PEMADANAN YO DAN NE DALAM BAHASA INDONESIA.

目次

要旨....................................................... i
前書き..................................................... ii

謝辞...................................................... iii
目次.......................................................v

第一章

序論

A. 問題

背景........................................ 1

B. 問題

範囲........................................ 6

C. 研究


目的........................................ 7

D. 研究

意義........................................ 7

E. 研究方法.......................................... 8
F.研究





体系......................................... 9

基礎的理論

A. 終助詞


項...................................... 12

1. 終助詞
2.

定義................................... 12



終助詞

作用..................... 13

2.1

小杉商一 (1975).......................... 14

2.2

野元菊雄 et. al (1988)....................16


2.3 牧野&筒

1989

......................... 18

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

v

2.4
B.フ

ックカ

1.


1991

茅野直子

ンドネシ

2. フ

ゴリー


ックカ

.......................... 22

定義......................23
ゴリー........26




ックカ

ゴリー

種別 ..................27

C.翻訳理論 ..........................................33
D. 先行研究...........................................37

第三章

研究方法

A. 研究方法
B. 研究
C.

第四章

定義 ................................... 41

ータ源.................................... 43

ータ収集技法 ................................... 43

ータ分析及び説明

A.

ンドネシ



B.

ンドネシ






同様



ック........46

同様



ック........ 57

C. 分析結果.......................................... 70





結論及び今後


課題

A. 結論.............................................. 72
B.今後

課題........................................ 74

参考文献................................................... 76
付録....................................................... 80

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

vi

第一章
序論

A. 背景 問

言語

両方



目的







伝え




外国語

学ぶ必要



思考

効果的


両方

所有



日本語学習者

一部






日本語

英語




言語

使用



観点




言語学習者

外国語





言語





言語

母国語

や行動

研究



研究者


書面





非常



構造









日本語





言語
複雑









等価翻訳

学習者








日本語
語彙

疑う余地


需要

単語





や漢




翻訳
言語

過程
ソー


言語

情報
情報




転送

要求



Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

1

作品



Nida







Taber (1989:11

作成
翻訳

定義

:



Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source
language message, first in term of meaning and secondly
in terms of style.

日本語

刻印



日本語

会話文







言葉や会話
終助詞







置い

最終的

. 松村(1995: 316)

終助詞







助詞

定義



感動.禁

.疑




問.



終わ



語.願望.強意
松村




完結
意味

終助詞
や.






各語





助詞









感動
















現代語






Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

2

機能



使用


文全体

波数





会話

使用

必要





使用
一部







単独
意味





終助詞

非常

高い周


一刻 1 巻
表示

分析

著者
結果

終わ









終助詞
固執



漫画

補強



挿入


日本語

終助詞

1982








頻繁
先行研究



終助詞
結果



表1
終助詞







回数

比率

164

43.15

121

31.84

55

14.47

40

10.52

380

100




頻繁

機能
使用



強調




Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

3




男性

女性

使用

使用



終助詞


女性

印象

使用中





特定

男性


構造内

(川崎 & McDougal: 2003)






終助詞





-kah

強調

-lah





終助詞

違う

終助詞

匹敵







日本語

終助詞



本研究



筆者


分析





kan
文章

日本語

終助詞

日本語

近寄



匹敵







終助詞




終助詞

行う

単語



-tah



対等

い.

助詞

lho

dong


合わ
対等

sih


対等

参照

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

4

1) あい

仲間



(Dia juga anggota lho.)
2) 手伝
(Tolong bantu dong.)
3) い

い今





(Sampai saat ini, di mana saja kau bermain sih?)

(





現実的







見合


間違い






対等







関係


助詞

本 et. al, 1988: 1350-1351)



意味










言語自体






翻訳

翻訳

過程


分析


必要



Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

5

B. 問










文章



使用

助詞
定式化

検討

翻訳





機能

2)



間違

1) 本研究

翻訳









本研究



?




助詞




翻訳

不規則

?





日本語


2) 形や文











?

翻訳

3)

本研究

分析

日本語



1) 言語学的

助詞

実用的

本研究

使用法
意味


機能




分析
語用論

観点

単語



分析

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

6

C. 研究 目的
本研究

目的



1)

機能

2)

対等
助詞



3)



意味








対等




助詞




D. 研究 意義
本研究

意義

1) 言語教育







日本語


開発





2) 日本語学習者
助詞
3)

研究

理解




結果





翻訳









日本語学習者や翻訳者


配慮

使用
4) 学習者




終助詞



研究



本研究

参考文

使用

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

7

E. 研究方法
使用

方法

1)

定性的

資料

記述方法



使う

会話文




2)





翻訳



分析



分析結果

ー 資料



研究

用具



日本語
会話文



研究

書籍や研究

筆者

機能

用具

使用
一緒



本語

助詞

意味

本研究

助詞



3) 作用

4)

語文

資料
会話文

ャー

関連付
や記

や先行研究









翻訳





ー 処理技
著者


参照
ソー

扱わ


実験







書籍や辞書

調

文献

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

8

や文学研究


手段


意味



日本

技術




助詞

使用



手法

日本

言葉

対照的
理由




直接翻訳
日本語

等価知











処理


い言葉
終助詞

用い






技術

終助詞
助詞

分析

最初

終助詞

比較






助詞

記述







補完

直接

理由

結果

関連

補足



参照間日本
期待





F. 研究 体系
第一章序論
第一章
研究

筆者

意義



研究方法

背景




研究

背景

研究

筆者






目的



体系

本研究



研究


分析





利点



目的

考え











Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

9



研究

目的



研究

行え

記述

筆者


考え
研究



関係

ロー






意義

筆者



研究方法

ロセ

研究技法


研究









研究



体系


いい








本研究

体系的



章基礎的理論


終助詞

理論




研究



作者



キャ



ャ理論






粒子


一部

定義

終助詞定義

定結果

文脈や状況



専門家
用途

粒子



終助詞

使



章研究方法
本章

準備

研究

研究方法
実行

行う研究
使う

定義

研究手段

報告


ロセ

ロー



集技法

分析
研究

研究












研究方




集技法



Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

10

必要

第四章



思う










分析及

解釈

助詞

第五章結論及
筆者
結論



文脈








筆者

結論

実施



行う研究






集計

意味

関数

等価終助詞
分析




答え

結論及

今後

最後
考え

日本語教授法



体系的

発見

研究

結果




今後



進展



ソー













理解

研究





今後

筆者



著者

文章




関係






研究

日本語学





研究者
本研究

終わ
発展



研究者

いい

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

11

第三章
研究方法

A. 研究方法

定義



ンドネ
定義

目的

徹底的

く組織的

研究方法

研究

作業

体系的




本研究
記述方法

Surakhmad

意味

目的



記述法

方法

研究





研究

行う

方法



使用

可能性

収集



既存

研究
検査



理解
述べ



組織

研究方法

必要



いく


記述的

方法

方法

方法

く考え

行う


1989

出版

達成




解決

ホー

検査や調査

調査
研究

語辞



くい
実施

意見及び



実際

問題





解釈



1985:147

研究

く現在

存在



解釈





収集

問題

解決


コン

限定
焦点

記述法


日何




Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

41

解釈






記述

Sutedi
学的

記録

目的

2005:24

手順



使用

実施

説明

記述的

手法

実際





瞬間


解決

現象

記述

調査研究





説明

問題

発生






意味

記述


説明
記述方法
可能性

問題



1.



2.



3.



解決

いく

議論
収集
設定

4. 提出
記述的

析方法

著者

手段

取得

方法

考え



著者

ソー


本研究

方法



概要

2005:92

ソッド

収集

ソッド




方法

非常





聞く




発見



方法



提供

ソッド


検討



記述的

言語



使用

取得

体系
著者
Mahsun

使用
ニン

いう用語

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

42

口頭言語


B. 研究

使用



書面

言語



形式

文学

記載技法

使用

使用

関連




用い




形式


形式

質的

1. 日本

2. 日本



形式




漫画

主題



·文章




実施

発行

·ソー

文章







撮影:

高橋留美子

作品



本:基本的

日本語

使用

び他

ンドネ

文章



3. 日本

番組





研究

研究



辞書

一方

転写

発行

刻1版

C.





本研究









日本語文







翻訳


取得

ー 収集技法
前述



方法

検討

技術



著者

研究



ソッド


本質的

提供
ニッ

懲戒方法

方法




基本的
実現

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

43

参照





技術

ソッド





情報提供者
92

使用




研究



注意



関連




無料
自由

利用

提供者



指摘手法

使用



参照

直接的

文章





段階

本研究

言語



著者

いく

最初
第二
以下

関与
研究者



唯一

作用

研究活動

言語

3





著者
会話

参照

置換

問題



比較例

場合

段階

続い

技術関係



研究



ニッ





ニッ





1993

段階

2005:

いく

文献




Sudaryanto



高度

言語使用

研究者

Mahsun

使用

口頭言語

記録

修飾



言語盗聴者

言語使用

注意



ニッ

研究

書面

技術

1



日本

口頭又













著者

ニッ

取得

練習

形態

意味




基本的



情報

技術





検索

問題



解決



実施

2
検出
問題



Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

44

1. 準備


時点



著者
以前



研究
日本語

収集


2. 実装

決定

情報



同様




対話



使用







一度



日本語

ンドネ

使用
意味や機能


使用



両方



3. 報告





方法

対等

翻訳

段階


文章

段階

続い



結果





くいけ


日本語学習

結論

貢献





B2





変換







提示





収集

説明

B1



適用
研究



ンドネ
対等





開始

日本語



意味や機能



ンドネ

対話

ンドネ

関連集



日本語

研究成果




完全

発見
ンドネ








Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

45

第五章
結論及び今後

課題

A. 結論
終助詞




終わ



文を完結

.疑問.反語.願望.強意

自立や



接合を持



同時

感動.

意味を表

助詞







本研究

を集中
終助詞









使用






機能



賛成を




機能や意味を似







を使うこ













助詞
絶対的



を持



相手

ya





助詞

kan


翻訳








刻1版 )


翻訳文

翻訳






翻訳

(大体



意図やニュ








ン一
準拠

文法的

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

72

終助詞を翻訳





助詞

対等













翻訳

似い

助詞

困惑せ

翻訳



を得



起こ

問題



実際


研究

資料



いく



対等


Ya

を持


翻訳





最小限



分析
助詞

大体

規則



ビッ



機能

助詞

同様

感覚を作成

意味
Lho



意味


同様







機能








機能


使

文を調整

終助詞


同様


両方








Ya

情報

相手へ

要求を示





確認や承認

最終的

終助詞


自分自身


Lho

助詞




強い信念を示


最終的





Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

73

終助詞
ン翻訳

翻訳過程



方法を使用

重点を置い

翻訳





ョン



翻訳

高い

提示



翻訳



応を持











言語



方法










ュニ

言語

メッセ

ュニ





リー



許容

キーワ







読者
効果

優先

合理的

形成

重要性



翻訳

い用語

言語

翻訳方法

ュニ





期待

指示

配信



リー

翻訳自体






配信を優先順位

翻訳

可能性

語句を使用




ョン




メッセー



B. 今後 課題
本研究











1. 日本語

終助詞

研究

研究



いく

以外ほ
2. 次



終助詞





提案を





いあ

終助詞

分析

対照的




研究
対照的

いい


助詞
特化



研究

必要



, 研究者



を試











助詞

終助詞

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

74








多く





を研究
開発

助詞
日本語

変換
翻訳







必要



Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

75

参考文献

2001

厳原永子



最再考

愛知学院大学

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004645922
キム,

ンジ

ラアージョン. (2009).

I am telling you! This is

what I mean : Assertation in Dialogues in Japanese and
Korean Novels, Focusing on

Yo in Japanes and Its

Functional Equivalents in Korean. 慶應義塾外国語教育研究
第5号
大浜塁子

2004

中心に

終助詞



機能再考:部脈指定機能

広島大学大学院教育学研究科日本語教育学講座

http://ir.lib.hiroshimau.ac.jp/metadb/up/ZZT00003/AA11531831_14_1.pdf
高橋留美子

1982



一刻 1 巻

Ariestafuri,

Nurza.

(2007).

Analisis

東京:し
Kalimat



Bahasa


Jepang

yang

Mengandung Shuujoshi Na, Ne, Wa, dan Yo Dalam Komik Mezon
Ikkoku 1 Karya Takahasi Rumiko (1982). Bandung: Sekolah Tinggi
Bahasa Asing YAPARI-ABA.
Chino, Naoko. (2001). Partikel Penting Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint
Blanc.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

76

Jumanto. (2006). Komunikasi Fatis di Kalangan Penutur Jati Bahasa Inggris.
Jakarta: FIB-UI.
Kawasaki, Kyoko & McDougall, Kirsty. 2003. Implications of Representations
of Casual Coversation: A Case Study in Gender-Associated Sentence
Final Particles. Sekai No Nihongo Kyoiku Japan Foundation.
Kridalaksana, Harimurti. (1996). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:
PTGramedia.
Larson, Mildred. L. (1984). Meaning Based Translation, A Guide to Crosslanguage Equivalence. Maryland, USA: University Press of America.
Makino, Seiichi &Tsutsui, Michio.(1986). A Dictionary of Basic Japanese
Grammar. Tokyo: The Japan Times, Ltd.
Mahsun, M.S. (2005). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Rajagrafindo
Persada.
Malinowski, Bronislaw. (1923). “On Phatic Communion” in Coupland.20
06:296-298.
Machali, Rochayah.(2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan
Pustaka.
Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of
Translation. Leiden: E.J. Brill.
Sudaryanto.(1993). Metode dan Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

77

Sugihartono.(2001). Partikel Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.
Sutedi.(2003). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
Utama Press.
Sutami, Hermina. (2005). Ungkapan Fatis dalam Pelbagai Bahasa. Jakarta:
FIPB-UI.
Takahashi, Rumiko. (2006). Maison Ikkoku 1 (Kreasita, penerjemah). Jakarta:
Elex Media Komputindo.
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

参考にし

辞書

1989

金田一春彦
小杉正一

1975

国語大辞典
外国人



東京:講談社
基本語用例辞典

東京:体操証印

作況区
松村明
梅棹忠雄

1995
1989

日本文法大辞典
日本語大辞典

東京:明治証印
東京:講談社

Kridalaksana, Harimurti et.al. (1994). Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka.
Nomoto, Kikuo. (1988). Kamus Pemakaian Bahasa Jepang Dasar (Edisi
Bahasa Indonesia). Tokyo: Lembaga Bahasa Nasional.

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

78

Poerwadarminta, W.J.S. (1985). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: PN
Balai Pustaka.
Zain-Badudu. (1994). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Pustaka Sinar
Harapan.

Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

79