama-sama melewati masa-masa kuliah dengan canda,
tawa, dan air mata serta tak pernah lelah memberikan bimbingan dan
motivasi yang begitu besar.
10. Teman-teman serta sahabat-sahabat yang tak pernah lelah memberikan
kebahagian dan menemani hari-hari penulis dengan penuh keikhlasan,
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
terkhusus untuk kakakku yang selalu menemani begadang mengerjakan
penelitian ini.
11. Semua pihak yang telah membantu, mendukung, dan memotivasi penulis
untuk menyelesaikan skripsi.
Penulis menyadari bahwa penelitian dan penulisan skripsi ini masih jauh
dari sempurna. Oleh karena itu, penulis dengan senang hati menerima saran dan
kritik dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini bermanfaat bagi pembaca dan
memberikan inspirasi untuk penelitian selanjutnya.
Surakarta, 25 Februari 2015
Penulis
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………………………………………………
i
HALAMAN PERSETUJUAN …………………………………………….
ii
HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………..
iii
HALAMAN PERNYATAAN ……………………………………………..
iv
HALAMAN PERSEMBAHAN ……………………………………………
v
HALAMAN MOTTO ……………………………………………………… vi
KATA PENGANTAR ……………………………………………………...
vii
DAFTAR ISI ……………………………………………………………….
x
DAFTAR TABEL ………………………………………………………….
xiv
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ………………………………
xvi
GLOSARIUM ……………………………………………………………...
xvii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………………………..
xix
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA ARAB …………………………...
xxv
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA JAWA …………………………...
xxvii
ABSTRAK …………………………………………………………………. xxix
ABSTRACT …………………………………………………………………. xxx
MULAKHASH ……………………………………………………………..
xxxi
BAB I: PENDAHULUAN …………………………………………………. 1
A. Latar Belakang Masalah ……………………………………………
1
B. Rumusan Masalah ………………………………………………….. 8
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
C. Tujuan Penelitian …………………………………………………...
9
D. Pembatasan Masalah ……………………………………………….
9
E. Teori ………………………………………………………………..
10
1.
Kata Serapan ……………………………………………………
10
2.
Fonologi Bahasa Arab ………………………………………….
11
2.1. Bunyi Vokal Bahasa Arab ……………………………….
11
2.2. Bunyi Konsonan Bahasa Arab …………………………..
13
2.3. Bunyi Semi Vokal Bahasa Arab ………………………… 17
3.
Fonologi Bahasa Jawa ………………………………………….
18
3.1. Fonem Vokal Bahasa Jawa ……………………………… 18
4.
3.2. Fonem Konsonan Bahasa Jawa …………………………
21
3.3. Fonem Semi Vokal Bahasa Jawa ………………………..
23
Tipe-Tipe Perubahan Fonologis ………………………………..
24
4.1. Lenisi ……………………………………………………
24
4.2. Penguatan Bunyi (Fortition) …………………………..
24
4.3. Reduksi Konsonan Rangkap ……………………………
25
4.4. Apokope ………………………………………………...
25
4.5. Sinkope ………………………………………………….
29
4.6. Aferesis ………………………………………………….. 29
4.7. Kompresi ………………………………………………..
29
4.8. Penambahan Bunyi ……………………………………..
30
a. Protesis ………………………………………………
30
b. Epentesis …………………………………………….. 30
c. Paragog ………………………………………………
4.9. Metatesis ………………………………………………..
commit to user
xi
31
31
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.10. Pemecahan Vokal ………………………………………
32
4.11. Asimilasi ………………………………………………...
32
4.12. Disimilasi ………………………………………………..
33
4.13. Monoftongisasi …………………………………………
33
Metode dan Teknik Penelitian …………………………………….
33
1. Metode dan Teknik Penyediaan Data ………………………….
34
2. Metode dan Teknik Analisis Data ……………………………...
34
3. Metode Penyajian Hasil Analisis Data …………………………
35
G. Sistematika Penyajian Skripsi ……………………………………...
36
F.
BAB II: PERUBAHAN FONOLOGIS BUNYI VOKAL KATA
SERAPAN BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB …………………...
37
A. Lenisi ……………………………………………………….............
38
1. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] ………………………………
39
2. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [e] ……………………………...
40
3. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ə] ……………………………...
42
4. Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɛ] ……………………………...
43
5. Pelemahan Bunyi Vokal [u] → [ʊ] ……………………………..
44
B. Penguatan Bunyi ……………………………………………………
45
1. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] ……………………………...
45
2. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ə] ……………………………...
47
3. Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɛ] ……………………………...
48
C. Apokope …………………………………………………………….
49
D. Sinkope ……………………………………………………………... 50
E. Epentesis ……………………………………………………………
53
F. Paragog ……………………………………………………………...
55
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
G. Monoftongisasi ……………………………………………………..
56
BAB III: PERUBAHAN FONOLOGIS BUNYI KONSONAN KATA
SERAPAN BAHASA JAWA DARI BAHASA ARAB …………………...
59
A. Lenisi ……………………………………………………………….. 60
1. Pelemahan Bunyi Konsonan /ḍ/ → /d/ …………………………. 60
2. Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ …………………………..
61
3. Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ atau /ʔ/ …………………
63
4. Pelemahan Bunyi Konsonan /b/ → /p/ …………………………. 64
5. Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → [ŋ] atau [k] atau [ʔ]………… 66
B. Penguatan Bunyi ……………………………………………………
67
1. Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ ………………………….
68
2. Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ atau /j/ ………………….
69
3. Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ …………………………..
71
4. Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ ………………………….
72
C. Reduksi Konsonan Rangkap ………………………………………..
74
D. Apokope …………………………………………………………….
75
E. Sinkope ……………………………………………………………... 76
F. Aferesis ……………………………………………………………..
77
G. Asimilasi ……………………………………………………………
78
H. Disimilasi …………………………………………………………...
79
Metatesis ……………………………………………………………
80
BAB IV: PENUTUP ………………………………………………………..
82
A. Kesimpulan …………………………………………………………
commit to user
82
I.
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
B. Saran ………………………………………………………………..
84
DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………………
85
LAMPIRAN - LAMPIRAN
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] di Awal Kata ……………...
Tabel 2
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɪ] di Tengah Kata …………… 39
Tabel 3
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [e] di Tengah Kata ……………
41
Tabel 4
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ə] di Tengah Kata ……………
42
Tabel 5
Pelemahan Bunyi Vokal [i] → [ɛ] di Tengah Kata …………...
43
Tabel 6
Pelemahan Bunyi Vokal [u] → [ʊ] di Tengah Kata …………..
44
Tabel 7
Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] di Tengah Kata ……………
46
Tabel 8
Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ɔ] di Akhir Kata ……………...
46
Tabel 9
Penguatan Bunyi Vokal [a] → [ə] di Tengah Kata …………….
47
Tabel 10
Penguatan Bunyi vokal [a] → [ɛ] di Tengah Kata ……………..
48
Tabel 11
Apokope ………………………………………………………... 49
Tabel 12
Penghilangan vokal [a] …………………………………………
Tabel 13
Penghilangan vokal [i] …………………………………………. 51
Tabel 14
Penghilangan vokal [u] ………………………………………… 52
Tabel 15
Penyisipan vokal [a] dalam gugus konsonan ………………….
53
Tabel 16
Penyisipan vokal [i] dalam gugus konsonan ………………….
54
Tabel 17
Penyisipan vokal [u] dalam gugus konsonan ………………….
54
Tabel 18
Penambahan bunyi vokal [i] atau [u] di akhir kata …………….
55
Tabel 19
Monoftongisasi …………………………………………………
commit to user
57
xiv
39
50
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 20
Pelemahan Bunyi Konsonan /ḍ/ → /d/ di Tengah Kata ………... 60
Tabel 21
Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ di Awal Kata …………… 61
Tabel 22
Pelemahan Bunyi Konsonan /ṭ/ → /t/ di Tengah Kata …………
Tabel 23
Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ di Awal Kata ………….. 63
Tabel 24
Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /k/ di Tengah Kata ………..
63
Tabel 25
Pelemahan Bunyi Konsonan /q/ → /ʔ/ di Akhir Kata ………….
64
Tabel 26
Pelemahan Bunyi Konsonan /b/ → /p/ di Akhir Kata ………….
65
Tabel 27
Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /ŋ/ di Awal Kata …………..
66
Tabel 28
Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /k/ di Tengah Kata ………...
66
Tabel 29
Pelemahan Bunyi Konsonan /’/ → /ʔ/ di Akhir Kata …………..
67
Tabel 30
Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ di Awal Kata …………... 68
Tabel 31
Penguatan Bunyi Konsonan /x/ → /k/ di Tengah Kata ………...
Tabel 32
Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ di Awal Kata …………... 70
Tabel 33
Penguatan Bunyi Konsonan /ð/ → /d/ atau /j/ di Tengah Kata ...
70
Tabel 34
Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Awal Kata …………...
71
Tabel 35
Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Tengah Kata …………
71
Tabel 36
Penguatan Bunyi Konsonan /f/ → /p/ di Akhir Kata …………... 72
Tabel 37
Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ di Awal Kata …………... 73
Tabel 38
Penguatan Bunyi Konsonan /ġ/ → /g/ di Tengah Kata ………...
Tabel 39
Reduksi Konsonan Rangkap …………………………………… 74
Tabel 40
Apokope ………………………………………………………... 75
Tabel 41
Sinkope …………………………………………………………
Tabel 42
Aferesis ………………………………………………………… 77
Tabel 43
Asimilasi ……………………………………………………….
commit to user
xv
62
68
73
76
78
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 44
Disimilasi ………………………………………………………. 80
Tabel 45
Metatesis ……………………………………………………….. 81
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
SAW
: shallaʹlla>hu ‘alaihi wa sallam
BA
: bahasa Arab
BJ
: bahasa Jawa
dsb
: dan sebagainya
/…/
: transkripsi fonemik
[…]
: transkripsi fonetik
→
: berubah menjadi
commit to user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
GLOSARIUM
Alih kode
: Penggunaan variasi bahasa lain atau bahasa lain dalam
suatu
peristiwa
bahasa
sebagai
strategi
untuk
menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain, atau
karena adanya partisipan lain.
Campur kode
: Penggunaan satuan bahasa dari satu bahasa ke bahasa
lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa,
termasuk di dalamnya pemakaian kata, klausa, idiom,
sapaan, dsb.
Diftong
: Bunyi bahasa yang pada waktu pengucapannya
ditandai oleh perubahan gerak lidah dan perubahan
tamber satu kali, dan yang berfungsi sebagai inti dari
suku kata, seperti [ay] pada kata [lambay].
Fonem
: Satuan bahasa terkecil yang mampu menunjukkan
kontras makna.
Fonemik
: Sistem
fonem
menentukan
suatu
fonem
bahasa;
suatu
prosedur
bahasa;
untuk
penyelidikan
mengenai sistem fonem suatu bahasa.
Fonetik
: Ilmu yang menyelidiki penghasilan, penyampaian, dan
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
penerimaan
bunyi
bahasa;
ilmu
interdisipliner
linguistik dengan fisika, anatomi, dan psikologi; sistem
bunyi suatu bahasa
Fonologi
: Bidang dalam linguistik yang menyelidiki bunyi-bunyi
bahasa menurut fungsinya.
Fonotaktik
: Urutan fonem yang dimungkinkan dalam suatu bahasa.
Interferensi
: Penggunaan unsur bahasa lain oleh bahasawan yang
bilingual secara individual dalam suatu bahasa.
Kata
: Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari
morfem tunggal (misalnya: batu, rumah, datang) atau
morfem gabungan (misalnya: pejuang, mengikuti,
pancasila).
Kontak bahasa
: Saling pengaruh antara pelbagai bahasa karena para
bahasawannya saling bertemu.
Kosakata
: Kumpulan kata, khazanah kata, leksikon.
Transkripsi
: Pengubahan wicara menjadi bentuk tertulis, biasanya
dengan menggambarkan tiap bunyi/fonem dengan satu
lambang.
Transkripsi fonemis
: Transkripsi yang menggunakan satu lambang untuk
menggambarkan satu fonem tanpa melihat perbedaan
fonetisnya.
Transkripsi fonetik
: Transkripsi yang berusaha menggambarkan semua
bunyi secara teliti.
commit to user
xviii
perpustakaan.uns.ac.id
Transliterasi
digilib.uns.ac.id
: Penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke
abjad yang lain.
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No
Huruf Arab
Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
bā’
commit to user
b
xix
b
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3
ت
tā’
t
t
4
ث
tsā’
s
ts
5
ج
jīm
j
j
6
ح
chā’
h
ch
7
خ
khā’
kh
kh
8
د
dāl
d
d
9
ذ
dzāl
z
dz
10
ر
rā’
r
r
11
ز
zai
z
z
12
س
sīn
s
s
13
ش
syīn
sy
sy
14
ص
shād
s
sh
15
ض
dhād
d
dh
16
ط
thā’
t
th
17
ظ
dzā’
z
zh
18
ع
‘ain
‘
‘
19
غ
ghain
g
gh
20
ؼ
fā’
f
f
21
ؽ
qāf
q
q
22
ؾ
kāf
k
k
23
ؿ
lām
l
l
24
ـ
mīm
m
m
25
ف
nūn
n
n
26
ك
wau
w
commit to user
xx
w
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
27
ق
hā’
h
h
28
ء
hamzah
ʹ
‘ jika di tengah dan di
akhir
29
م
yā’
y
y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ﹷ
fatchah
a
a
2
ﹻ
kasrah
i
i
3
ﹹ
dhammah
u
u
Contoh:
ِ
ب
َ َحس: chasiba
ب
َ َ َكت: kataba
ِ
ب
َ ُكت: kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
ػَ ْى
ػَْو
fatchah/yā’
ai
a dan i
fatchah/wau
au
a dan u
1
2
Contoh:
ف
َ َكْي: kaifa
َح ْوَؿ: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf
1
2
3
َػى ػَػا
ػِ ْى
ػُْو
Nama
Huruf/Tanda
Nama
fatchah/alif atau yā
ā
a bergaris atas
kasrah/ yā
ī
i bergaris atas
dhammah/wau
commit to user
ū
u bergaris atas
xxi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh:
قَ َاؿ
قِْي َل
َرَمى
يَػ ُق ْو ُؿ
: qāla
: qīla
: ramā
: yaqūlu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah
dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya
dengan
t,
sedangkan
tā’ul-marbūthah
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُالْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َوَرة
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah
طَْل َحةه
: Thalchah
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()ﹽ
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
َربػَنَا
الرْك ُح
َسي َدةه
: rabbanā
: a’r-rūch
: sayyidah
commit to user
xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
C. Penanda Ma’rifah ()اؿ
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
الَر ُج ُل
ُال َسي َدة
ال َقلَ ُم
اَْلَ ُؿ
: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
: al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
اَْ ِديْ ُد
ْ ال َقلَ ُم
الْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َوَرة
: al-qalamul-jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
commit to user
xxiii
perpustakaan.uns.ac.id
الَر ُج ُل
ُال َسي َدة
digilib.uns.ac.id
: a’r-rajulu
: a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ
ي
َ ْ َكإِ َف الَ َلَُو َخْيػ ُر الَرا ِزق
فَأَْكفُػ ْوا الْ َكْي َل َكالْ ِمْيػَزا َف
بِ ْس ِم الِ الَر ْحَ ِن الَرِحْي ِم
إِنَاِ لِ َكإِنَا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َف
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
: Fa auful-kaila wal-mīzān
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
: innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
َكَما ُمَ َم هد إَِا َر ُس ْوهؿ
ِ
ِ
ي
َ ْ الَ ْم ُدل َرب الْ َعػػالَم
ضا َف الَ ِذم أُنْ ِزَؿ فِْي ِه الْ ُق ْرآ ُف
َ َش ْه ُر َرَم
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
: Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
: Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila
fīhi’l-Qur’ān
commit to user
xxiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA ARAB
Pedoman penulisan transkripsi bahasa Arab dalam skripsi ini yaitu sebagai
berikut:
Nama Huruf
Bentuk
Symbol Transkripsi
?alif
ا
:
ba:?
ب
b
ta:?
ت
t
θa:?
ث
θ
ji:m
ج
j
ḥa:?
ح
ḥ
xa:?
خ
x
da:l
د
d
ða:l
ذ
ð
ra:?
ر
r
za:?
ز
z
si:n
س
s
ši:n
ش
š
ṣa:d
ص
ṣ
commit to user
xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ḍa:d
ض
ḍ
ṭa:?
ط
ṭ
ða:?
ظ
ð{
‘ayn
ع
‘
ġayn
غ
ġ
fa:?
ؼ
f
qa:f
ؽ
q
ka:f
ؾ
k
la:m
ؿ
l
mi:m
ـ
m
nu:n
ف
n
ha:?
ق
h
wa:w
ك
w atau :
ya:?
م
y atau :
hamzah
ء
?
commit to user
xxvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSKRIPSI BAHASA JAWA
Pedoman transkripsi bahasa Jawa yang digunakan dalam skripsi ini sesuai
dengan pedoman transkripsi menurut Sasangka (2005:11-12), yaitu sebagai
berikut:
Huruf
Transkripsi
Contoh dalam Kata
a
[a]
[aku]
→
aku ʹsayaʹ
a
[ɔ]
[ɔnɔ]
→
ana ʹadaʹ
e
[e]
[edan]
→
edan ʹgilaʹ
e
[ə]
[ənʠas]
→
endhas ʹkepalaʹ
e
[ɛ]
[ɛsem]
→
esem ʹsenyumʹ
i
[i]
[idu]
→
idu ʹludahʹ
i
[ɪ]
[arɪt]
→
arit ʹsabitʹ
u
[u]
[ulɔ]
→
ula ʹularʹ
u
[ʊ]
[karʊŋ]
→
karung ʹkarungʹ
o
[o]
[coro]
→
coro ʹkecoakʹ
b
[b]
[bɔbɔt]
→
bobot ʹberatʹ
c
[c]
[cupɛt]
→
cupet ʹsempitʹ
d
[d]
[dadi]
→
dadi ʹjadiʹ
dh
[ʠ]
[ʠeʠe]
→
dhedhe ʹberjemurʹ
g
[g]
[gagal]
→
gagal ʹgagalʹ
h
[h]
[hardi]
→
hardi ʹgunungʹ
j
[j]
[jajal]
→
jajal ʹcobaʹ
commit to user
xxvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
k
[k]
[kali]
→
kali ʹsungaiʹ
k
[ʔ]
[bapaʔ]
→
bapak ʹbapakʹ
l
[l]
[lali]
→
lali ʹlupaʹ
m
[m]
[mabʊr]
→
mabur ʹterbangʹ
n
[n]
[nakal]
→
nakal ʹnakalʹ
ng
[ŋ]
[ŋilaŋ]
→
ngilang ʹmenghilangʹ
ny
[ñ]
[ñilih]
→
nyilih ʹmeminjamʹ
p
[p]
[pupu]
→
pupu ʹpahaʹ
r
[r]
[ribʊt]
→
rebut ʹribut/riuhʹ
s
[s]
[sulap]
→
sulap ʹsulapʹ
t
[t]
[tali]
→
tali ʹtaliʹ
th
[ʈ]
[ʈiwʊl]
→
thiwul ʹnama makananʹ
w
[w]
[watu]
→
watu ʹbatuʹ
y
[y]
[yakin]
→
yakin ʹyakinʹ
commit to user
xxviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Nurtinasari. C1010029. 2014. Perubahan Fonologis Kata Serapan Bahasa Jawa
dari Bahasa Arab: Studi Kasus Buku ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa
Jawi‛ Karya Adhiman Sudjuddin Rais. Skripsi: Jurusan Sastra Arab Fakultas
Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini mengkaji tentang perubahan fonologis kata serapan bahasa
Jawa dari bahasa Arab yang terdapat dalam buku khutbah bahasa Jawa yang
berjudul ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛. Tujuan penelitian ini
adalah untuk mengetahui perubahan-perubahan fonologis bunyi vokal dan
konsonan yang terjadi pada kata serapan.
Penyediaan data dilakukan dengan metode simak. Metode ini memiliki
teknik dasar berupa teknik sadap dan teknik lanjutan berupa teknik catat. Metode
analisis data yang digunakan adalah metode padan translasional dengan
memanfaatkan teori perubahan bunyi menurut Crowley (1997), Hadi (2003), dan
Muslich (2009). Kemudian, metode yang digunakan dalam penyajian hasil
analisis data adalah metode formal dengan menggunakan data dan lambanglambang.
Hasil penelitian ini adalah ditemukan perubahan fonologis bunyi vokal
dan konsonan pada kata serapan bahasa Jawa dari bahasa Arab. Perubahan
fonologis bunyi vokal antara lain: (1) lenisi ([i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə],
[i]→[ɛ],[u]→[ʊ]), (2) penguatan bunyi ([a]→[ɔ], [a]→[ə], [a]→[ɛ]), (3) apokope
pada bunyi terakhir ismul-maqshu>r, (4) sinkope pada bunyi mad, (5) paragog ([i]
dan [u]), dan (6) monoftongisasi diftong [ay]→[ə], [ay]→[e] dan [aw]→[o].
Adapun, perubahan fonologis bunyi konsonan antara lain: (1) Lenisi ([ḍ]→[d],
[ṭ]→[t], [q]→[k] atau [ʔ], [b]→[p], [‘]→[k] atau [ʔ] atau [ŋ]), (2) penguatan bunyi
[x]→[k], [ð]→[d] atau [j], [f]→[p], dan [ġ]→[g], (3) reduksi konsonan rangkap
pada kosakata ber-syaddah, (4) apokope bunyi terakhir ismul-mamdu>d, (5)
sinkope bunyi konsonan [n], (6) aferesis bunyi konsonan [‘], (7) asimilasi bunyi
konsonan [‘] dan [d]→[k] dan [d], serta bunyi konsonan [‘] dan [j]→[k] dan [j],
(8) disimilasi bunyi konsonan [f] dan [s]→[p] dan [s], dan (9) metatesis bunyi
konsonan [θ].
Kata kunci: perubahan fonologis, kata serapan, bahasa Arab, bahasa Jawa.
commit to user
xxix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Nurtinasari. C1010029. 2014. Sound Change of Javenese Language Loan Word
from Arabic Language: Case Study Book ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam
Basa Jawi‛ by Adhiman Sudjuddin Rais. Thesis: Departement Arabic Literature
of Literature and Art Faculty Sebelas Maret Surakarta University.
This Thesis studies about sound change of Javenese language loan word
from Arabic language on the book ‚Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawi‛.
The purpose of this study was to determine the vowel and consonant sound
change that occur on a loan word.
The data collecting use simak method. This method has a basic
techniques such as sadap and advanced techniques such as catat. Data analysis
method use padan translasional method and use sound change theory according
to Crowley (1997), Hadi (2003), and Muslich (2009). Then, the method used in
the presentation of the results of the data analysis is a formal method using data
and symbols.
The result of this study were found sound change of vowel and consonant
on Javenese language loan word from Arabic language. The sound change of
vowel include: (1) lenition ([i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə], [i]→[ɛ],[u]→[ʊ]), (2)
fortition ([a]→[ɔ], [a]→[ə], [a]→[ɛ]), (3) apocope the last sound ismul-maqshu>r,
(4) syncope on the sound of mad, (5) paragog ([i] and [u]), and (6)
monoftongitation of diphthong [ay]→[ə], [ay]→[e] and [aw]→[o]. Meanwhile,
The sound change of consonant include: (1) lenition ([ḍ]→[d], [ṭ]→[t], [q]→[k]
or [ʔ], [b]→[p], [‘]→[k] or [ʔ] or [ŋ]), (2) fortition [x]→[k], [ð]→[d] or [j],
[f]→[p], and [ġ]→[g], (3) consonant cluster reduction, (4) apocope the last sound
ismul-mamdu>d, (5) syncope the sound of consonant [n], (6) aphaeresis the sound
of consonant [‘], (7) assimilation the sound of consonant [‘] and [d]→[k] and [d],
and the sound of consonant [‘] and [j]→[k] and [j], (8) dissimilation the sound of
consonant [f] and [s]→[p] and [s], and (9) metathesis the sound of consonant [θ].
Keyword: sound change, loan word, Arabic language, Javenese language.
commit to user
xxx
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ملخص
يمي ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية ِ
نور تينا سارلّ .C1010029 .
التغي الفون ّ
كتاب " "Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiتأليف عادماف سوجو الدين رئيس.
العرى كلية ااداب ك الفنوف التشكيلية جامعة سبلس مارس
البحث العلمي :قسم اْدب
ّ
سوراكارتا.
يمي ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربية ِ
عاج هذا البحث عن ال ّ
تغي الفون ّ
كتاب " ."Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiك ّاما الدؼ من هذا البحث هو
يمي من أصوات اللي ك اْصوات الساكنة ِ كلمة دخيلة.
معرفة ّ
تغي الفون ّ
استفادت الباحثة امنه السماعي ِ مع البيانات ِ .تطبيقه طالعت الباحثة الكلمة
اموجودة ِ كتاب " "Kultum Mirunggan Aqidah Islam Basa Jawiم كتبتها .ك أما ِ
حليلها ,استفادت الباحثة امنه القياسي بااعتماد على نظرية كرك ) (1997ك هادم ) (2003ك
مصلح ) .(2012ك أما ِ تقدم نتيجة البحث ,استخدمت الباحثة امنه الرمى ك ذلك باستعماؿ
البيانات ك ااشارات.
يمي من أصوات اللي ك اْصوات
كجدت الباحثة من هذا البحث نتائ منها ّ
التغي الفون ّ
التغي الفونيمي من أصوات اللي هى(1) :
الساكنة ِ الكلمات اْاكية الدخيلة من اللغة العربيةّ .
ّ
اارَاء [i]→[ɪ], [i]→[e], [i]→[ə], [i]→[ɛ], [u]→[ʊ],ك ( )2تشديد الصوت ][a]→[ɔ
كسطي أصوات
ختامي اْصوات ِ اسم امقصور ك ( )4ترخيم
] [a]→[ə], [a]→[ɛك ( )3ترخيم
ّ
ّ
دم ][ay]→[ə
طويلة ,ك ( )5إضافة صوت
حوؿ إ صائت أحا ّ
ختامي ] [iك ] [uك ( )6التّ ّ
ّ
التغي الفونيمي من أصوات الساكنة هى ( )1اارَاء ][ḍ]→[d
] .[ay]→[e], [aw]→[oم ّ
ّ
] [ṭ]→[t], [q]→[k]/[ʔ], [b]→[p], [‘]→[ŋ]/[k]/[ʔك ( )2تشديد الصوت
ختامي اْصوات ِ
] [ð]→[d]/[j], [f]→[p], [ġ]→[gك ( )3احتصار ساكني ك ( )4ترخيم
ّ
اسم اممدكد ك ( )5ترخيم كسطي أصوات الساكنة ] [nك ( )6ترخيم استل أصوات الساكنة ]‘[
ّ
ّ
ك ( )7ماثلة أصوات الساكنة ] [dك ] [d]→[kك ]‘[ ك ] [jك ] [j]→[kك ]‘[ ك ( )8خالفة أصوات
][x]→[k
الساكنة ] [sك ] [s] →[pك ] [fك ( )9تبادؿ خاطئ أصوات الساكنة
].[θ
يمي ,كلمة دخيلة ,اللغة العربية ,اللغة اْاكية
الكلمة اْساسيةّ :
التغي الفون ّ
commit to user
xxxi