An analysis of idiomatic expression translation in school of rock movie.

(1)

ABSTRACT

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.

English native speakers express their feelings and conditions using idiomatic expressions. Idiomatic expressions in English cannot be translated literally in the target language. Furthermore, idiomatic expressions translation can be found in movie dialog as a subtitle.

This research answers one research problem, how the idiomatic expressions in School of Rock movie based on Larson’s theory of translation are translated? The instruments of this study are the English subtitle and the Indonesian subtitle of School of Rock movie.

This research was a descriptive-qualitative research. In order to answer the problem, the idiomatic expressions translation, the researcher used document analysis method based on Ary, Jacobs, Razavich, and Sorensen’s (2010) method. The idiomatic expressions translation that had been listed from both English and Indonesian subtitles, were analyzed by using Larson’s (1984) theory of ideal translation.

Based on the result, the writer found that the idiomatic expressions translation in Indonesian subtitle was acceptable. Based on Larson’s (1984) theory of ideal translation, the percentage of the idiomatic expressions translations, which passed two out of these three criteria accurate (A), clear (C), and natural (N), is 82.5%.


(2)

ABSTRAK

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma.

Pengguna Bahasa Inggris menggunakan ungkapan untuk mengekspresikan perasaan dan keadaan mereka. Ungkapan tidak bisa diterjemahkan secara langsung sesuai arti kata ke dalam bahasa yang dituju. Lebih lanjut, ungkapan bisa dijumpai pada teks terjemahan di dalam film.

Penelitian ini menjawab sebuah rumusan masalah, bagaimana ungkapan didalam film School of Rock diterjemahkan berdasarkan teori terjemahan milik Larson? Instrumen-instrumen dalam penelitian ini adalah teks Bahasa Inggris dan teks Bahasa Indonesia yang ada di film School of Rock.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif. Untuk menjawab rumusan masalah yaitu terjemahan ungkapan, peneliti menggunakan metode analisa berkas yang dikemukakan oleh Ary, Jacobs, Razavich dan Sorensen (2010). Terjemahan ungkapan yang terkandung dalam teks Bahasa Indonesia dan teks Bahasa Inggris dibuat ke dalam bentuk daftar, kemudian dianalisa dengan menggunakan teori terjemahan ideal yang dikemukakan oleh Larson (1984).

Berdasarkan hasil yang diperoleh, penulis menemukan bahwa arti ungkapan-ungkapan yang ada di teks Bahasa Indonesia telah sesuai untuk para penonton di bawah umur 13 tahun. Larson (1984) mengemukakan teori tentang terjemahan ideal yang mana mempunyai tiga kriteria yaitu Tepat (T), Jelas (J) dan Alami (A). 82,5% terjemahan ungkapan yang ada telah mempunyai sekurangnya dua dari tiga kriteria diatas.


(3)

i

AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN

SCHOOL OF ROCK MOVIE

A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER

Presented as Partial Fulfilment of the Requirements

to Obtain Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Ryan Andhika Pratama Student Number: 111214117

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION

FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA


(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

vi ABSTRACT

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.

English native speakers express their feelings and conditions using idiomatic expressions. Idiomatic expressions in English cannot be translated literally in the target language. Furthermore, idiomatic expressions translation can be found in movie dialog as a subtitle.

This research answers one research problem, how the idiomatic expressions in School of Rock movie based on Larson’s theory of translation are translated? The instruments of this study are the English subtitle and the Indonesian subtitle of School of Rock movie.

This research was a descriptive-qualitative research. In order to answer the problem, the idiomatic expressions translation, the researcher used document analysis method based on Ary, Jacobs, Razavich, and Sorensen’s (2010) method. The idiomatic expressions translation that had been listed from both English and Indonesian subtitles, were analyzed by using Larson’s (1984) theory of ideal translation.

Based on the result, the writer found that the idiomatic expressions translation in Indonesian subtitle was acceptable. Based on Larson’s (1984) theory of ideal translation, the percentage of the idiomatic expressions translations, which passed two out of these three criteria accurate (A), clear (C), and natural (N), is 82.5%.


(9)

vii ABSTRAK

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma.

Pengguna Bahasa Inggris menggunakan ungkapan untuk mengekspresikan perasaan dan keadaan mereka. Ungkapan tidak bisa diterjemahkan secara langsung sesuai arti kata ke dalam bahasa yang dituju. Lebih lanjut, ungkapan bisa dijumpai pada teks terjemahan di dalam film.

Penelitian ini menjawab sebuah rumusan masalah, bagaimana ungkapan didalam film School of Rock diterjemahkan berdasarkan teori terjemahan milik Larson? Instrumen-instrumen dalam penelitian ini adalah teks Bahasa Inggris dan teks Bahasa Indonesia yang ada di film School of Rock.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif. Untuk menjawab rumusan masalah yaitu terjemahan ungkapan, peneliti menggunakan metode analisa berkas yang dikemukakan oleh Ary, Jacobs, Razavich dan Sorensen (2010). Terjemahan ungkapan yang terkandung dalam teks Bahasa Indonesia dan teks Bahasa Inggris dibuat ke dalam bentuk daftar, kemudian dianalisa dengan menggunakan teori terjemahan ideal yang dikemukakan oleh Larson (1984).

Berdasarkan hasil yang diperoleh, penulis menemukan bahwa arti ungkapan-ungkapan yang ada di teks Bahasa Indonesia telah sesuai untuk para penonton di bawah umur 13 tahun. Larson (1984) mengemukakan teori tentang terjemahan ideal yang mana mempunyai tiga kriteria yaitu Tepat (T), Jelas (J) dan Alami (A). 82,5% terjemahan ungkapan yang ada telah mempunyai sekurangnya dua dari tiga kriteria diatas.


(10)

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

This final paper could not be completed without the kind support of my advisor, family, and my comrades. My deepest gratitude I present to my advisor, Fidelis Chosa Kastuhandani, S.Pd., M.Hum., for his guidance, support, and jokes to encourage me for finishing my final paper.

My special gratitude for my beloved ones, Mohammad Hutabri Lauding, Marlina Nirwana Parampasi, Karina Dwi Magfirah and also Allistya Putri Pradita for their love and support throughout the process of writing this final paper. My tears are shed for them while finishing this final paper.

My special thanks also goes for Ayu Wulan Kinanti, Ghina Rindiani Ariesty, Agnes Mega Oktaviana Kusuma Dewi, and Devita for their helping in the last seconds of finishing this paper. My great gratitude also goes to Pramardaniswara Adyangga and Philipus Widyat Manto.


(11)

ix

TABLE OF CONTENTS

Page

TITLE PAGE ………... i

APPROVAL PAGES ………... ii

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……… iv

PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ……… v

ABSTRACT ……….. vi

ABSTRAK ………. vii

ACKNOWLEDGMENTS……….... viii

TABLE OF CONTENTS ……….. ix

LIST OF APPENDICES ……… x

CHAPTER I. INTRODUCTION 1

A. Background ………... 1

B. Research Problem ………..………...…… 3

C. Research Method ……….. 3

CHAPTER II. DISCUSSION ………. 7

A. Review of Related Literature ………. 7

1. Idiomatic Expressions ……….. 7

2. Translation ………... 9

B. Interpretation of the Finding ……….. 13

CHAPTER III. CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS 20

A. Conclusion ………. 20

B. Recommendations ……….. 21

REFERENCES ………. 22


(12)

x

LIST OF APPENDICES

Appendix A

List of Idiomatic Expression Translations ………... 24

Appendix B


(13)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

In this chapter, the researcher discusses the research background and the research method. In the background, the researcher establishes the reason for choosing this topic, and brief introduction of idiomatic expressions, translation, and a movie entitled School of Rock. In the research method, it contains the procedures of how to conduct this study.

A.Background

Translation is a process of transferring a meaning from source language to target language (Newmark, 1984). One example of translation’s product is subtitling. Translating subtitle is different from translating any written form such as article, novel, magazine, considering the timing of the plot and the length of the subtitle itself appeared on screen. Larson (1984) says there are two different types of translation, which are literal translation and idiomatic translation. Literal translation is form-based translation which attempt to follow the form of the source language. Idiomatic translation is meaning-based translation which make every effort to transfer the meaning of the source language text in the natural forms of the target language.


(14)

English has idiomatic expressions which English speakers used to express their feelings and conditions using idiomatic expressions. Seidl and McMordie (1980) say that idiomatic expressions are used in formals and informal situations. Idiomatic expressions in formal situations can be found in lectures, academic essays and business reports. Informal idiomatic expressions can be found in literature, music, and movies.

The researcher often found movies containing idiomatic expressions in their dialog. School of Rock, an American music comedy released in 2003 is one of the examples. Mike White and Richard Linklater worked together in writing and directing this movie. Jack Black was the main character in this movie as Dewey Finn. School of Rock had gross over than $131 million. School of Rock has been rated as Parental Guidance under 13 years old (PG-13) category. Even though it is still in the translated subtitle, the researcher still found the idiomatic expressions which is cannot be translated directly into the literal meaning in the target language. In some ways, idiomatic expressions in target language subtitle were translated without considering the exact meaning in the target language and the target audience.

The purpose of this research was to find whether the Indonesian subtitles in the movie entitled School of Rock especially in the field of idiomatic expressions are acceptable or not based on Larson’s (1984) theory of ideal translation. The researcher chose this movie because School of Rock contains many idiomatic expressions in the dialogs. The researcher did this research because there are many Indonesian subtitles on the internet for School of Rock.


(15)

3 The internet offers many websites to download subtitles freely and one of the examples is www.Subscene.com. The researcher found the subtitles for School of Rock from www.Subscene.com and the researcher chose one of the best from many Indonesian subtitles in www.Subscene.com, which contains the least errors in Indonesian language style. It is expected that, this research could give contribution to people in the English Language Education Study Program to get better understanding of translating idiomatic expressions.

B.Research Problem

The research problem for this paper is:

How are the idiomatic expressions in School of Rock Movie based on Larson’s theory of translation translated?

C.Research Method

The researcher used document analysis method for the study. Document analysis method is being used when someone wanted to analyze physical documents in form of written or visual material in order to identify the specific data (Ary, Jacobs, Razavieh, and Sorensen, 2010). The documents in this study were in form of visual material, namely English subtitle and Indonesian subtitle of School of Rock movie.

The researcher followed three steps of analyzing a document in this study. Creswell (2007) presents these three steps as follows:


(16)

In the first step, the researcher downloaded both English and Indonesian subtitles of School of Rock from www.Subscene.com. After that, the researcher watched School of Rock twice, one with the English subtitle and one with Indonesian subtitle. The researcher watched School of Rock twice to list both the idiomatic expressions in English and Indonesian subtitles.

2. Coding

The second step was to list the idiomatic expressions in the movie. The researcher made a list of idiomatic expressions in the movie both in English and Indonesian subtitles. The researcher only chose those which consist of idiomatic expressions. The purpose of listing was to choose the idiomatic expressions to be analyzed.

3. Representing the Data

In the final step, the researcher made a table from the list of idiomatic expressions in the movie. The table was used to help the researcher to analyze the translated idiomatic expressions. Larson (1984) suggests analyzing the subtitle by these criteria: The first is accurate (A). Accurate means reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation from source language to target language. The second is clear (C). Clear is to expressing all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable to target language audiences. The last is Natural (N). Natural means using natural expressions with an appropriate kind of texts occur in the target language.


(17)

5 In analyzing the translations product, the researcher used comparison with the source language method and comprehension test method which are proposed by Larson (1984). The researcher compared the translations products several times meticulously. The purpose of this comparison is to check for the equivalence of information content. The purpose of this checking to make sure the researcher knows whether all the information had been included, nothing omitted, nothing added, and nothing different. After that, the researcher made another comparison of source language and the target language. The purpose of the second checking was to make sure if there were any problems or potential problems. At first, the researcher found out some misanalysis because the accurate (A) criteria should be the first to occur in the ideal translation. The misanalysis happened because the researcher misinterpreted the accurate (A) criteria and jumped into the next two criteria (clear and natural). The researcher compared both the subtitles to make it easier to analyze.

After the analysis, the researcher tested the comprehension of the subtitles. The purpose of the comprehension test was to understand whether the subtitles were completely understood by someone who has not seen the previous subtitles or not. The comprehension test was designed to find out whether the subtitles were communicating to the audiences or not. The researcher also asked some person to conduct the test to get a new look at the subtitles.

The researcher reported the data in a list of the both of the idiomatic expressions translations. The list was made in columns to compare, English and Indonesian subtitles to make it easier for the readers to understand the data. The


(18)

researcher also put the list of ideal translation criteria in the data, so the readers would know each idiomatic expressions translations has which criteria in it. On the right side of the criteria there are the categorization of the idiomatic expressions translation, which are Ideal-acceptable translation (I-acc), Acceptable translation (Acc), Unacceptable translation (Unacc), and Failed translation (F). The reported data could be referred in the appendix A. The researcher also made the plot summary of the School of Rock movie. The plot summary is to make the readers understand the story of the movie.


(19)

7 CHAPTER II

DISCUSSION

There are two parts in this chapter. The first one is the review of related literature to explore the further understanding in idiomatic expressions and translation. The second one is the findings on the acceptability of idiomatic expressions translation in School of Rock movie.

A.Review of Related Literature

In this section, the researcher provided related theories for further discussion on the problem. The theories are about idiomatic expressions and translation.

1. Idiomatic expressions

Idiomatic expressions are daily expressions that are used by English speakers.

As Cooper (1999: 233) says, “An idiom is an expression whose meaning cannot always be readily derived from the usual meaning of its constituent elements." Idiomatic expressions are phrases which have a different meaning with the words’ individual meaning (Poole, 1999). Lewis (2002) as cited in Burger (2008) also adds then an idiom is a relatively fixed expression where the meaning of the whole is not transparent from the meanings of the constituent words. Although there are various definitions of idiomatic expressions, all of them share common


(20)

features. The researcher could say that idiomatic expressions are different from the actual literal meaning.

There are some examples of idiomatic expressions. The first one is the

idiom ‘feeling blue’ in a sentence ‘he is feeling blue’. ‘He is feeling blue’ does not have a meaning that the person feels his color is blue. The literal meaning is the person feels sick. Another example was taken from the movie School of Rock

“we’re on the bill”. The meaning is not literally ‘we are on the bill’, the meaning is ‘we passed the audition; and our name is going to be displayed on the list of performers’. The term “idiomatic” refers to “expressions which have different

meaning from the literal meaning of the words that making up the respective expressions (Lombardo, Haaman, & Morley, 1999). According to Poole (1999) idiomatic expressions are phrases, which have a different meaning with the

words’ individual meaning. Jackson (1996) proposes three characteristics of idioms, which are; the meaning of idiomatic expressions is its constituent word, the meaning is idiomatic, and idioms are fix expressions. The words’ positions in idiomatic expressions are also odd, illogical, and even grammatically incorrect (Seidl & McMordie, 1980). In conclusion, the lines of the words in idiomatic expressions form meanings which have no relation with the words themselves.

Other characteristics of idioms are from Fernando and Flavell as cited on Cedar (2008). The first characteristic is that the meaning of idiom is not the compositional function of its constituent. The second is idiom has literal counterparts but the expression should not be interpreted literally. The third is idiom is institutionalized.


(21)

9 There are two categories based on the closeness in structuring the meaning. The first is pure idioms and the second is semi idioms (Chaer, 1986). Another categorization came from Fernando (1996); he categorizes idioms into three categories. The first and the second categories are similar to Chaer’s categorization. However, for the third category, Fernando proposes literal idioms. Pure idioms are idioms, in which the elements to construct idioms have lost the lexical meaning, and become non-literal (Chaer, 1986). Fernando’s statement that

“pure idioms are non-literal” was agreed by Chaer’s definition of pure idioms. Semi idioms are idioms in which the elements to construct idiom still have literal meaning in a part of the elements constructing the idioms (Chaer, 1986). Fernando (1996) adds that it can be said to have one or more literal constituents and one with non-literal sub sense. The third one is literal idioms. Literal idioms allow little variation, thus it can be considered to be transparent (Fernando, 1996). 2. Translation

Translation is the process of transferring a message from one language to the target language (Newmark, 1984). The examples of translation are subtitling, dubbing, and interpreting. Subtitle is a transcription of a dialog in a movie and appears simultaneously within the movie (Baker, 1998). Dries (1995) also states that subtitle delivers one language into target language, in a form of spoken dialog into a written text. Dubbing is different from subtitling; dubbing is the oral form of subtitling. In dubbing, according to Orero (2004), there are some factors to be considered such as lip kinetics and intonations. Interpreting is in the middle of


(22)

subtitling and dubbing. Interpreting is done directly when the conversation has ended.

As Newmark (1988) says that translation is the process of transferring a message from one language to the target language. Newmark also states, that translation is transferring the essential meaning into target language in the way of the translator intended (1984). Another theory is from Munday (2006), he states

that translation is “a process of changing the original written and verbal forms

from source language into the written and verbal forms in the target language.”

Newmark (1988) proposes six methods of translation as shown in this diagram V of Newmark:

SL emphasis TL emphasis

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation

Figure 2.1. The Diagram V of Newmark (1988)

Literal translation is converting the source language grammatical construction to the nearest equivalent in the target language. For example, “where

are you come from?” which is translated into kamu berasal dari mana?.

Faithful translation reproduces the precise contextual meaning in the source language with some limits in the grammatical structure in the target language. For example, “he got a back pain and asked for a back rub” is translated into punggungnya pegal dan dia meminta untuk dipijat.


(23)

11 Semantic translation used for translating religious texts, legal texts, and literature texts. For example, “no smoking” is translated into dilarang merokok.

The free translation reproduces the source language without the manner nor the form of the original source language. The free translation is done freely.

Idiomatic translation reproduces the original message from the source language into the target language. For example, “there is no use for crying over

the spilled milk” is translated into nasi sudah menjadi bubur.

Communicative translation renders the original contextual meaning from the source language into the acceptable form in the target language. For example,

“keep off the grass” is translated into dilarang menginjak rumput.

Not all translators follow the methods Newmark (1988) proposed. The translators often translate with their instincts, according to the correct meaning in the target language. Baker (1992) gives four strategies to translate idiomatic expressions.

The first one is using an idiom of similar meaning and form. This strategy conveys roughly the same meaning as the source language idiom. For example,

“flesh and blood” is translated into darah dan daging.

The second one is using an idiom of similar meaning but dissimilar form.

For example, “my old man” is translated into ayahku.

The third one is translation by paraphrase. For example, “home sweet


(24)

The last one is translation by omission. An omission, sometimes, is required because there is not any equivalent of the idiomatic expressions in target language, its meaning cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons.

In the case to get the correct meaning in the target language, Larson (1984) proposes three criteria of an ideal translation. The first one is accurate (A). The purpose of accurate (A) is reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation from source language to target language. The accuracy check of translation is required because sometimes translator made some mistakes in the analysis of the source language or in the transfer process and a different meaning result. The second is clear (C). Clear (C) means to express all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for target language audiences. The last is natural (N). Natural (N) refers to the using natural expressions with appropriate kind of texts occurs in target language.

According to Larson (1984), a good translation is the one, which has two out of three from these criteria; namely accurate (A), clear (C), and natural (N). Therefore, the translation that has those two out of three criteria is considered as an ideal translation.


(25)

13 B. Interpretation of the Finding

In this section, the researcher discusses the finding for answering the research problem about acceptability of idiomatic expressions translation in School of Rock movie. The data was taken by comparing the idiomatic expressions in English and Indonesian subtitles. The result of measuring was

gained based on Larson’s (1984) theory of ideal translation. In this theory, an ideal translation was achieved if the translation itself had Accurate (A), Clear (C), and Natural (N) criteria.

A translation was classified as an ideal acceptable (I-Acc) if it had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). A translation was classified as an acceptable (Acc) translation if it had only two out of three criteria. Then a translation was classified as an unacceptable (Unacc) translation if it only passed one of the three criteria. Furthermore, a translation is failed (F) if it does not has any single criteria.

The following table shows the result of the findings in idiomatic expressions translations based on Larson’s (1984) theory of ideal translation:

Table 2.1. The List of Percentage Idiomatic expressions Translations in School of Rock Movie

No Category Frequency Percentage

1. Ideal-Acceptable (I-Acc) 91 63%

2. Acceptable (Acc) 28 19.5%

3. Unacceptable (Unacc) 10 7%

4. Failed (F) 15 10.5%


(26)

These are two examples of Ideal-Acceptable (I-Acc) translation.

Excerpt from 01:01:11 → 01:01:13

English Subtitle Indonesian Subtitle

We’re on the bill Kita lolos

Example 2.1. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (1)

From the excerpt above, Dewey already convinced the manager of Battle of the Band to let School of Rock performs in the event. Dewey teold his students that they were on the list of performers. The plot took when Dewey brought his students to the concert hall where Battle of the Bands will be held. Tomika, one of

Dewey’s back-up singers felt uncomfortable because she thought that her appearance will not be appreciated by audiences. Dewey convinced Tomika to ignore her appearance because she has a beautiful voice. After Dewey convinced Tomika, he went back to his students to find out Freddy, his drummer had been missing. Dewey looked out for Freddy just to find that his drummer was in a van playing cards with another band. Freddy’s action made the School of Rock miss their chance to perform in the audition. Dewey realized his band could not play in the Battle of the Bands, he tried to convince the jury to let his band entered the competition.

Excerpt from 01:27:33 → 01:27:36

English Subtitle Indonesian Subtitle

Just one second Hanya sebentar saja

Example 2.2. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (2)

The excerpt above was from Rosalie’s dialog with the students’ parents. Rosalie who faced the angry parents in her office excused herself to calm her mind. The plot took after the students’ parents found out that Dewey was not a


(27)

15

teacher. In Rosalie’s office, students’ parents demanded explanations of Dewey’s

position in the school’s staff. Rosalie, who was overwhelmed by angry parents’ questions, thought she needed a little time to calm her mind.

Example 2.1 and 2.2 were classified as ideal acceptable translations because those translations were accurate (A), clear (C), and natural (N). The first translation was Dewey’s dialog with his students, and the second translation was

Rosalie’s dialog with students’ parents. The translator successfully delivered both translations in Indonesian. Those two translations delivered the message accurately, natural in Dewey’s and Rosalie’s facial expressions, and clear to be understood by the audience. Those ideal acceptable translations of idiomatic expressions were 63% from the idiomatic expressions in the School of Rock movie.

Next are two examples of Acceptable (Acc) translation.

Excerpt from 00:04:43 → 00:04:44

English Subtitle Indonesian Subtitle

Rocking ain’t no walk in the park,

lady

Nge-Rock bukan berjalan di taman, nona

Example 2.3. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (3)

This excerpt was from Dewey’s dialog with Patty. Dewey explained to Patty about how hard to play rock music. The plot took after Patty forced Ned to asked Dewey to pay the share of the rent. Patty felt angry to Dewey because Dewey did not has a job to pay for his share of the rent. Patty asked Dewey to get a job. Dewey who was threaten by Patty’s demand told her that playing Rock music was his job, and explained that playing Rock music was not easy.


(28)

Excerpt from 00:35:22 → 00:35:25

English Subtitle Indonesian Subtitle

Summer, if you grade-grub, I will send you back to the first Grade.

Summer, kalo kamu ungkit-ungkit nilai lagi, aku bakal masukin kamu ke kelas satu lagi.

Example 2.4. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (4)

This excerpt came from Dewey’s dialog with his student in the class. One of his students in the class asked about their grading system from joining the Battle of the Bands.

Those two translations were classified as acceptable (Acc) translations, because the translations passed natural and clear criteria. The translator successfully delivered the message but it was not accurate, because the message only had Dewey’s natural expression and the audience could clearly understand the message. The overall acceptable (Acc) translations of idiomatic expressions in the movie are 19.5%.

These are two examples of Unacceptable (Unacc) translation.

Excerpt from 00:47:41 → 00:47:43

English Subtitle Indonesian Subtitle

Someone was in your grill Seseorang yang mengintrogasimu Example 2.5. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (5)

This excerpt came from Dewey’s dialog with one of his student. Dewey wanted to motivate his student to have some passion in creating rock music, because earlier in the movie the parent forbade his student to play rock music.


(29)

17 For the excerpt that was unacceptable translation, the researcher would like to recommend one ideal-acceptable translation. The ideal-acceptable

translation is “seseorang yang mencampuri urusanmu”. The translation is considered as ideal-acceptable because the translation itself is accurate in the form of the target language, clear for the readers in the target language to be understood, and natural in way of expressing it in the target language. Also, the

word ‘mengintrogasimu’ was not the correct form in the target language. The correct form was ‘menginterogasimu’.

Excerpt from 01:40:49 → 01:40:52

English Subtitle Indonesian Subtitle

Moment of truth Saat-saat kejujuran

Example 2.6. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (6)

This excerpt came from the plot where the announcer wanted to announce the winner of Battle of the Bands. After the performance of School of Rock, the announcer announced the winner of Battle of the Bands, that was No Vacancy.

For the excerpt also, the researcher would like to recommend an ideal-acceptable translation in the target language. The ideal-ideal-acceptable translation is

saat yang ditunggu-tunggu’. ‘Moment of truth’ has a meaning which ‘there is the moment where we are waiting for so long’. The words ‘moment of truth’ appeared where something will be told, and usually came up with a truth. In this case, the

word ‘kejujuran’ did not represent the meaning that ‘the moment we are waiting

for will be revealed’. The word ‘ditunggu-tunggu’ delivered the meaning more accurately, clearly, and naturally.


(30)

The first translation only had natural (N) criteria, thus, it was classified as unacceptable (Unacc) translation. The translation only delivered the natural expression of Dewey and did not deliver the accurate and clear meaning. On the second translation, it only had clear (C) understanding but did not have accurate and natural meaning based on the source language. The audience simply would understand the translation, thus the accuracy and the natural expression of the meaning were not delivered. The translations unsuccessfully delivered the meaning of the source language, because the translations had only passed one of three criteria. Furthermore, the percentage of unacceptable idiomatic expressions translations was 7% of the overall in the School of Rock movie.

Next are two examples of Failed (F) translation.

Excerpt from 00:07:13 → 00:07:16

English Subtitle Indonesian Subtitle

Wannabe corporate sell-outs Penjualan wannabe corporate Example 2.7. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (7)

This excerpt came from Dewey’s dialog with his former band, No Vacancy. Dewey was furious about another man named Spider to play with No Vacancy was replacing him.

The researcher would like to recommend ‘para pengejar perusahaan rekaman’ for the target language subtitle. The researcher’s translation is more acceptable because it delivers the meaning from the source language accurately, clearly, and naturally.


(31)

19 Excerpt from 00:15:53 → 00:15:55

English Subtitle Indonesian Subtitle

I’ve got vision up the butt Vision up the butt

Example 2.8. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (8)

This excerpt came from Dewey’s dialog with Ned in the dining room. Dewey asked Ned to regroup with him and entered the Battle of the Bands, but Patty forbade Ned to join Dewey’s band.

The researcher would like to recommend ‘aku punya banyak ide menarik’ because the translator did not translate the idiomatic expressions from the target

language. The translation ‘aku punya banyak ide menarik’ delivered the meaning for the target language.

The first translation showed that the translator only translated the half of the idiomatic expressions. Thus, the translation was classified as failed (F) because the translator only translated the half part and the translation itself did not delivered any meaning at all. The second translation was also failed (F) because the translator did not translate the idiomatic expressions. The translator only copied the original English subtitle. Furthermore, those two translations were fail because they did not pass any single criteria. The percentage of failed (F) translations in the School of Rock movie was 10.5%.


(32)

20

CHAPTER III

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

In this last chapter, the researcher divided into two parts. The first part is conclusion, which summarized the finding in the discussion of the study. The second part is recommendations, which recommends the readers regarding the idiomatic expressions translation problem in the study.

A.Conclusion

Based on the finding the researcher found on School of Rock’s idiomatic expressions translation, the researcher concluded that the translation was acceptable for the kids under 13 years old. 82.5% of the idiomatic expressions translation in School of Rock movie had two out of three criterias of ideal translation proposed by Larson (1984); accurate (A), clear (C), and natural (N). The 82.5% percentage of idiomatic expressions translation were from Ideal-Acceptable (I-Acc) translation, 63%, and Ideal-Acceptable (Acc) translation, 19.5%.

The researcher also found that there were failures in the translation; however, the translation was acceptable for the audience because the message from English culture was delivered well in Indonesian. There are some errors in the subtitles; however, kids under 13 years old could understand the message in the Indonesian subtitle. The percentage of failed idiomatic expressions translation was 17.5%. The percentage of failed translations was taken from Unacceptable (Unacc) translation 7% and Failed (F) translation 10.5%.


(33)

21 B.Recommendations

Based on this research, the researcher would like to recommend students of the English Language Education Study Program to learn about idiomatic expressions in daily life. Idiomatic expressions exist in formals and informal situations as in the lecture in the classroom activities. As for the lecturers of the English Language Education Study Program, the researcher would like to recommend that idiomatic expressions included as a material for study in the translation and interpreting class.

Based on the conclusion, the researcher would like to recommend other researchers conduct research dealing with idiomatic expressions in the dubbing considering the lip kinetics and intonation, since the research only focuses on subtitling. Then, School of Rock could be the instrument for the other researchers, since School of Rock contains idiomatic expressions throughout the movie.


(34)

22 REFERENCES

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8th ed.). Belmont, TN: Wadsworth Cegage Learning.

Ayto, J. (2010). Oxford dictionary of English idioms (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.

Baker, M. (1998). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Brenner, G. (2003). American idioms handbook. New York: Webster’s New World.

Burger, S. (2008). Stepping into the minifield of idioms. Retrieved on February 11, 2016 from http://hompage.mac.com/jefftennant/wefla/welfapaper.

Cedar, P. (2008). Learner’s recognition of Thai-English idiom counterparts.

Retrieved on February 11, 2016 from

http://clabu.bu.edu/resources/payung_handout.doc.

Chaer, A. (1986). Kamus idiom Bahasa Indionesia. Ende-Flores: Nusa Indah. Cooper, J. (1999). Cognitive processing in second language acquisitions.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd ed.). Santa Barbara, CA: Sage Publication.

Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guideline for production and distribution. Thousand Oaks, CA: European Linguistic for the Media. Fernando, C. (1996). Idioms and idiomacity. New York: Oxford University Press. Jackson, H. (1996). Words and their meaning. London: Penguin Group.

Larson, M. (1984). Meaning based translation. New York: University Press of America.

Lombardo, L. Haarman, J. & Morley, T. (1999). Massed-medias linguistic tools of interpreting media disclosure. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto.

Munday, J. (2006). Introducing translation studies. New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.


(35)

23 Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins

B. V.

Poole, C. (1999). Introduction to linguistics. New York: Oxford University Press. Seidl, J. & McMordie, W. (1980). English idioms and how to use them. Jakarta:

PT. Intermasa.

University of Oxford. (2005). Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.


(36)

24 APPENDIX A

List of Idiomatic expressions Translations ENGLISH

SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Turn this up, Now!

Hentikan ini semua! Sekarang!

F

You won’t

last one day

Kamu nggak akan ketinggalan satu hari

pun

  Acc

Dude, I services society by

rocking

Bung, aku melayani masyarakat dengan

nge-Rock

  Acc

Rocking ain’t

no wak in the park, lady

Nge-Rock bukan berjalan di taman,

nona

  Acc

Mooching off you

Bergantung sama kamu

   I-Acc

Come up with some money,

please

Berusahalah untuk cari uang, tolong

   I-Acc

What’s up? Hei! Apa kabar?    I-Acc

What’s up,

dog?

Apa kabar, teman?    I-Acc

Passed out Pingsan    I-Acc

Kick me out Ngeluarin aku    I-Acc

Stage dives Permainan panggung    I-Acc

Land a record deal

Menembus perusahaan rekaman

   I-Acc

Read between the lines,

Theo

Lihat aja nanti, Theo    I-Acc

Doesn’t come

between us

Nggak berpengaruh sama pertemanan kita

   I-Acc

You’re nuts. You’re all

nuts

Kalian gila. Kalian semua gila

   I-Acc

So what Kalian tahu? F

Hang out Jalan bareng   Acc

Wannabe corporate sell-outs Penjualan wannabe corporate F


(37)

25

ENGLISH SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Funny little footnote on my epic ass

Catatan kaki kecil diatas bokongku

F

Take a message

Sampaikan pesan    I-Acc

The gig Lembingnya  Unacc

Been in a bind

Berada dalam kondisi ini

   I-Acc

Pay me up front?

Membayar gaji di muka?

  Acc

It’s cool Oke oke    I-Acc

I’m a hard-ass Aku pekerja keras    I-Acc Gets out of

the line

Melanggar aturan    I-Acc

Hangover Hangover F

You got a disease

Bung, anda berpenyakit

  Acc

Sick school Sekolah gila    I-Acc

Give me some

Tos    I-Acc

I will see you cats on the

flip-flop

Sampai besok anak-anak

   I-Acc

This guy sucks, man

Teman, orang ini menyebalkan

   I-Acc

Power plays Kekuatan bermain  Unacc

Vision up the butt

Vision up the butt F

Cross-dressing, blood-sucking

Rocker sejati    I-Acc

Satanic sex god

Rocker    I-Acc

A working stiff

Aku punya pekerjaan   Acc

Rocking out Nge-Rock    I-Acc

The Man The Man F

Stick it to the man

Mengalahkan the man

 Unacc

Rock ‘n’ Roll Rock ‘n’ Roll    I-Acc Washed-up

loser


(38)

ENGLISH SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Pluck along with me

Ikutin aku    I-Acc

Front and center

Coba kedepan    I-Acc

Stocked to slacked off

Pasti susah nyambung

  Acc

Keep it on the down-low

Rahasiakan    I-Acc

Keep it zipped

Tetap rahasiain    I-Acc

Let’s kick it

into overdrive

Ayo mulai ini    I-Acc

Belt it Cobalah    I-Acc

Killer positions

Posisi    I-Acc

Ugliest sad sack on the

planet

Orang paling jelek yang sedih di seluruh

planet ini

  Acc

Cat’s pyjama Ikutan keren   Acc

Bee’s knees Lutut lebah F

Kaboot it Tinju    I-Acc

Good knuckle crack

Selamat makan   Acc

Let’s get

rocking

Ayo nge-Rock    I-Acc

Bands that rock

Band yang nge-Rock    I-Acc

Never got the Led out

Nggak tahu Led    I-Acc

Ring any bells

Ring any bells F

Grade-grub Ungkit-ungkit nilai   Acc

Get in the zone

Berkonsentrasi    I-Acc

Tip of the tongue, teeth,

and the lips

Ujung lidah, gigi dan bibir

F

Lead the way Memimpin   Acc

Little sloppy-joe

Sedikit kurang rapi    I-Acc

Little robotronic


(39)

27 ENGLISH

SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Grease up the hinges

Minyaki engselnya    I-Acc

Loosey-goosey

Lebih santai    I-Acc

Goblet of rock

Gelas piala rock    I-Acc

Out your butt Dari bokongmu F

Goofing off Ngebuang-buang waktu

   I-Acc

Nice pipes, Tomika

Suaramu bagus, Tomika

   I-Acc

Scoring chicks

Cari cewek    I-Acc

Getting wasted

Buang waktu   Acc

Sticking it to the man

Melawan the man   Acc

Stupid ass Bodoh    I-Acc

Someone was in your grill

Seseorang yang mengintrogasimu

 Unacc

Step off Menyingkirlah    I-Acc

I’m just

joshing

Aku cuma lagi josh-ing

F

You’re the

man

Andalah the man   Acc

Want a piece of me?

Nantangin aku?    I-Acc

Gotta nail Harus lolos    I-Acc

She blows

people’s

minds

Dia membuat semua orang terpana

   I-Acc

Rock your heart out

Nge-Rock dengan sepenuh hati

   I-Acc

People are gonna dig you

Orang-orang akan menghargaimu

   I-Acc

Yay high Setinggi gini    I-Acc

Just chilling Cuma lagi santai aja    I-Acc

You had me worried sick

Kamu tuh udah bikin aku benar-benar

cemas


(40)

ENGLISH SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Rock ain’t

about getting loaded and

being jerk

Rock itu bukan berkumpul dengan rocker palsu dan jadi

seorang yang brengsek

  Acc

Worked their little fingers

to the bone

Bekerja keras    I-Acc

This is the gig Inilah kesempatan kita

 Unacc

This was our woodstock

Satu-satunya kesempatan

   I-Acc

Bit the dust Meninggal    I-Acc

We’re on the

bill

Kita lolos    I-Acc

Give some of that

Ayo tos    I-Acc

Hit me Apa    I-Acc

Miss Lemmons must be on crack, right,

kids?

Bu Lemmons mungkin salah dengar, ya kan

anak-anak?

   I-Acc

Nailed it Hebat   Acc

Ditto Ditto F

No way Masa iya    I-Acc

My head in the smasher

Kepalaku kayak mau pecah

   I-Acc

Come down on me

Datang padaku    I-Acc

You’re way

cool

Kamu emang keren    I-Acc

House Di rumah    I-Acc

Hook me up Mana?   Acc

Played hard Kerja keras    I-Acc

I’m a fraud Aku gadungan   Acc

I’ve touched

them

Aku menyentuh mereka

   I-Acc

Cut it out Berhenti berdebat    I-Acc

Keep kidding myself

Terus menertawai diri sendiri

  Acc


(41)

29 ENGLISH

SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

You want to go?

Ngajak berantem?    I-Acc

I’ll shove

those sticks down your

throat

Aku bakal masukin stik-stik ini kedalam

tenggorokanmu

  Acc

Pick him up Jemput dia    I-Acc

Just one second

Hanya sebentar saja    I-Acc

Stuck it to the man

Melawan the man   Acc

Goofing around

Mengeluh    I-Acc

That is so punk rock

Ini benar-benar punk rock

   I-Acc

Rocking to do Melakukan sesuatu    I-Acc

Let’s rock Ayo nge-Rock    I-Acc Used you

guys

Memanfaatkan kalian    I-Acc

It’s not cool Nggak bagus   Acc

Pushover Orang yang ditindas    I-Acc

Sticking up for yourself

Membela dirimu sendiri

   I-Acc

Beautification Kecantikannya  Unacc

Are you kidding?

Bapak bercanda?    I-Acc

Rocks harder Lebih nge-Rock   Acc

Chance to kick-ass

Kesempatan yang diberikan

   I-Acc

Blow

people’s

minds

Membuat orang tidak percaya

   I-Acc

Our high-voltage rock

Voltage tinggi rock kami

 Unacc

Melt some faces

Lelehkan penonton  Unacc

Run like the wind

Berlarilah seperti angin

  Acc

Slow down Pelan-pelan    I-Acc

Right on Oh, silakan    I-Acc

No way, dude Nggak mungkin bung    I-Acc


(42)

ENGLISH SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Moment of truth

Saat-saat kejujuran  Unacc

Chill out, dude

Tenanglah, bung    I-Acc

Kick-ass show

Penampilan yang keren

   I-Acc

Quit low-balling us

Berhenti mengganggu kami

   I-Acc

You melted it off

Kamu udah buat ini meleleh

  Acc

Gut busting Ususku meledak   Acc

Take it away Mainkan    I-Acc

Got busted Usuku meledak   Acc

Don’t bogart

the mike

Don’t bogart the mike F

Melt it Lelehkan aku  Unacc

Blow my brains out

Tiup otakku F


(43)

31 APPENDIX B

School of Rock Plot Summary

The story starts when Dewey Finn was performing in a local bar with his band, No Vacancy. Dewey’s performance made his teammates in the band felt

uncomfortable and had the mind to ruin the band’s reputation. Moreover, their

performance failed because Dewey jumped onto the audiences and nobody caught him. After Dewey fell onto the ground, the audiences went out from the bar.

Dewey lived by sharing apartment with his former band member in the

past, Ned Schneebly. Dewey was about to be kicked out by Ned’s girlfriend

because Dewey was late in paying his shares of the apartment. Patty argued with Dewey that he should get a job to pay for his shares or Ned would kick him out from the apartment.

Dewey went to his band to talk about going serious for their next performance. Dewey planned to take the band in a local competition called Battle of the Bands and the winner would get $20.000 prize. Unfortunately, Dewey found out that there was a new member in the band and his name was Spider.

Spider was going to replace Dewey’s position as a new lead guitarist in the band. Dewey then turned the place into chaos because of what his band did to him. Later Dewey talked to Ned to join him in the new band for the competition. He planned to beat his old band at the Battle of the Bands and stole the prize for his rent.

Unfortunately, Patty forbade Ned to join in Dewey’s new band.

One day, Dewey was desperate and planned to sell one of his guitars for paying his rent. Then, he offered his guitar via phone call. Tactlessly, the buyer on


(44)

the phone wanted to buy the guitar on a cheap price. Dewey became more desperate than before. Fortunately, the phone rang and Dewey answered the phone call. On the other side of the phone, there was Rosalie Mullins, the principal of Horace Green Preparatory. Rosalie offered Ned to teach at her school for salary $650 a week. Dewey thought this was a great chance to earn money for his rent. He manipulated Rosalie and acted as Ned to accept the offer. Dewey then acted as

a substitute teacher by using Ned’s name.

Teaching the fifth grade at that school, Dewey did not know anything about what to teach and how to be a teacher. Everyday Dewey only asked the students to have recess. Then one day, Dewey found out that his students were amusingly brilliant at playing musical instruments. Dewey ran in a hurry to his van to get his band instruments. Dewey thought if the students joined the band, he would win the Battle of the Bands. The students were shock when there were some band instruments in their class and Dewey told the reason why those band instruments were in the class. Dewey tried to persuade them to join the band as a class project. After that, Dewey called four of his students to join him in the band. Dewey also called two students for back-up singers. Moreover, the rest of the students had their own position in the band. In fact that the band was just Dewey’s trick to win the prize, he asked the students to keep it as a secret between them. Finally, the students gave their band a name, School of Rock.

One night, Dewey prepared to go for teacher-parents meeting at the school. Meanwhile, Ned confused with a check on his name from Horace Green Preparatory. Ned was about to make a call to the school and then Dewey rushed in


(45)

33 to shut the phone call. Dewey confessed about he was teaching at that school

using Ned’s name. Dewey asked Ned not to tell his action to Patty. Unfortunately,

Ned could not hide Dewey’s action because Patty made him tell the truth.

Meanwhile, Dewey felt nervous when about to meet the students’ parents at the school. Dewey was to tell the truth to Rosalie, but she cut the conversation and encouraged Dewey to enter the meeting. In the class, Dewey explained what they learned in the class nervously. Students’ parents did not believe in Dewey’s explanation and demanded a further explanation. While Dewey was trying to give further explanation, a police officer stood outside the class. Dewey got more nervous when Patty showed up with Ned and Rosalie. The police officer cut in and told that Dewey is an impostor by using Ned’s name. Dewey tried to explain to everyone in the class, but Patty cut in and made the situation became more

chaotic. Dewey ran out from the class while students’ parents were trying to chase

him.

Rosalie tried to face the angry parents in her office. The parents demanded a full explanation about an impostor teaches their children. Then, Rosalie gave excuse for a moment to calm herself outside her office. Meanwhile, the students in the class were arguing about whether they should continue participating in Battle of the Bands or not. While they were arguing to each other, one of the back-up singer suggested picking Dewey up and continued participating in Battle of the Bands. The students ran away from the school to pick Dewey up. A teacher was shouting hysterically because of the class was empty.


(46)

Rosalie was aware of the students were missing; she informed the parents that their students were not in the school.

Two of Dewey’s students entered his apartment. The students woke him

up and told him to get ready for Battle of the Bands. Dewey asked them to leave because he had made the students felt disappointed. The students insisted him to get up and look out the window, because the rest of the students were outside with the school bus waiting for him to come down. After that, Ned and Patty was coming and saw the students in the hallway. Patty was mad and called the cop.

Dewey apologized to the students in the bus. He was sorry because he had tricked the students and they accepted his apology. Next, Dewey and the students went to the concert hall. Meanwhile, Ned wanted to leave the apartment and went to the concert hall to support the School of Rock. Patty was angry with him and told him not to go. Ned ignored Patty and closed the door behind him while Patty was still talking to him.

The School of Rock arrived at the concert hall. They walked in a hurry to the backstage and prepared everything for the performance. While they were

preparing and praying, Dewey’s old band, No Vacancy was performing on the stage. Meanwhile, Rosalie and the parents were arriving at the lobby of the concert hall. The usher did not give them permission to enter the hall without ticket. Rosalie and the parents bought the tickets and rushed in the crowded audiences toward in front of the stage to see the School of Rock. Moreover, after No Vacancy had done their performance, School of Rock entered the stage and performed one song.


(47)

35 The audiences gave their biggest applause to School of Rock and the parents were proud of their performance. Rosalie entered the backstage and hugged Dewey. Dewey was confused with Rosalie; he thought that Rosalie was angry with him. In fact, Rosalie congratulated Dewey and the students because their performance was epic. Dewey gave his thanks to the student for all of their hard work and participation.

School of Rock waited for the decisive moment when the announcer announced the winner of Battle of the Bands. The students hoped the winner would be the School of Rock but unfortunately, the winner was No Vacancy. Dewey mocked No Vacancy because their song was not so good. The jury gave a $20,000 check to No Vacancy and the crowded audiences mocked No Vacancy because they thought that School of Rock was better and deserved to be the winner. After that, the crowded audiences were chanting School of Rock name. The students told Dewey that the audiences were chanting School of Rock name. Dewey told to the students that the audiences wanted School of Rock to perform one more song. School of Rock entered the stage and made No Vacancy leave the stage. School of Rock performed one more song for the crowded audiences and the crowded audiences cheered for their performance.

Finally, Dewey opened an after school program in his apartment and the program name was School of Rock. Dewey taught rock music for his living. Ned also taught in the after school program for the beginner in rock music. While Ned was teaching the junior class, the School of Rock was practicing one song. The movie ended with School of Rock’s members play some solos.


(1)

ENGLISH SUBTITLE

INDONESIAN SUBTITLE

LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY DEGREE

A C N

Moment of truth

Saat-saat kejujuran  Unacc

Chill out, dude

Tenanglah, bung    I-Acc

Kick-ass show

Penampilan yang keren

   I-Acc

Quit low-balling us

Berhenti mengganggu kami

   I-Acc

You melted it off

Kamu udah buat ini meleleh

  Acc

Gut busting Ususku meledak   Acc

Take it away Mainkan    I-Acc

Got busted Usuku meledak   Acc

Don’t bogart the mike

Don’t bogart the mike F

Melt it Lelehkan aku  Unacc

Blow my brains out

Tiup otakku F


(2)

31 APPENDIX B

School of Rock Plot Summary

The story starts when Dewey Finn was performing in a local bar with his band, No Vacancy. Dewey’s performance made his teammates in the band felt uncomfortable and had the mind to ruin the band’s reputation. Moreover, their performance failed because Dewey jumped onto the audiences and nobody caught him. After Dewey fell onto the ground, the audiences went out from the bar.

Dewey lived by sharing apartment with his former band member in the past, Ned Schneebly. Dewey was about to be kicked out by Ned’s girlfriend because Dewey was late in paying his shares of the apartment. Patty argued with Dewey that he should get a job to pay for his shares or Ned would kick him out from the apartment.

Dewey went to his band to talk about going serious for their next performance. Dewey planned to take the band in a local competition called Battle of the Bands and the winner would get $20.000 prize. Unfortunately, Dewey found out that there was a new member in the band and his name was Spider. Spider was going to replace Dewey’s position as a new lead guitarist in the band. Dewey then turned the place into chaos because of what his band did to him. Later Dewey talked to Ned to join him in the new band for the competition. He planned to beat his old band at the Battle of the Bands and stole the prize for his rent. Unfortunately, Patty forbade Ned to join in Dewey’s new band.

One day, Dewey was desperate and planned to sell one of his guitars for paying his rent. Then, he offered his guitar via phone call. Tactlessly, the buyer on


(3)

the phone wanted to buy the guitar on a cheap price. Dewey became more desperate than before. Fortunately, the phone rang and Dewey answered the phone call. On the other side of the phone, there was Rosalie Mullins, the principal of Horace Green Preparatory. Rosalie offered Ned to teach at her school for salary $650 a week. Dewey thought this was a great chance to earn money for his rent. He manipulated Rosalie and acted as Ned to accept the offer. Dewey then acted as a substitute teacher by using Ned’s name.

Teaching the fifth grade at that school, Dewey did not know anything about what to teach and how to be a teacher. Everyday Dewey only asked the students to have recess. Then one day, Dewey found out that his students were amusingly brilliant at playing musical instruments. Dewey ran in a hurry to his van to get his band instruments. Dewey thought if the students joined the band, he would win the Battle of the Bands. The students were shock when there were some band instruments in their class and Dewey told the reason why those band instruments were in the class. Dewey tried to persuade them to join the band as a class project. After that, Dewey called four of his students to join him in the band. Dewey also called two students for back-up singers. Moreover, the rest of the students had their own position in the band. In fact that the band was just Dewey’s trick to win the prize, he asked the students to keep it as a secret between them. Finally, the students gave their band a name, School of Rock.

One night, Dewey prepared to go for teacher-parents meeting at the school. Meanwhile, Ned confused with a check on his name from Horace Green Preparatory. Ned was about to make a call to the school and then Dewey rushed in


(4)

to shut the phone call. Dewey confessed about he was teaching at that school using Ned’s name. Dewey asked Ned not to tell his action to Patty. Unfortunately, Ned could not hide Dewey’s action because Patty made him tell the truth.

Meanwhile, Dewey felt nervous when about to meet the students’ parents at the school. Dewey was to tell the truth to Rosalie, but she cut the conversation and encouraged Dewey to enter the meeting. In the class, Dewey explained what they learned in the class nervously. Students’ parents did not believe in Dewey’s explanation and demanded a further explanation. While Dewey was trying to give further explanation, a police officer stood outside the class. Dewey got more nervous when Patty showed up with Ned and Rosalie. The police officer cut in and told that Dewey is an impostor by using Ned’s name. Dewey tried to explain to everyone in the class, but Patty cut in and made the situation became more chaotic. Dewey ran out from the class while students’ parents were trying to chase him.

Rosalie tried to face the angry parents in her office. The parents demanded a full explanation about an impostor teaches their children. Then, Rosalie gave excuse for a moment to calm herself outside her office. Meanwhile, the students in the class were arguing about whether they should continue participating in Battle of the Bands or not. While they were arguing to each other, one of the back-up singer suggested picking Dewey up and continued participating in Battle of the Bands. The students ran away from the school to pick Dewey up. A teacher was shouting hysterically because of the class was empty.


(5)

Rosalie was aware of the students were missing; she informed the parents that their students were not in the school.

Two of Dewey’s students entered his apartment. The students woke him up and told him to get ready for Battle of the Bands. Dewey asked them to leave because he had made the students felt disappointed. The students insisted him to get up and look out the window, because the rest of the students were outside with the school bus waiting for him to come down. After that, Ned and Patty was coming and saw the students in the hallway. Patty was mad and called the cop.

Dewey apologized to the students in the bus. He was sorry because he had tricked the students and they accepted his apology. Next, Dewey and the students went to the concert hall. Meanwhile, Ned wanted to leave the apartment and went to the concert hall to support the School of Rock. Patty was angry with him and told him not to go. Ned ignored Patty and closed the door behind him while Patty was still talking to him.

The School of Rock arrived at the concert hall. They walked in a hurry to the backstage and prepared everything for the performance. While they were preparing and praying, Dewey’s old band, No Vacancy was performing on the stage. Meanwhile, Rosalie and the parents were arriving at the lobby of the concert hall. The usher did not give them permission to enter the hall without ticket. Rosalie and the parents bought the tickets and rushed in the crowded audiences toward in front of the stage to see the School of Rock. Moreover, after No Vacancy had done their performance, School of Rock entered the stage and performed one song.


(6)

The audiences gave their biggest applause to School of Rock and the parents were proud of their performance. Rosalie entered the backstage and hugged Dewey. Dewey was confused with Rosalie; he thought that Rosalie was angry with him. In fact, Rosalie congratulated Dewey and the students because their performance was epic. Dewey gave his thanks to the student for all of their hard work and participation.

School of Rock waited for the decisive moment when the announcer announced the winner of Battle of the Bands. The students hoped the winner would be the School of Rock but unfortunately, the winner was No Vacancy. Dewey mocked No Vacancy because their song was not so good. The jury gave a $20,000 check to No Vacancy and the crowded audiences mocked No Vacancy because they thought that School of Rock was better and deserved to be the winner. After that, the crowded audiences were chanting School of Rock name. The students told Dewey that the audiences were chanting School of Rock name. Dewey told to the students that the audiences wanted School of Rock to perform one more song. School of Rock entered the stage and made No Vacancy leave the stage. School of Rock performed one more song for the crowded audiences and the crowded audiences cheered for their performance.

Finally, Dewey opened an after school program in his apartment and the program name was School of Rock. Dewey taught rock music for his living. Ned also taught in the after school program for the beginner in rock music. While Ned was teaching the junior class, the School of Rock was practicing one song. The movie ended with School of Rock’s members play some solos.