English Phrasal Verb In Elizabeth Gilbert"s Eat Pray Love Translated Into Makan Doa Cinta: A Natural Semantic Metalanguage Approach.

THESIS

ENGLISH PHRASAL VERB IN ELIZABETH GILBERT’S EAT
PRAY LOVE TRANSLATED INTO MAKAN DOA CINTA : A
NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH

I MADE KRISNA ADI CHANDRA

POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2016

THESIS

ENGLISH PHRASAL VERB IN ELIZABETH GILBERT’S EAT
PRAY LOVE TRANSLATED INTO MAKAN DOA CINTA : A
NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH

I MADE KRISNA ADI CHANDRA
NIM 1090161036


MASTER PROGRAM
LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2016

BOARD OF EXAMINERS ACKNOWLEDGEMENT SHEET

This Thesis was examined by the examining board
on 13 July 2016
Based on the Decree of Rector of Udayana University
No: 2665/UN14.4/HK/2016

Chairperson
Members

: Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A.
: 1. Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A.

2. Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum.
3. Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum.
4. Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D.

ACKNOWLEDGEMENTS

First, I would like to thank the Almighty God for supporting me during the completion of
this thesis. I express my greatest thank to my first supervisor, Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha,
MA., and the Second Supervisor, Prof. Dr. I Nengah Sudipa, MA. for their encouragement,
guidance and constructive suggestions from the initial stage to the final stage of the completion
of this thesis. My gratitude also expressed to three examiners, Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum.,
Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum., Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D. for their guidance
and suggestions for the completion of this writing.
Many thanks are addressed to the Rector of Udayana University, Prof. Dr. dr. Ketut
Suastika, Sp. PD-KEMD for the opportunity given to me to join master program at Udayana
University. Great appreciation also addressed to Director of Postgraduate Program, Prof. Dr. dr.
A. A. Raka Sudewi, Sp. S(K) for the opportunity given to me to join the master program at
Udayana University.
A word of appreciation goes to Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, MA Head of the
Master Program in Linguistics and Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M.Hum Secretary of the

Master Program in Linguistics. Next word of appreciation goes to I Ketut Ebuh, S.Sos., I
Nyoman Sadra, SS., Nyoman Adi Triani, SE., I Gusti Ayu Putu Supadmini administrative staff
of the master program in Linguistics for assisting me during my study. In this occasion, I
expressed my gratitude to I Gusti Made Sudjana, SE., MM., Head of Sekolah Tinggi Pariwisata
Bali International for the permission and great support.
I also thank my classmates for all their material support and time during lecture session.
I am forever indebted to my beloved family for the support provided to me during the completion

of this study. The last but not least, I wish to express my love and gratitude to my wife and
lovely Kirana for the spirit. Finally, I do hope this thesis can be beneficial for translation study.

Denpasar, June 2016

I Made Krisna Adi Chandra

ABSTRACT
ENGLISH PHRASAL VERB IN ELIZABETH GILBERT’S EAT PRAY LOVE
TRANSLATED INTO MAKAN DOA CINTA: A NATURAL SEMANTIC
METALANGUAGE APPROACH
This thesis is aimed at analyzing phrasal verb using the Natural Semantic Metalanguage

(NSM) approach and translation methods. The data were taken from the novel entitled Eat Pray
Love and its translation entitled Makan Doa Cinta, written by Elizabeth Gilbert.
The data in this research include phrasal verb and its translation equivalent in Bahasa
Indonesia. The data were analyzed descriptively using Natural Semantic Metalanguage (NSM)
theory and 64 semantic primes proposed by Wierzbicka, and furthermore informally presented.
The result of this research shows that method of translation used by the translator was the
communicative translation. Based on the analysis using the NSM theory, 46 phrasal verbs
were identified, 43 (93,5 %) were translated by applying communicative translation, 1 (2,2 %)
were translated by applying literal translation, and two (4.3%) were omitted.
Keywords: phrasal verb, method of translation, natural semantic metalanguage.

ABSTRAK
PENERJEMAHAN FRASA VERBA DALAM
“EAT PRAY LOVE” KARYA ELIZABETH GILBERT:
SEBUAH PENDEKATAN METABAHASA SEMANTIK ALAMIAH
Tujuan penulisan tesis ini adalah untuk menganalisis frasa verba dengan menggunakan
teori Metabahasa Semantik Alamiah (MSA) dan metode penerjemahannya. Data diambil dari
novel berjudul Eat Pray Love dan terjemahan bahasa Indonesianya yang berjudul Makan Doa
Cinta. Novel ini ditulis oleh Elizabeth Gilbert.
Data penelitian ini mencakup frasa verba dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia.

Data dianalisis dengan menggunakan teori Metabahasa Semantik Alamiah (MSA) serta 64
semantik primitif oleh Wierzbicka, dan data disajikan secara tidak formal
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metode yang digunakan oleh penerjemah adalah
communicative translation. Berdasarkan analisis dengan menggunakan teori MSA pada 46 buah
frasa verba yang ditemukan, 43 (93,5 %) buah frasa verba dengan menggunakan communicative
translation method, 1 (2,2 %) buah frasa verba dengan menggunakan literal translation dan 2
(4,3%) dihilangkan.
Kata kunci : frasa verba, metode penerjemahan, metabahasa semantik alamiah.

LIST OF ABBREVIATIONS

SL

: Source Language

TL

: Target Language

ST


: Source Text

TT

: Target Text

NSM

: Natural Semantic Metalanguage

OALD

: Oxford Advanced Learner Dictionary

KBBI

: Kamus Besar Bahasa Indonesia

LIST OF DIAGRAMS


Diagram 2.1. Translation as a continuum ……..…………………………

16

Diagram 2.2.Newmark’s V Diagram……….…………………………….

30

Diagram 2.3. Research Model……………………………………………

31

TABLE OF CONTENTS
TITLE
TITLE PREREQUISITE .................................................................................
APPROVAL SHEET .........................................................................................
THE BOARD OF EXAMINERS .....................................................................
SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT ..................................................
ACKNOWLEDGEMENTS ..............................................................................

ABSTRACT ........................................................................................................
LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………………
LIST OF DIAGRAMS ..………………………………………………………
TABLE OF CONTENT….……………………………………………………

Page
i
ii
iii
v
vi
viii
x
xi
x

CHAPTER I INTRODUCTION ….…………………………………………
1.1 Background………………………………………………………………
1.2 Problems of the Study……………………………………………………
1.3 Aims of the Study ……………….………………………………………

1.3.1 General Aims …………………………………………………………….
1.3.2 Specific Aims…………………………………………………………….
1.4 Significances of the Study ………………………………………….........
1.4.1 Theoretical Significances ………………………………………………
1.4.2 Practical Significances…………………………………….……………..
1.5 Scope of Study …………………………………………………………

1
1
8
8
8
8
8
9
9
9

CHAPTER II LITERATURE REVIEWS, CONCEPTS,
THEORETICAL FRAMEWORKS, AND RESEARCH MODEL. ..………

2.1 Literature Reviews ………………………………………………………
2.2 Concepts………………………………………………………………….
2.2.1 Translation …………………………….………………………………
2.2.2 Meaning ………………………..……………………………………….
2.2.3 Natural Semantic Metalanguage ………….……………………………

11
11
15
15
19
19

Phrasal Verb …………………….………………………………………
Theoretical Framework……….………………………………………….
Translation Method ……………………………………………………..
Research Model …………………………………………………………

25
28

29
31

CHAPTER III RESEARCH METHOD ……………………………………
3.1 Research Approach ……………………….……………………………..
3.2 Data Source ………………………….………………………………….
3.3 Method and Technique of Collecting the Data …………………………
3.4 Method and Technique of Analyzing Data ………….…………………
3.5 Method and Technique of Presenting the Analysis………………………

33
34
34
35
36
37

CHAPTER IV THE MAPPING OF PHRASAL VERBS
IN ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION...........................................
4.1 Data Analysis ……………………………………………………………
4.1.1 Methods of Translation...............................................................................
4.1.2 Mapping......................................................................................................

40
40
40
41

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS.................................
5.1 Conclusions ………………………………………………………………..
5.2 Suggestions…………………………………………………………………

119
119
120

BIBLIOGRAPHY …………………………………………………………….
APPENDIX …………………………………………………………………….

122
125

2.2.4
2.3
2.3.1
2.3.2