Strategi Penerjemahan Idiom pada novel City of Bone karya Cassandra Clare dan Terjemahannya.

DAFTAR ISI

Halaman

DAFTAR ISI .....................................................................................

i

BAB 1 PENDAHULUAN .................................................................

1

1.1 Latar belakang ..................................................................

1

1.2 Identifikasi Masalah ..........................................................

3

1.3 Tujuan Penelitian ..............................................................


4

1.4 Kegunaan Penelitian .........................................................

4

1.5 Kerangka Pemikiran .........................................................

5

1.6 Metodologi Penelitian .......................................................

5

1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian .............................................

6

BAB II KAJIAN TEORI ..................................................................


7

2.1 Idiom ...............................................................................

7

2.2 Penentu Idiom ..................................................................

8

2.3 Strategi Penerjemahan Idiom ............................................ 11
2.3.1 Menggunakan Idiom dengan Makna dan Bentuk
yang Sama…..………………………………. ….. . 11
2.3.2 Menggunakan Idiom dengan Makna Sama, tetapi
Berbeda Bentuk …………………………………… 12
2.3.3 Penerjemahan dengan Parafrase ............................... 13
2.3.3.1 Penerjemahan dengan Parafrase Menggunakan
Kata Terkait …………………………………………. 14


i

2.3.3.2 Penerjemahan dengan Parafrase Menggunakan
Kata tidak Terkait .............................................. 14
2.3.4 Menerjemahkan dengan Penghilangan....................... 15
2.5 Semantik ......................................................................... 16
2.5.1 SemanticAdjustment Made in Transfer................... 17
2.5.2 Makna ................................................................... 26
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN ........................... 28
3.1 ObjekPenelitian ............................................................ 28
3.2 MetodePenelitian .......................................................... 28
3.2.1 TeknikPengumpulan Data ...................................... 29
3.2.2 TeknikPengklasifikasian Data ................................ 29
3.2.3 TeknikAnalisis Data ............................................... 30
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .................. 31
4.1 Penggunaan Idiom dengan Makana dan Bentuk yang
Sama ………………………………………………………....

31


4.2 Penerjemahan dengan Parafrase...................................... 38
4.2.1 Penejemahan dengan Parafrase Menggunakan
Kata Terkait..……………………………………..

38

4.2.2 Penerjemahan dengan Parafrase Menggunakan
Kata yang Tidak Berkaitan .................................... 44
4.3 Penerjemahan dengan Penghilangan .............................. 50
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ............................................. 55
SYNOPSIS ........................................................................................ 58
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................ 61

ii

DAFTAR KAMUS ............................................................................ 63
RIWAYAT HIDUP ........................................................................... 64

iii