A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE A Translation Analysis Of Adjective Phrase In I Am Number Four Novel By Pittacus Lore And Its Translation.
A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE
IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE
AND ITS TRASLATION
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fullfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by
FAKIKH SAIFURRAKHIM
A320090180
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013
APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE
IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE
AND ITS TRASLATION
RESEARCH PAPER
Proposed by
FAKIKH SAIFURRAKHIM
A 320 090 180
Approved to be Examined by
Consultant I
Consultant II
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum
NIK. 477
Dr. Anam Stutopo, M.Hum
NIK. 849
ii
ACCEPTANCE
A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE
IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE
AND ITS TRASLATION
by
Fakikh Saifurrakhim
A320090180
Accepted by the Board of Examiners
School of Teacher Training And Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on June …, 2013
Team of Examiners
1. Dra. Dwi Harjanti, M.Hum
(
)
(
)
(
)
(Chair Person)
2. Dr. Anam Sutopo, M.Hum
(Member I)
3. Drs. Maryadi, M.A.
(Member II)
Dean
Dra. Nining Setyaningsih, M.Si.
NIK 403
iii
TESTIMONY STATEMENT
I hereby assert that there is no plagiarism in this research paper. There is
no other work that has been submitted to obtain the bachelor degree and as far as I
am concern that there is no opinion that has been written or published before,
except the written references which are referred in this paper and mentioned in the
bibliography.
If any incorrectness proved in the future dealing with my statement above,
I will be fully responsible.
Surakarta,
The writer
Fakikh Saifurrakhim
iv
MOTTO
Sesunguhnya Allah tidak akan mengubah keadaan suatu kaum sehingga mereka
mengubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri.
(Ar-Ra’du : 11)
When you have lost hope, you have lost everything. But when you think everything
is lost, there is always hope.
(Pittacus Lore)
v
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
His beloved father and mother (Farkani and Mudmainah)
His beloved brother (Muhammad Miftazani)
Himself
vi
ACKNOWLEDGMENT
Praise to Allah SWT, who gives the writer strength and guidance so that
the researcher is able to finish his research entitled “A Translation Analysis of
Adjective Phrase in I Am Number
Four Novel by Pittacus Lore And Its
Translation.”
The research may not be able to finish without the help of other people,
therefore in this occasion he would like to express his deepest gratitude and
appreciation to the following people:
1.
Drs. Nining Setyaningsih, M.Si. as the Dean of the School of Teacher
Training and Education Faculty of Muhammadiyah University of Surakarta,
2.
Titis Setyabudi, S.Si, M.Hum. as the chief of English Department who has
given the writer permission to write this thesis,
3.
Dra. Dwi Harjanti, M.Hum. as the first consultant, who has given careful
guidance, suggestion and correction during the completion of this research,
4.
Dr. Anam Sutopo, M.Hum. as the second consultant, who has given much
valuable suggestion for the correction of the research,
5.
Drs. Maryadi, M.A. as the examiner, who has given remarkable correction
and information of the research.
6.
Susiati, S.Pd as the academic consultant who has given so much guidance
during the study,
vii
7.
His beloved father and mother who always give support and motivation to
the writer for everything he has done,
8.
His beloved brother Miftazani that always support him during the study and
being a good brother,
9.
His beloved friend (Amirul, Pradiyan, and Pakdhe Fyan) for all the quality of
time and support during the study and being a very good friend,
10. His beloved friend at Bahrudin Boarding House (Anang, Hafid, Azis, Basuki)
for the place and the support,
11. His beloved friend at Cyber for the time of being the champion,
12. Naimul “Imunk” Faizah and Iin Viana Asri for the support and motivation
during the study and completion of this research,
13. His beloved friend of class D 2009, for the warm feeling, and
14. The last the writer would like to give thanks to all of his friend who have
given their support.
The writer realize that he has many weakness in somposing this thesis. Thus,
the writer will accept any criticism and suggestion from the reader.
The writer
viii
TABLE OF CONTENT
TITLE .............................................................................................................. i
APPROVAL .................................................................................................... ii
ACCEPTANCE .............................................................................................. iii
TESTIMONY STATEMENT ......................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................... v
DEDICATION ................................................................................................ vi
ACKNOWLEDGMENT ................................................................................. vii
TABLE OF CONTENT .................................................................................. ix
SUMMARY .................................................................................................... xii
CHAPTER I: INTRODUCTION ..................................................................... 1
A. Background of the Study .................................................... 1
B. Previous Study ................................................................... 3
C. Problem Statement .............................................................. 5
D. Objective of the Study ........................................................ 5
E. Benefit of the Study ............................................................ 6
F. Research Paper Organisation .............................................. 6
ix
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ..................................................... 8
A. Translation .......................................................................... 8
1.
Notion of Translation ................................................... 8
2.
Principle of Translation ............................................... 9
3.
Process of Translation ................................................. 10
4.
Equivalence of Translation .......................................... 11
5.
Translation Shift .......................................................... 14
B. Syntactical Structure ........................................................... 15
1.
English Syntactical Structure ....................................... 16
2.
Indonesian Syntactical Structure ................................. 18
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ........................................................ 20
A. Type of Research ................................................................ 20
B. Data and Data Source ......................................................... 20
C. Object of The Research ...................................................... 21
D. Technique of Collecting Data ............................................. 21
E. Technique of Analyzing Data ............................................. 21
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ....................... 23
A. Research Finding ................................................................ 23
1.
The
Translation
Shift
Adjective Phrase in
Number
Four
of
I Am
and
Its
Translation ................................................................... 23
x
2.
Equivalence Translation Found
in I Am Number Four.................................................... 35
B. Discussion ........................................................................... 42
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION .................................... 45
A. Conclusion .......................................................................... 45
B. Suggestion ........................................................................... 46
BIBLIOGRAPHY ........................................................................................... 47
VIRTUAL REFERENCE ............................................................................... 49
APPENDIX ..................................................................................................... 50
xi
SUMMARY
Fakikh Saifurrakhim, A320090180. “A TRANSLATION ANALYSIS OF
ADJECTIVE PHRASE IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS
LORE AND ITS TRANSLATION.” Muhammadiyah University of
Surakarta. Research Paper. 2013.
This study focuses on analyzing the shift of adjective phrase translation using the
theory of translation shift by Catford. This study aims at 1) classifying the
translation shift of adjective phrase found in “I Am Number Four” and its
translation, 2) describing the equivalence and non equivalence of the adjective
phrase translation found in “I Am Number Four” and its translation.
This research applies descriptive qualitative method. The data is a novel by
Pittacus Lore entitled “I Am Number Four”. The way to collect data is using
docummentation method. The analyzed data are adjective phrase found in the
novel “I Am Number Four”. The results show that there are 103 data or 98,10%
belong to level shift and 2 data or 1,90% belong to structure shift. There are 6
classification of adjective phrase translation 1) adjective phrase is translated into
adjective, 2) adjective phrase is translated into verb, 3) adjective phrase is
translated into adverb phrase, 4) adjective phrase is translated into verb phrase, 5)
adjetcive phrase is translated into clause, and 6) adjective phrase is omitted.
On the equivalent of translation, there are 103 data or 98,10% data belong to
equilvalent translation and 2 data or 1,90% data belong to non equivalent
translation, so the research assume that the translation of adjective phrase in “I
Am Number Four” novel is good.
xii
IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE
AND ITS TRASLATION
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fullfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by
FAKIKH SAIFURRAKHIM
A320090180
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013
APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE
IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE
AND ITS TRASLATION
RESEARCH PAPER
Proposed by
FAKIKH SAIFURRAKHIM
A 320 090 180
Approved to be Examined by
Consultant I
Consultant II
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum
NIK. 477
Dr. Anam Stutopo, M.Hum
NIK. 849
ii
ACCEPTANCE
A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE
IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS LORE
AND ITS TRASLATION
by
Fakikh Saifurrakhim
A320090180
Accepted by the Board of Examiners
School of Teacher Training And Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on June …, 2013
Team of Examiners
1. Dra. Dwi Harjanti, M.Hum
(
)
(
)
(
)
(Chair Person)
2. Dr. Anam Sutopo, M.Hum
(Member I)
3. Drs. Maryadi, M.A.
(Member II)
Dean
Dra. Nining Setyaningsih, M.Si.
NIK 403
iii
TESTIMONY STATEMENT
I hereby assert that there is no plagiarism in this research paper. There is
no other work that has been submitted to obtain the bachelor degree and as far as I
am concern that there is no opinion that has been written or published before,
except the written references which are referred in this paper and mentioned in the
bibliography.
If any incorrectness proved in the future dealing with my statement above,
I will be fully responsible.
Surakarta,
The writer
Fakikh Saifurrakhim
iv
MOTTO
Sesunguhnya Allah tidak akan mengubah keadaan suatu kaum sehingga mereka
mengubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri.
(Ar-Ra’du : 11)
When you have lost hope, you have lost everything. But when you think everything
is lost, there is always hope.
(Pittacus Lore)
v
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
His beloved father and mother (Farkani and Mudmainah)
His beloved brother (Muhammad Miftazani)
Himself
vi
ACKNOWLEDGMENT
Praise to Allah SWT, who gives the writer strength and guidance so that
the researcher is able to finish his research entitled “A Translation Analysis of
Adjective Phrase in I Am Number
Four Novel by Pittacus Lore And Its
Translation.”
The research may not be able to finish without the help of other people,
therefore in this occasion he would like to express his deepest gratitude and
appreciation to the following people:
1.
Drs. Nining Setyaningsih, M.Si. as the Dean of the School of Teacher
Training and Education Faculty of Muhammadiyah University of Surakarta,
2.
Titis Setyabudi, S.Si, M.Hum. as the chief of English Department who has
given the writer permission to write this thesis,
3.
Dra. Dwi Harjanti, M.Hum. as the first consultant, who has given careful
guidance, suggestion and correction during the completion of this research,
4.
Dr. Anam Sutopo, M.Hum. as the second consultant, who has given much
valuable suggestion for the correction of the research,
5.
Drs. Maryadi, M.A. as the examiner, who has given remarkable correction
and information of the research.
6.
Susiati, S.Pd as the academic consultant who has given so much guidance
during the study,
vii
7.
His beloved father and mother who always give support and motivation to
the writer for everything he has done,
8.
His beloved brother Miftazani that always support him during the study and
being a good brother,
9.
His beloved friend (Amirul, Pradiyan, and Pakdhe Fyan) for all the quality of
time and support during the study and being a very good friend,
10. His beloved friend at Bahrudin Boarding House (Anang, Hafid, Azis, Basuki)
for the place and the support,
11. His beloved friend at Cyber for the time of being the champion,
12. Naimul “Imunk” Faizah and Iin Viana Asri for the support and motivation
during the study and completion of this research,
13. His beloved friend of class D 2009, for the warm feeling, and
14. The last the writer would like to give thanks to all of his friend who have
given their support.
The writer realize that he has many weakness in somposing this thesis. Thus,
the writer will accept any criticism and suggestion from the reader.
The writer
viii
TABLE OF CONTENT
TITLE .............................................................................................................. i
APPROVAL .................................................................................................... ii
ACCEPTANCE .............................................................................................. iii
TESTIMONY STATEMENT ......................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................... v
DEDICATION ................................................................................................ vi
ACKNOWLEDGMENT ................................................................................. vii
TABLE OF CONTENT .................................................................................. ix
SUMMARY .................................................................................................... xii
CHAPTER I: INTRODUCTION ..................................................................... 1
A. Background of the Study .................................................... 1
B. Previous Study ................................................................... 3
C. Problem Statement .............................................................. 5
D. Objective of the Study ........................................................ 5
E. Benefit of the Study ............................................................ 6
F. Research Paper Organisation .............................................. 6
ix
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ..................................................... 8
A. Translation .......................................................................... 8
1.
Notion of Translation ................................................... 8
2.
Principle of Translation ............................................... 9
3.
Process of Translation ................................................. 10
4.
Equivalence of Translation .......................................... 11
5.
Translation Shift .......................................................... 14
B. Syntactical Structure ........................................................... 15
1.
English Syntactical Structure ....................................... 16
2.
Indonesian Syntactical Structure ................................. 18
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ........................................................ 20
A. Type of Research ................................................................ 20
B. Data and Data Source ......................................................... 20
C. Object of The Research ...................................................... 21
D. Technique of Collecting Data ............................................. 21
E. Technique of Analyzing Data ............................................. 21
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ....................... 23
A. Research Finding ................................................................ 23
1.
The
Translation
Shift
Adjective Phrase in
Number
Four
of
I Am
and
Its
Translation ................................................................... 23
x
2.
Equivalence Translation Found
in I Am Number Four.................................................... 35
B. Discussion ........................................................................... 42
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION .................................... 45
A. Conclusion .......................................................................... 45
B. Suggestion ........................................................................... 46
BIBLIOGRAPHY ........................................................................................... 47
VIRTUAL REFERENCE ............................................................................... 49
APPENDIX ..................................................................................................... 50
xi
SUMMARY
Fakikh Saifurrakhim, A320090180. “A TRANSLATION ANALYSIS OF
ADJECTIVE PHRASE IN I AM NUMBER FOUR NOVEL BY PITTACUS
LORE AND ITS TRANSLATION.” Muhammadiyah University of
Surakarta. Research Paper. 2013.
This study focuses on analyzing the shift of adjective phrase translation using the
theory of translation shift by Catford. This study aims at 1) classifying the
translation shift of adjective phrase found in “I Am Number Four” and its
translation, 2) describing the equivalence and non equivalence of the adjective
phrase translation found in “I Am Number Four” and its translation.
This research applies descriptive qualitative method. The data is a novel by
Pittacus Lore entitled “I Am Number Four”. The way to collect data is using
docummentation method. The analyzed data are adjective phrase found in the
novel “I Am Number Four”. The results show that there are 103 data or 98,10%
belong to level shift and 2 data or 1,90% belong to structure shift. There are 6
classification of adjective phrase translation 1) adjective phrase is translated into
adjective, 2) adjective phrase is translated into verb, 3) adjective phrase is
translated into adverb phrase, 4) adjective phrase is translated into verb phrase, 5)
adjetcive phrase is translated into clause, and 6) adjective phrase is omitted.
On the equivalent of translation, there are 103 data or 98,10% data belong to
equilvalent translation and 2 data or 1,90% data belong to non equivalent
translation, so the research assume that the translation of adjective phrase in “I
Am Number Four” novel is good.
xii