ANALYZE TRANSLATION IN A SUBTITLE OF FIL

ANALYZE TRANSLATION IN A SUBTITLE OF FILM ENTITLED
“ DI TIMUR MATAHARI”
A
R
R
A
N
G
E
D
Thomas Reinhard Saragih
14120011

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EEDUCATION OF HKBP
NOMMENSEN UNIVERSITY
2018

1

CHAPTER I
INTRODUCTION

A. The Background of the Research
Language is one of the important things that we use to communicate with
other people. According to Algeo (2005: 2) a language is a sytem of conventional
vocal signs by means of which human beings communicate. Communication is
the human need that connect one person with the others by use language, in this
world there are so many popular languages that used by people, such as English,
Mandarin, Japanese, French, Spain, Hindi, Arabian, Portugies, Russia, Korean,
Dutch, Italian, Indonesian and etc. It depends on where the people live, in
Indonesia, English is a foreign language, as we know that Indonesia has so many
different languages for each region, such as Bataknese, Javanese, Sundanese, etc.
Nowadays, English is an important language. English is the key to
international of technology, science, commerce, and business. English become
popular around the world including Indonesia. Talk about English language,
English language have many benefit in any fields, especially in technology for
Cinema world, there are a lot of different kinds of film from many countries
which also has different languages used in each films. Just a few people who
smart enough to undertoood all the languages in the world, so to solve the
problem we need translator to translate the language from foreign language into
national language, the other way from national language into foreign language. To
understood the language that they used in a film, English could be an alternative

way to understand the language for people around the world, as we know that

2

English become the International language that can be one of many alternative
way to understood the language.
Transleting the source language into target language need some
procedures, as we know generally translation is the process to change the
language from one language to another different language with the same meaning.
According to an expert Catford (1965 : 20) stated that translation is the
replacement of textual material in one language by equivalent textual material in
other language. The are two technique that used for transleting the source
language into the target language, there are Direct Translation and Indirect
Translation. Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 84-93) mention that the method
or procedure of translation can be divided into two covering procedures, they are
(a) literal or direct translation; consist of Borrowing, Calque, and Literal
translation, and (b) oblique translation; consists of Transposition, Equivalent,
Modulation and Adaptation. As the result of the transleting the source language
into the target language we can called it “subtitle”. Luyken (1991: 39) stated that
subtitles are condensed translations of original dialogue, which appear as lines of

text usually positioned towards the bottom of the screen. The subtitles follow the
rhythm of the original and appear and dissapear synchronised with the
corresponding section of original dialogue.
In this research, the researcher will make a research of translation in
Indonesian (Sources Language) into English (Target Language), in this research
the researcher also only focus on oblique translation in a subtitle of film entitled
“Di Timur Matahari” by Ludiludi as the translator. The researcher interested to

3

analyzing and finding the used of oblique translation technique in the subtitle by
Ludiludi in a film. The researcher also hoped that this research will give some
benefits or can be some references for the teacher and the students who study
about the translation.
B. Problem of the Research
Based on the explanation above, the problem of the the research created as
the following questions:
1. What kinds of oblique translations are found in English subtitle by
Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari”?
2. What kinds of oblique translation are the most used in English subtitle by

Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”?
C. The Purpose of the Research
The purpose the research is to know:
1. What kinds of oblique translations are found in English subtitle by
Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari”.
2. What kinds of oblique translation are the most used in English subtitle by
Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”.
D. The Scope of the Research
There are two techniques in translation that can be used to translate from
Source Language into Target Language , there are Direct Translation and Indirect
(Oblique) Translation, Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 84-93) mention that
the method or procedure of translation can be divided into two covering

4

procedures, they are (a) literal or direct translation; consist of Borrowing, Calque,
and Literal translation, and (b) oblique translation; consists of Transposition,
Equivalent, Modulation and Adaptation. The researcher just focus on the using of
Oblique Translation in English subtitle by Ludiludi in a film entitled “Di Timur
Matahari”.

E. Significance of the Research
Conductiong the research, the researcher hopes that the research will give
benefits :
1. Theoretically Significance
The result of the research hopefully can be a reference for other researcher
in the future, and give some improvment for development of knowledge in
using language.
2. Practically Significance
a. For Researchers
This research hopefully can give benefit as a researcher and experience
of writing this research to become a teacher candidate and can apply
the knowledge which is got from the college, in order to solve the
problem that related to education, especially in English.
b. For Teacher
This research hopefully can be used as a sources of study in learning
activities in the class.
c. For Students

5


This research hopefully will answer the problems related to English
learning activities which appears among the students.

6

CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation
Generally translation is the process of changing one language into another
language. Based on Catford (1965 : 20) Translation is the replacement of textual
material in one language by equivalent textual material in other language.
Meanwhile Nida and Taber (1982: 12) stated that translation consists of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. On the
other hand, Munday (2001: 5) defined that translation is as changing of an original
written text in the original verbal language into a written text in a different verbal
language.
From the various definitons above, the researcher can conclude that there
are two different languages that get involved, they are Source Languae (SL) and
Target Language (TL) that have the process to tranferring the meaning of the SL

into the TL based on the translator’s perspective.
According to Jakobson (2000: 114) described that there are three methods
of translating a verbal code, as follow:
1. Intralingual Translation
Intralingual Translation or rewording is an interpretation of verbal signs by
means of other signs of the same language.
2. Interlingual Translation

7

Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal
signs by means of some other language .
3. Intersemiotic Translation
Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems.
B. Tranlation Procedures
There are some explanation about translation in the previous definition. To
get the good result from the source language into the target language, there are
methods or procedures that needed. Vinay and Darbelnet (2000: 84-93) are
experts that stated two general methods that comprise seven procedures in

translating the SL into TL. Direct Translation is the first method and Indirect
(Oblique) Translation is the second one. Direct Translation derives into
borrowing, calque, and literal translation while Oblique Translation derives into
transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
1.

Direct Translation
Literal or direct translation procedures are used when structural and

conceptual elements of the source language can be transposed into the target
language. According to Vinay and Darbelnet (2000 : 84), there are three
procedures of Direct Translation, such as: Borrowing, Calque, and Literal
Translation.
a. Borrowing

8

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 85) stated that Borrowing is the
simplest of all translation methods. For instance, in order to introduce the flavour
or the source language (SL) culture into a translation, foreign terms may be used.

It means that borrowing procedures is directly transferred the source language into
the target language without changing any word or phonems.
According to Haugen in Siregar (2009: 73), there are some possibilities
that may occur in this procedures, the first Pure Loanwords, the second, Mix
Loan, the third Loan Blends
Examples:
1) Pure Loanwords, borrowing with no change in form and meaning
Radio

radio

Handphone

handphone

Telephone

telephone

Laptop


laptop

2) Mix Loanwords, borrowing with change in form but withour change the
meaning
Inflation

inflasi

Business

bisnis

Music

musik

Bomb

bom


Product

produk

3) Loan blend, borrowing when part of the term is native and the other part
is borrowed

9

Fiscal policy

kebijakan fiskal

Corporate strategy

strategi perusahaan

Environment economy

lingkungan ekonomi

National debt

hutang nasional

b. Calque
A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an
expression form of another, but then translates literally each of its elements.
(Vinay and Darbelnet in Venuti, 2000: 85).
c. Literal Translation
Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into
a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’
task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. In
principle, a literal translation is a unique solution which is reversible and complete
in itself. (Vinay and Darbelnet in Venuti, 2000: 86).
2.

Oblique Translation

Oblique translation occurs when word for word translation is impossible. Vinay
and Darbelnet in Venuti (2000: 87) stated that there are four procedures, there are:
transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
a. Transposition
Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 88) described that transposition
involves replacing one word class with another without changing the meaning of
the message.

10

Examples:
A pair of glasses

sepasang kacamata

Medical Student

Mahasiswa Kedokteran

Long grass

rerumputan yang tinggi

Small Pebble

kerikil

Standard of living

standar hidup

It’s free (clause)

gratis (word)

Keyword (compound)

kata kunci (phare)

Username

nama pengguna

Password

kata sandi

b. Modulation
Modulation is variation of the form of the message, obtained by a change
in the point of view, this change can be justified when, although a literal, or even
transposed, translation result in a grammatically correct utterance, it is considered
unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.
Examples:
It is not cheap

ini mahal

By the will of the God

diluar kemampuan manusia

She is beautiful

dia tidak jelek

c. Equivalence
Vinay and Darbelnet use this term (2000:90) to refer to cases where
languages describe the same situation by different stylistic or structural

11

methods. This procedure means that the process of translating one language
into another language that emphasizes on closest natural meaning.
Examples:
Ouch!

Aw

Cocorico

cock-a-doodle-do

Miaou

Miaow

Hi han

hee haw

cock-a-doodle-do

kukuruyuk

d. Adaptation
Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 93) define adaptation as a
procedure that creates a new situation to indicate a situational equivalence. And
also it involves changing the cultural reference when a situation in the source
culture does not exist in the target culture. Adaptation is used in
those cases where the type of situation being referred to by the SL
message is unknown in the TL culture. In this case, a translator can create a
new situation that can be considered equivalent.
Examples:
You

Ibu

Peekaboo

Cilukba

Hide and seek

Petak umpet

12

CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Design
This research was conduct by qualitative descriptive and also qualitative
library research which the data is from Source Language into Targer Language
from film. Bodgan and Taylor in Moleong (2009) stated that qualitative research
that the result of the descriptive data, the written and oral words from observing
people or behaviour. Library research is a research that was do in collect all theory
that relevant to the topic.
B. Data Collection
In this research, the researcher collect the data based on English subtitle by
Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”. Procedure of data collection is the
observation which in observe the data already documented. This observation is
aimed to collect data related to the process translation in film subtitle or related to
oblique translation in subtitle.
C. Data Analyzing
In this research, the method of analyse the data is qualitative. Qualitative
method is aimed to describe or explain the data from film subtitle. Bodgan said
data analysis is the process of systematically searching and arranging the
interview transcripts, filed notes and other materials that you accumulate to
increase your own understanding of them and to enable you to present what you

13

have discovered to others. After getting the data the researcher will analyse the
data wiith some steps below:
1. Identify the data
2. Clasify the data based on the kind of oblique translation.
3. Analyze the data based on the kind of oblique translation in subtitle.
4. Conclude the data to know the kind of oblique translation in English
subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”.
From the data analyze above, the researcher tries to analyze the data to
find out the oblique translation. After that the researchers make the table for each
kind of oblique.

14

CHAPTER IV
DATA ANALYSIS FINDING
A. Research Findings
After analyzing the data, the researchers found in their research that not all
kind of oblique tranlation found in subtitle. There are three kind of oblique
translation in subtitle, transposition, equivalence and adaption. In this chapter, the
researcher just input some data in each table for the complete the researcher make
in the appendix.
1. Transposition
The researchers only consist some data transposition that found in English
subtitle by Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari” are as follow:
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Source Language
Guru pengganti
Abang kakak
teman teman
hawa nafsu
Semangat
Belum
Proyek
kecelakaan
ditabrak
suaranya kasih jelas
Pulang
Melihat
Berdarah
Kepalanya

Target Language
subtitute teacher
Brothers and sisters
Friends
Debauchery
the spirit
Not yet
The project
got into an accident
got hit
speak clearly
come home
To see
got blood
His head

2. Equivalence
Some examples of Equivalence foun in English subtitle by Ludiludi in a film
entitled “Di Timur Matahari” are as follow:

15

No
1
2
3

Source Language
tanggung jawab
Separah ini
itu urusan Allah

Target Language
Accountable or Responsible
This is not good
It is for God to decide

3. Adaption
Some examples of Adaption foun in English subtitle by Ludiludi in a film entitled
“Di Timur Matahari” are as follow:
No
1
2
3
4
5

Source Language
Sepakbola
Rabbit
Money
Fuel
Carrot

Target Language
Soccer or Football
rabbit
money
fuel
carrot

16

CHAPTER V
CONCLUSSION
After describing a translation theory about definition and translation
procedures, it can be concluded that not all kind of oblique translation are used
and found in English subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”.
They are transposition, equivalence and adaption.
This resesarch has shown the analysis of oblique translaktion in one
context. In English subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”, the
researcher found that transposition is most dominant used by the translator.

17

Referencess

https://id.wikipedia.org/wiki/Di_Timur_Matahari
https://www.youtube.com/watch?v=cmsh1SPQERw
https://www.google.co.id/search?
q=film+di+timur+matahari&oq=film+ditimur+&aqs=chrome.1.69i57j0l5.38
22j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8
https://www.google.co.id/search?
ei=5zlWWozDMczevASMiKiIAQ&q=translation+film+ditimur+matahari&o
q=translation+film+ditimur+ma&gs_l=ps

18