PEMADANAN YO DAN NE DALAM BAHASA INDONESIA.
目次
要旨....................................................... i
前書き..................................................... ii
謝辞...................................................... iii
目次.......................................................v
第一章
序論
A. 問題
背景........................................ 1
B. 問題
範囲........................................ 6
C. 研究
目的........................................ 7
D. 研究
意義........................................ 7
E. 研究方法.......................................... 8
F.研究
第
章
体系......................................... 9
基礎的理論
A. 終助詞
項...................................... 12
1. 終助詞
2.
定義................................... 12
よ
終助詞
作用..................... 13
2.1
小杉商一 (1975).......................... 14
2.2
野元菊雄 et. al (1988)....................16
2.3 牧野&筒
1989
......................... 18
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
v
2.4
B.フ
ックカ
1.
1991
茅野直子
ンドネシ
2. フ
ゴリー
語
ックカ
.......................... 22
定義......................23
ゴリー........26
フ
ックカ
ゴリー
種別 ..................27
C.翻訳理論 ..........................................33
D. 先行研究...........................................37
第三章
研究方法
A. 研究方法
B. 研究
C.
第四章
定義 ................................... 41
ータ源.................................... 43
ータ収集技法 ................................... 43
ータ分析及び説明
A.
ンドネシ
語
B.
ンドネシ
語
よ
同様
フ
ック........46
同様
フ
ック........ 57
C. 分析結果.......................................... 70
第
章
結論及び今後
課題
A. 結論.............................................. 72
B.今後
課題........................................ 74
参考文献................................................... 76
付録....................................................... 80
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
vi
第一章
序論
A. 背景 問
言語
両方
意
目的
ー
あ
頭
伝え
最
う
外国語
学ぶ必要
最
思考
効果的
ー
両方
所有
い
日本語学習者
一部
ン
後
日本語
英語
ン
い
言語
使用
文
観点
害
人
言語学習者
外国語
ほ
他
言語
深
ン
言語
母国語
や行動
研究
あ
研究者
中
書面
語
盟
非常
多
構造
い
ン
い
異
日本語
ン
右
言語
複雑
知
文
仮
特
等価翻訳
学習者
障
い
ン
第
日本語
語彙
疑う余地
い
需要
単語
見
い
や漢
う
あ
翻訳
言語
過程
ソー
出
言語
情報
情報
低
ー
転送
要求
彼
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
1
作品
い
Nida
う
ー
ー
Taber (1989:11
作成
翻訳
定義
:
以
Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source
language message, first in term of meaning and secondly
in terms of style.
日本語
あ
刻印
特
日本語
会話文
い
う
話
言葉や会話
終助詞
中
呼
点
置い
最終的
. 松村(1995: 316)
終助詞
あ
時
豊
助詞
定義
次
感動.禁
.疑
あ
文
問.
含
終わ
文
語.願望.強意
松村
.
.
完結
意味
終助詞
や.
.
禁
.
各語
挙
表
助詞
分
.
.
.
.
感動
.
.
語
.
.
.
.
.
現代語
.
.
.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
2
機能
従
使用
後
文全体
波数
文
雰
会話
使用
必要
醸
出
使用
一部
多
人
あ
パ
単独
意味
立
持
い
終助詞
非常
高い周
あ
一刻 1 巻
表示
分析
著者
結果
終わ
あ
わ
い
文
終助詞
固執
気
漫画
補強
常
挿入
い
日本語
終助詞
1982
最
行
次
表
頻繁
先行研究
四
終助詞
結果
見
表1
終助詞
わ
全
い
ン
回数
比率
164
43.15
121
31.84
55
14.47
40
10.52
380
100
様
最
頻繁
機能
使用
持
強調
第
章
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
3
明
セ
男性
女性
使用
使用
ー
終助詞
ー
女性
印象
使用中
あ
あ
特定
男性
文
構造内
(川崎 & McDougal: 2003)
在
ン
語
終助詞
あ
わ
-kah
強調
-lah
強
あ
終助詞
違う
終助詞
匹敵
語
ン
い
語
日本語
終助詞
語
本研究
ー
筆者
ン
分析
え
い
kan
文章
日本語
終助詞
日本語
近寄
あ
匹敵
第
章
ン
明
終助詞
組
以
終助詞
行う
単語
い
-tah
語
対等
い.
助詞
lho
dong
い
合わ
対等
sih
例
対等
参照
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
4
1) あい
仲間
入
(Dia juga anggota lho.)
2) 手伝
(Tolong bantu dong.)
3) い
い今
遊
い
(Sampai saat ini, di mana saja kau bermain sih?)
(
文
例
現実的
見
う
ン
詞
見合
ン
間違い
文
明
語
対等
い
い
キ
関係
避
助詞
本 et. al, 1988: 1350-1351)
別
意味
引
出
様
一
助
言語自体
文
あ
特
翻訳
翻訳
過程
ン
分析
語
必要
あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
5
B. 問
範
明
問
背
基
文章
い
使用
助詞
定式化
検討
翻訳
次
文
機能
2)
う
間違
1) 本研究
翻訳
範
味
語
語
本研究
問
?
語
次
助詞
ン
キ
翻訳
不規則
?
あ
あ
日本語
語
2) 形や文
何
ン
ン
問
ン
?
翻訳
3)
本研究
分析
日本語
あ
1) 言語学的
助詞
実用的
本研究
使用法
意味
基
機能
い
ン
分析
語用論
観点
単語
意
分析
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
6
C. 研究 目的
本研究
目的
う
1)
機能
2)
対等
助詞
知
3)
あ
意味
明
ン
語
い
対等
あ
う
助詞
知
い
D. 研究 意義
本研究
意義
1) 言語教育
次
特
う
日本語
あ
開発
役
立
2) 日本語学習者
助詞
3)
研究
理解
ン
や
結果
語
い
い
翻訳
ン
役
立
ン
日本語学習者や翻訳者
語
配慮
使用
4) 学習者
献
次
終助詞
い
研究
行
本研究
参考文
使用
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
7
E. 研究方法
使用
方法
1)
定性的
資料
記述方法
次
使う
会話文
ー
集
2)
ー
ン
翻訳
基
い
分析
ー
分析結果
ー 資料
ー
研究
用具
選
日本語
会話文
示
研究
書籍や研究
筆者
機能
用具
使用
一緒
ー
本語
助詞
意味
本研究
助詞
集
3) 作用
4)
語文
資料
会話文
ャー
関連付
や記
や先行研究
あ
ン
あ
わ
語
翻訳
日
あ
ー 処理技
著者
他
参照
ソー
扱わ
集
実験
問
ー
供
書籍や辞書
調
文献
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
8
や文学研究
ン
手段
語
意味
ー
日本
技術
わ
ン
助詞
使用
間
手法
日本
言葉
対照的
理由
関
問
直接翻訳
日本語
等価知
い
ン
語
あ
ン
点
処理
ン
い言葉
終助詞
用い
語
換
特
技術
終助詞
助詞
分析
最初
終助詞
比較
語
う
ー
助詞
記述
後
集
語
補完
直接
理由
結果
関連
補足
変
参照間日本
期待
い
知
F. 研究 体系
第一章序論
第一章
研究
筆者
意義
問
研究方法
背景
い
述
研究
背景
研究
筆者
問
決
問
目的
問
体系
本研究
範
研究
明
分析
範
広
利点
問
目的
考え
い
範
う
問
範
映
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
9
あ
研究
目的
絞
研究
行え
記述
筆者
あ
考え
研究
ー
関係
ロー
書
第
あ
意義
筆者
あ
研究方法
ロセ
研究技法
点
研究
至
明
明
う
研究
問
体系
範
いい
い
本
わ
う
本研究
体系的
述
章基礎的理論
章
終助詞
理論
様
ン
研究
語
作者
い
キャ
詳
ャ理論
ン
用
第
粒子
述
一部
定義
終助詞定義
定結果
文脈や状況
い
専門家
用途
粒子
応
終助詞
使
明
章研究方法
本章
準備
法
研究
研究方法
実行
行う研究
使う
定義
研究手段
報告
ー
ロセ
ロー
ー
集技法
分析
研究
研究
明
方
ー
源
源
ー
研究方
あ
本
集技法
明
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
10
必要
第四章
あ
思う
わ
う
ー
章
ー
分析及
解釈
助詞
第五章結論及
筆者
結論
画
文脈
問
次
う
い
筆者
結論
実施
い
行う研究
ー
い
う
集計
意味
関数
等価終助詞
分析
課
対
答え
結論及
今後
最後
考え
日本語教授法
章
体系的
発見
研究
結果
課
書
今後
い
進展
特
ソー
語
ー
応
集
見
範
理解
研究
ー
ン
今後
筆者
明
著者
文章
う
欲
関係
他
い
あ
研究
日本語学
従
課
研究者
本研究
終わ
発展
他
研究者
いい
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
11
第三章
研究方法
A. 研究方法
定義
ッ
ンドネ
定義
目的
徹底的
く組織的
研究方法
研究
作業
体系的
拠
い
本研究
記述方法
Surakhmad
意味
目的
ー
記述法
方法
研究
う
い
研究
行う
方法
い
使用
可能性
収集
あ
既存
研究
検査
あ
理解
述べ
い
組織
研究方法
必要
あ
いく
う
記述的
方法
方法
方法
く考え
行う
適
1989
出版
達成
あ
基
解決
ホー
検査や調査
調査
研究
語辞
:
くい
実施
意見及び
準
実際
問題
い
ー
解釈
類
1985:147
研究
く現在
存在
析
解釈
含
ー
収集
問題
解決
い
コン
限定
焦点
記述法
当
日何
ー
起
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
41
解釈
力
い
析
記述
Sutedi
学的
記録
目的
2005:24
手順
中
使用
実施
説明
記述的
手法
実際
時
い
瞬間
あ
解決
現象
記述
調査研究
何
起
説明
問題
発生
何
い
科
意味
記述
い
説明
記述方法
可能性
問題
い
1.
ー
2.
類
3.
析
解決
いく
議論
収集
設定
4. 提出
記述的
ー
析方法
著者
手段
取得
方法
考え
あ
著者
ソー
い
本研究
方法
ー
概要
2005:92
ソッド
収集
ソッド
的
析
方法
非常
析
あ
う
聞く
く
い
発見
適
方法
ー
提供
ソッド
ー
検討
適
記述的
言語
あ
使用
取得
体系
著者
Mahsun
使用
ニン
いう用語
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
42
口頭言語
け
B. 研究
使用
ー
書面
言語
ー
形式
文学
記載技法
使用
使用
関連
い
源
用い
あ
ー
形式
用
形式
質的
1. 日本
2. 日本
ー
形式
含
ー
漫画
主題
関
·文章
特
ー
実施
発行
·ソー
文章
中
終
詞
撮影:
高橋留美子
作品
一
本:基本的
日本語
使用
び他
ンドネ
文章
あ
3. 日本
番組
ー
前
研究
研究
あ
辞書
一方
転写
発行
刻1版
C.
く
い
本研究
例
け
ッ
あ
日本語文
詞
持
例
翻訳
い
取得
ー 収集技法
前述
う
方法
検討
技術
形
著者
研究
ー
ソッド
い
本質的
提供
ニッ
懲戒方法
方法
ッ
ッ
基本的
実現
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
43
参照
く
い
技術
ソッド
ッ
あ
情報提供者
92
使用
後
ー
研究
者
注意
ッ
関連
ド
単
無料
自由
利用
提供者
あ
指摘手法
使用
来
参照
直接的
文章
い
ニ
い
段階
本研究
言語
あ
著者
いく
最初
第二
以下
関与
研究者
ー
唯一
作用
研究活動
言語
3
ー
得
著者
会話
参照
置換
問題
い
比較例
場合
段階
続い
技術関係
ン
研究
著
ニッ
い
ー
ニッ
い
い
1993
段階
2005:
いく
文献
け
ン
Sudaryanto
ー
高度
言語使用
研究者
Mahsun
使用
口頭言語
記録
修飾
呼
言語盗聴者
言語使用
注意
マ
ニッ
研究
書面
技術
1
ほ
日本
口頭又
い
ー
ー
力
ン
う
著者
ニッ
取得
練習
形態
意味
人
関
基本的
彼
情報
技術
あ
見
検索
問題
ー
解決
ー
実施
2
検出
問題
あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
44
1. 準備
ー
時点
ー
著者
以前
源
研究
日本語
収集
後
2. 実装
決定
情報
ッ
同様
詞
応
対話
類
使用
文
い
ー
一度
ー
日本語
ンドネ
使用
意味や機能
く
使用
後
両方
析
3. 報告
ー
析
方法
対等
翻訳
段階
い
文章
段階
続い
例
結果
含
う
くいけ
ッ
日本語学習
結論
貢献
詞
形
B2
く
い
変換
詞
ー
行
提示
ッ
い
ッ
収集
説明
B1
あ
適用
研究
語
ンドネ
対等
告
語
開始
日本語
語
意味や機能
ー
ンドネ
対話
ンドネ
関連集
詞
日本語
研究成果
逆
報
完全
発見
ンドネ
語
ー
減
い
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
45
第五章
結論及び今後
課題
A. 結論
終助詞
禁
文
終わ
あ
文を完結
.疑問.反語.願望.強意
自立や
く
接合を持
せ
同時
感動.
意味を表
助詞
あ
こ
い
本研究
を集中
終助詞
一
等
こ
そ
使用
い
フ
同
機能
ッ
賛成を
フ
等
機能や意味を似
フ
う
同
ン
を使うこ
け
ッ
ン
キ
い
語
ッ
助詞
絶対的
対
を持
え
相手
ya
ネ
い
助詞
kan
対
翻訳
こ
い
ン
ネ
刻1版 )
語
翻訳文
翻訳
伝
い
ー
う
翻訳
(大体
基
意図やニュ
い
い
メ
ン
ン一
準拠
文法的
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
72
終助詞を翻訳
こ
ッ
助詞
対等
ン
ネ
語
く
フ
ッ
翻訳
似い
助詞
困惑せ
翻訳
い
を得
あ
起こ
問題
文
実際
あ
研究
資料
ッ
いく
あ
対等
け
Ya
を持
ッ
翻訳
フ
間
最小限
い
分析
助詞
大体
規則
関
ビッ
同
機能
助詞
同様
感覚を作成
意味
Lho
そ
意味
う
同様
フ
く
同
機能
ほ
ン
キ
主
機能
フ
使
文を調整
終助詞
フ
同様
ッ
両方
知
手
い
話
Ya
情報
相手へ
要求を示
い
話
確認や承認
最終的
終助詞
あ
自分自身
話
Lho
助詞
手
知
強い信念を示
い
最終的
終
あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
73
終助詞
ン翻訳
翻訳過程
セ
方法を使用
重点を置い
翻訳
ー
ン
ョン
ー
翻訳
高い
提示
け
翻訳
キ
応を持
ー
ッ
ー
ー
ッ
言語
こ
方法
ン
ー
ッ
い
ー
ュニ
言語
メッセ
ュニ
ー
キ
リー
ー
許容
キーワ
う
あ
ー
読者
効果
優先
合理的
形成
重要性
ョ
翻訳
い用語
言語
翻訳方法
ュニ
セ
あ
期待
指示
配信
ッ
リー
翻訳自体
う
こ
ー
配信を優先順位
翻訳
可能性
語句を使用
ー
ッ
ョン
同
反
メッセー
あ
B. 今後 課題
本研究
ン
フ
ネ
次
語
う
1. 日本語
終助詞
研究
研究
へ
いく
以外ほ
2. 次
ー
終助詞
ッ
ン
提案を
え
い
いあ
終助詞
分析
対照的
間
ッ
研究
対照的
いい
フ
助詞
特化
こ
研究
必要
あ
, 研究者
あ
を試
次
こ
ペ
あ
え
ッ
助詞
終助詞
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
74
ン
ネ
語
ー
多く
フ
ッ
を研究
開発
助詞
日本語
変換
翻訳
こ
バ
い
必要
い
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
75
参考文献
2001
厳原永子
と
最再考
愛知学院大学
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004645922
キム,
ンジ
ラアージョン. (2009).
I am telling you! This is
what I mean : Assertation in Dialogues in Japanese and
Korean Novels, Focusing on
Yo in Japanes and Its
Functional Equivalents in Korean. 慶應義塾外国語教育研究
第5号
大浜塁子
2004
中心に
終助詞
/
機能再考:部脈指定機能
広島大学大学院教育学研究科日本語教育学講座
http://ir.lib.hiroshimau.ac.jp/metadb/up/ZZT00003/AA11531831_14_1.pdf
高橋留美子
1982
め
一刻 1 巻
Ariestafuri,
Nurza.
(2007).
Analisis
東京:し
Kalimat
う
Bahasa
く
Jepang
yang
Mengandung Shuujoshi Na, Ne, Wa, dan Yo Dalam Komik Mezon
Ikkoku 1 Karya Takahasi Rumiko (1982). Bandung: Sekolah Tinggi
Bahasa Asing YAPARI-ABA.
Chino, Naoko. (2001). Partikel Penting Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint
Blanc.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
76
Jumanto. (2006). Komunikasi Fatis di Kalangan Penutur Jati Bahasa Inggris.
Jakarta: FIB-UI.
Kawasaki, Kyoko & McDougall, Kirsty. 2003. Implications of Representations
of Casual Coversation: A Case Study in Gender-Associated Sentence
Final Particles. Sekai No Nihongo Kyoiku Japan Foundation.
Kridalaksana, Harimurti. (1996). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:
PTGramedia.
Larson, Mildred. L. (1984). Meaning Based Translation, A Guide to Crosslanguage Equivalence. Maryland, USA: University Press of America.
Makino, Seiichi &Tsutsui, Michio.(1986). A Dictionary of Basic Japanese
Grammar. Tokyo: The Japan Times, Ltd.
Mahsun, M.S. (2005). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Rajagrafindo
Persada.
Malinowski, Bronislaw. (1923). “On Phatic Communion” in Coupland.20
06:296-298.
Machali, Rochayah.(2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan
Pustaka.
Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of
Translation. Leiden: E.J. Brill.
Sudaryanto.(1993). Metode dan Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
77
Sugihartono.(2001). Partikel Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.
Sutedi.(2003). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
Utama Press.
Sutami, Hermina. (2005). Ungkapan Fatis dalam Pelbagai Bahasa. Jakarta:
FIPB-UI.
Takahashi, Rumiko. (2006). Maison Ikkoku 1 (Kreasita, penerjemah). Jakarta:
Elex Media Komputindo.
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
参考にし
辞書
1989
金田一春彦
小杉正一
1975
国語大辞典
外国人
め
東京:講談社
基本語用例辞典
東京:体操証印
作況区
松村明
梅棹忠雄
1995
1989
日本文法大辞典
日本語大辞典
東京:明治証印
東京:講談社
Kridalaksana, Harimurti et.al. (1994). Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka.
Nomoto, Kikuo. (1988). Kamus Pemakaian Bahasa Jepang Dasar (Edisi
Bahasa Indonesia). Tokyo: Lembaga Bahasa Nasional.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
78
Poerwadarminta, W.J.S. (1985). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: PN
Balai Pustaka.
Zain-Badudu. (1994). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Pustaka Sinar
Harapan.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
79
要旨....................................................... i
前書き..................................................... ii
謝辞...................................................... iii
目次.......................................................v
第一章
序論
A. 問題
背景........................................ 1
B. 問題
範囲........................................ 6
C. 研究
目的........................................ 7
D. 研究
意義........................................ 7
E. 研究方法.......................................... 8
F.研究
第
章
体系......................................... 9
基礎的理論
A. 終助詞
項...................................... 12
1. 終助詞
2.
定義................................... 12
よ
終助詞
作用..................... 13
2.1
小杉商一 (1975).......................... 14
2.2
野元菊雄 et. al (1988)....................16
2.3 牧野&筒
1989
......................... 18
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
v
2.4
B.フ
ックカ
1.
1991
茅野直子
ンドネシ
2. フ
ゴリー
語
ックカ
.......................... 22
定義......................23
ゴリー........26
フ
ックカ
ゴリー
種別 ..................27
C.翻訳理論 ..........................................33
D. 先行研究...........................................37
第三章
研究方法
A. 研究方法
B. 研究
C.
第四章
定義 ................................... 41
ータ源.................................... 43
ータ収集技法 ................................... 43
ータ分析及び説明
A.
ンドネシ
語
B.
ンドネシ
語
よ
同様
フ
ック........46
同様
フ
ック........ 57
C. 分析結果.......................................... 70
第
章
結論及び今後
課題
A. 結論.............................................. 72
B.今後
課題........................................ 74
参考文献................................................... 76
付録....................................................... 80
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
vi
第一章
序論
A. 背景 問
言語
両方
意
目的
ー
あ
頭
伝え
最
う
外国語
学ぶ必要
最
思考
効果的
ー
両方
所有
い
日本語学習者
一部
ン
後
日本語
英語
ン
い
言語
使用
文
観点
害
人
言語学習者
外国語
ほ
他
言語
深
ン
言語
母国語
や行動
研究
あ
研究者
中
書面
語
盟
非常
多
構造
い
ン
い
異
日本語
ン
右
言語
複雑
知
文
仮
特
等価翻訳
学習者
障
い
ン
第
日本語
語彙
疑う余地
い
需要
単語
見
い
や漢
う
あ
翻訳
言語
過程
ソー
出
言語
情報
情報
低
ー
転送
要求
彼
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
1
作品
い
Nida
う
ー
ー
Taber (1989:11
作成
翻訳
定義
:
以
Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source
language message, first in term of meaning and secondly
in terms of style.
日本語
あ
刻印
特
日本語
会話文
い
う
話
言葉や会話
終助詞
中
呼
点
置い
最終的
. 松村(1995: 316)
終助詞
あ
時
豊
助詞
定義
次
感動.禁
.疑
あ
文
問.
含
終わ
文
語.願望.強意
松村
.
.
完結
意味
終助詞
や.
.
禁
.
各語
挙
表
助詞
分
.
.
.
.
感動
.
.
語
.
.
.
.
.
現代語
.
.
.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
2
機能
従
使用
後
文全体
波数
文
雰
会話
使用
必要
醸
出
使用
一部
多
人
あ
パ
単独
意味
立
持
い
終助詞
非常
高い周
あ
一刻 1 巻
表示
分析
著者
結果
終わ
あ
わ
い
文
終助詞
固執
気
漫画
補強
常
挿入
い
日本語
終助詞
1982
最
行
次
表
頻繁
先行研究
四
終助詞
結果
見
表1
終助詞
わ
全
い
ン
回数
比率
164
43.15
121
31.84
55
14.47
40
10.52
380
100
様
最
頻繁
機能
使用
持
強調
第
章
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
3
明
セ
男性
女性
使用
使用
ー
終助詞
ー
女性
印象
使用中
あ
あ
特定
男性
文
構造内
(川崎 & McDougal: 2003)
在
ン
語
終助詞
あ
わ
-kah
強調
-lah
強
あ
終助詞
違う
終助詞
匹敵
語
ン
い
語
日本語
終助詞
語
本研究
ー
筆者
ン
分析
え
い
kan
文章
日本語
終助詞
日本語
近寄
あ
匹敵
第
章
ン
明
終助詞
組
以
終助詞
行う
単語
い
-tah
語
対等
い.
助詞
lho
dong
い
合わ
対等
sih
例
対等
参照
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
4
1) あい
仲間
入
(Dia juga anggota lho.)
2) 手伝
(Tolong bantu dong.)
3) い
い今
遊
い
(Sampai saat ini, di mana saja kau bermain sih?)
(
文
例
現実的
見
う
ン
詞
見合
ン
間違い
文
明
語
対等
い
い
キ
関係
避
助詞
本 et. al, 1988: 1350-1351)
別
意味
引
出
様
一
助
言語自体
文
あ
特
翻訳
翻訳
過程
ン
分析
語
必要
あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
5
B. 問
範
明
問
背
基
文章
い
使用
助詞
定式化
検討
翻訳
次
文
機能
2)
う
間違
1) 本研究
翻訳
範
味
語
語
本研究
問
?
語
次
助詞
ン
キ
翻訳
不規則
?
あ
あ
日本語
語
2) 形や文
何
ン
ン
問
ン
?
翻訳
3)
本研究
分析
日本語
あ
1) 言語学的
助詞
実用的
本研究
使用法
意味
基
機能
い
ン
分析
語用論
観点
単語
意
分析
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
6
C. 研究 目的
本研究
目的
う
1)
機能
2)
対等
助詞
知
3)
あ
意味
明
ン
語
い
対等
あ
う
助詞
知
い
D. 研究 意義
本研究
意義
1) 言語教育
次
特
う
日本語
あ
開発
役
立
2) 日本語学習者
助詞
3)
研究
理解
ン
や
結果
語
い
い
翻訳
ン
役
立
ン
日本語学習者や翻訳者
語
配慮
使用
4) 学習者
献
次
終助詞
い
研究
行
本研究
参考文
使用
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
7
E. 研究方法
使用
方法
1)
定性的
資料
記述方法
次
使う
会話文
ー
集
2)
ー
ン
翻訳
基
い
分析
ー
分析結果
ー 資料
ー
研究
用具
選
日本語
会話文
示
研究
書籍や研究
筆者
機能
用具
使用
一緒
ー
本語
助詞
意味
本研究
助詞
集
3) 作用
4)
語文
資料
会話文
ャー
関連付
や記
や先行研究
あ
ン
あ
わ
語
翻訳
日
あ
ー 処理技
著者
他
参照
ソー
扱わ
集
実験
問
ー
供
書籍や辞書
調
文献
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
8
や文学研究
ン
手段
語
意味
ー
日本
技術
わ
ン
助詞
使用
間
手法
日本
言葉
対照的
理由
関
問
直接翻訳
日本語
等価知
い
ン
語
あ
ン
点
処理
ン
い言葉
終助詞
用い
語
換
特
技術
終助詞
助詞
分析
最初
終助詞
比較
語
う
ー
助詞
記述
後
集
語
補完
直接
理由
結果
関連
補足
変
参照間日本
期待
い
知
F. 研究 体系
第一章序論
第一章
研究
筆者
意義
問
研究方法
背景
い
述
研究
背景
研究
筆者
問
決
問
目的
問
体系
本研究
範
研究
明
分析
範
広
利点
問
目的
考え
い
範
う
問
範
映
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
9
あ
研究
目的
絞
研究
行え
記述
筆者
あ
考え
研究
ー
関係
ロー
書
第
あ
意義
筆者
あ
研究方法
ロセ
研究技法
点
研究
至
明
明
う
研究
問
体系
範
いい
い
本
わ
う
本研究
体系的
述
章基礎的理論
章
終助詞
理論
様
ン
研究
語
作者
い
キャ
詳
ャ理論
ン
用
第
粒子
述
一部
定義
終助詞定義
定結果
文脈や状況
い
専門家
用途
粒子
応
終助詞
使
明
章研究方法
本章
準備
法
研究
研究方法
実行
行う研究
使う
定義
研究手段
報告
ー
ロセ
ロー
ー
集技法
分析
研究
研究
明
方
ー
源
源
ー
研究方
あ
本
集技法
明
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
10
必要
第四章
あ
思う
わ
う
ー
章
ー
分析及
解釈
助詞
第五章結論及
筆者
結論
画
文脈
問
次
う
い
筆者
結論
実施
い
行う研究
ー
い
う
集計
意味
関数
等価終助詞
分析
課
対
答え
結論及
今後
最後
考え
日本語教授法
章
体系的
発見
研究
結果
課
書
今後
い
進展
特
ソー
語
ー
応
集
見
範
理解
研究
ー
ン
今後
筆者
明
著者
文章
う
欲
関係
他
い
あ
研究
日本語学
従
課
研究者
本研究
終わ
発展
他
研究者
いい
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
11
第三章
研究方法
A. 研究方法
定義
ッ
ンドネ
定義
目的
徹底的
く組織的
研究方法
研究
作業
体系的
拠
い
本研究
記述方法
Surakhmad
意味
目的
ー
記述法
方法
研究
う
い
研究
行う
方法
い
使用
可能性
収集
あ
既存
研究
検査
あ
理解
述べ
い
組織
研究方法
必要
あ
いく
う
記述的
方法
方法
方法
く考え
行う
適
1989
出版
達成
あ
基
解決
ホー
検査や調査
調査
研究
語辞
:
くい
実施
意見及び
準
実際
問題
い
ー
解釈
類
1985:147
研究
く現在
存在
析
解釈
含
ー
収集
問題
解決
い
コン
限定
焦点
記述法
当
日何
ー
起
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
41
解釈
力
い
析
記述
Sutedi
学的
記録
目的
2005:24
手順
中
使用
実施
説明
記述的
手法
実際
時
い
瞬間
あ
解決
現象
記述
調査研究
何
起
説明
問題
発生
何
い
科
意味
記述
い
説明
記述方法
可能性
問題
い
1.
ー
2.
類
3.
析
解決
いく
議論
収集
設定
4. 提出
記述的
ー
析方法
著者
手段
取得
方法
考え
あ
著者
ソー
い
本研究
方法
ー
概要
2005:92
ソッド
収集
ソッド
的
析
方法
非常
析
あ
う
聞く
く
い
発見
適
方法
ー
提供
ソッド
ー
検討
適
記述的
言語
あ
使用
取得
体系
著者
Mahsun
使用
ニン
いう用語
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
42
口頭言語
け
B. 研究
使用
ー
書面
言語
ー
形式
文学
記載技法
使用
使用
関連
い
源
用い
あ
ー
形式
用
形式
質的
1. 日本
2. 日本
ー
形式
含
ー
漫画
主題
関
·文章
特
ー
実施
発行
·ソー
文章
中
終
詞
撮影:
高橋留美子
作品
一
本:基本的
日本語
使用
び他
ンドネ
文章
あ
3. 日本
番組
ー
前
研究
研究
あ
辞書
一方
転写
発行
刻1版
C.
く
い
本研究
例
け
ッ
あ
日本語文
詞
持
例
翻訳
い
取得
ー 収集技法
前述
う
方法
検討
技術
形
著者
研究
ー
ソッド
い
本質的
提供
ニッ
懲戒方法
方法
ッ
ッ
基本的
実現
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
43
参照
く
い
技術
ソッド
ッ
あ
情報提供者
92
使用
後
ー
研究
者
注意
ッ
関連
ド
単
無料
自由
利用
提供者
あ
指摘手法
使用
来
参照
直接的
文章
い
ニ
い
段階
本研究
言語
あ
著者
いく
最初
第二
以下
関与
研究者
ー
唯一
作用
研究活動
言語
3
ー
得
著者
会話
参照
置換
問題
い
比較例
場合
段階
続い
技術関係
ン
研究
著
ニッ
い
ー
ニッ
い
い
1993
段階
2005:
いく
文献
け
ン
Sudaryanto
ー
高度
言語使用
研究者
Mahsun
使用
口頭言語
記録
修飾
呼
言語盗聴者
言語使用
注意
マ
ニッ
研究
書面
技術
1
ほ
日本
口頭又
い
ー
ー
力
ン
う
著者
ニッ
取得
練習
形態
意味
人
関
基本的
彼
情報
技術
あ
見
検索
問題
ー
解決
ー
実施
2
検出
問題
あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
44
1. 準備
ー
時点
ー
著者
以前
源
研究
日本語
収集
後
2. 実装
決定
情報
ッ
同様
詞
応
対話
類
使用
文
い
ー
一度
ー
日本語
ンドネ
使用
意味や機能
く
使用
後
両方
析
3. 報告
ー
析
方法
対等
翻訳
段階
い
文章
段階
続い
例
結果
含
う
くいけ
ッ
日本語学習
結論
貢献
詞
形
B2
く
い
変換
詞
ー
行
提示
ッ
い
ッ
収集
説明
B1
あ
適用
研究
語
ンドネ
対等
告
語
開始
日本語
語
意味や機能
ー
ンドネ
対話
ンドネ
関連集
詞
日本語
研究成果
逆
報
完全
発見
ンドネ
語
ー
減
い
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
45
第五章
結論及び今後
課題
A. 結論
終助詞
禁
文
終わ
あ
文を完結
.疑問.反語.願望.強意
自立や
く
接合を持
せ
同時
感動.
意味を表
助詞
あ
こ
い
本研究
を集中
終助詞
一
等
こ
そ
使用
い
フ
同
機能
ッ
賛成を
フ
等
機能や意味を似
フ
う
同
ン
を使うこ
け
ッ
ン
キ
い
語
ッ
助詞
絶対的
対
を持
え
相手
ya
ネ
い
助詞
kan
対
翻訳
こ
い
ン
ネ
刻1版 )
語
翻訳文
翻訳
伝
い
ー
う
翻訳
(大体
基
意図やニュ
い
い
メ
ン
ン一
準拠
文法的
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
72
終助詞を翻訳
こ
ッ
助詞
対等
ン
ネ
語
く
フ
ッ
翻訳
似い
助詞
困惑せ
翻訳
い
を得
あ
起こ
問題
文
実際
あ
研究
資料
ッ
いく
あ
対等
け
Ya
を持
ッ
翻訳
フ
間
最小限
い
分析
助詞
大体
規則
関
ビッ
同
機能
助詞
同様
感覚を作成
意味
Lho
そ
意味
う
同様
フ
く
同
機能
ほ
ン
キ
主
機能
フ
使
文を調整
終助詞
フ
同様
ッ
両方
知
手
い
話
Ya
情報
相手へ
要求を示
い
話
確認や承認
最終的
終助詞
あ
自分自身
話
Lho
助詞
手
知
強い信念を示
い
最終的
終
あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
73
終助詞
ン翻訳
翻訳過程
セ
方法を使用
重点を置い
翻訳
ー
ン
ョン
ー
翻訳
高い
提示
け
翻訳
キ
応を持
ー
ッ
ー
ー
ッ
言語
こ
方法
ン
ー
ッ
い
ー
ュニ
言語
メッセ
ュニ
ー
キ
リー
ー
許容
キーワ
う
あ
ー
読者
効果
優先
合理的
形成
重要性
ョ
翻訳
い用語
言語
翻訳方法
ュニ
セ
あ
期待
指示
配信
ッ
リー
翻訳自体
う
こ
ー
配信を優先順位
翻訳
可能性
語句を使用
ー
ッ
ョン
同
反
メッセー
あ
B. 今後 課題
本研究
ン
フ
ネ
次
語
う
1. 日本語
終助詞
研究
研究
へ
いく
以外ほ
2. 次
ー
終助詞
ッ
ン
提案を
え
い
いあ
終助詞
分析
対照的
間
ッ
研究
対照的
いい
フ
助詞
特化
こ
研究
必要
あ
, 研究者
あ
を試
次
こ
ペ
あ
え
ッ
助詞
終助詞
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
74
ン
ネ
語
ー
多く
フ
ッ
を研究
開発
助詞
日本語
変換
翻訳
こ
バ
い
必要
い
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
75
参考文献
2001
厳原永子
と
最再考
愛知学院大学
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004645922
キム,
ンジ
ラアージョン. (2009).
I am telling you! This is
what I mean : Assertation in Dialogues in Japanese and
Korean Novels, Focusing on
Yo in Japanes and Its
Functional Equivalents in Korean. 慶應義塾外国語教育研究
第5号
大浜塁子
2004
中心に
終助詞
/
機能再考:部脈指定機能
広島大学大学院教育学研究科日本語教育学講座
http://ir.lib.hiroshimau.ac.jp/metadb/up/ZZT00003/AA11531831_14_1.pdf
高橋留美子
1982
め
一刻 1 巻
Ariestafuri,
Nurza.
(2007).
Analisis
東京:し
Kalimat
う
Bahasa
く
Jepang
yang
Mengandung Shuujoshi Na, Ne, Wa, dan Yo Dalam Komik Mezon
Ikkoku 1 Karya Takahasi Rumiko (1982). Bandung: Sekolah Tinggi
Bahasa Asing YAPARI-ABA.
Chino, Naoko. (2001). Partikel Penting Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint
Blanc.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
76
Jumanto. (2006). Komunikasi Fatis di Kalangan Penutur Jati Bahasa Inggris.
Jakarta: FIB-UI.
Kawasaki, Kyoko & McDougall, Kirsty. 2003. Implications of Representations
of Casual Coversation: A Case Study in Gender-Associated Sentence
Final Particles. Sekai No Nihongo Kyoiku Japan Foundation.
Kridalaksana, Harimurti. (1996). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:
PTGramedia.
Larson, Mildred. L. (1984). Meaning Based Translation, A Guide to Crosslanguage Equivalence. Maryland, USA: University Press of America.
Makino, Seiichi &Tsutsui, Michio.(1986). A Dictionary of Basic Japanese
Grammar. Tokyo: The Japan Times, Ltd.
Mahsun, M.S. (2005). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Rajagrafindo
Persada.
Malinowski, Bronislaw. (1923). “On Phatic Communion” in Coupland.20
06:296-298.
Machali, Rochayah.(2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan
Pustaka.
Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of
Translation. Leiden: E.J. Brill.
Sudaryanto.(1993). Metode dan Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
77
Sugihartono.(2001). Partikel Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.
Sutedi.(2003). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
Utama Press.
Sutami, Hermina. (2005). Ungkapan Fatis dalam Pelbagai Bahasa. Jakarta:
FIPB-UI.
Takahashi, Rumiko. (2006). Maison Ikkoku 1 (Kreasita, penerjemah). Jakarta:
Elex Media Komputindo.
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
参考にし
辞書
1989
金田一春彦
小杉正一
1975
国語大辞典
外国人
め
東京:講談社
基本語用例辞典
東京:体操証印
作況区
松村明
梅棹忠雄
1995
1989
日本文法大辞典
日本語大辞典
東京:明治証印
東京:講談社
Kridalaksana, Harimurti et.al. (1994). Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka.
Nomoto, Kikuo. (1988). Kamus Pemakaian Bahasa Jepang Dasar (Edisi
Bahasa Indonesia). Tokyo: Lembaga Bahasa Nasional.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
78
Poerwadarminta, W.J.S. (1985). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: PN
Balai Pustaka.
Zain-Badudu. (1994). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Pustaka Sinar
Harapan.
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
79