Nahmar Jamil dan Sumbangannya dalam Bida
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Prosiding Nadwah Ulama Nusantara (NUN) IV: Ulama Pemacu Transformasi Negara
disunting oleh: Azmul Fahimi Kamaruzaman, Ezad Azraai Jamsari, Ermy Azziaty Rozali, Farid Mat Zain, Hakim Zainal,
Izziah Suryani Mat Resad @ Arshad, Maheram Ahmad, Md Nor Abdullah, Napisah Karimah Ismail & Zamri Arifin
© Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor
ISBN 978-983-9368-57-4 (2011), http://www.ukm.my/nun/prosiding%20atas%20talian.htm
Nahmar Jamil dan Sumbangannya dalam Bidang Penterjemahan
Arab-Melayu di Malaysia
Maheram Ahmad
Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam
Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor
Abstrak: Terjemahan adalah satu alat komunikasi dan wasilah untuk memindahkan ilmu, teknologi dan
budaya sesuatu masyarakat kepada masyarakat lain. Dengan adanya wasilah ini, manusia tidak lagi
terkongkong dalam kepompong sendiri, bahkan mereka sudah boleh menjenguk ke dunia luar, mengintai dan
berkongsi ilmu dan budaya dengan masyarakat lain. Banyak buku dan karya penulisan asing telah
diterjemahkan ke bahasa Melayu dan begitulah juga sebaliknya. Tulisan ini akan cuba menyoroti sumbangan
seorang penulis dan penterjemah Melayu yang telah menterjemahkan teks-teks sastera Arab ke bahasa
Melayu. Sebuah novel terjemahan akan diambil sebagai contoh untuk dianalisis dan dikaji untuk melihat
ketepatan terjemahan itu secara umum, dengan harapan satu kaedah penterjemahan boleh dikutip dan
disimpulkan.
PENGENALAN
Terjemahan secara mudahnya boleh ditakrifkan
sebagai satu proses pengalihan pesan daripada satu
bahasa ke bahasa yang lain. Untuk terjemahan
sastera, ia boleh ditakrifkan sebagai satu proses
kreatif yang melibatkan pengalihan atau pemindahan
mesej/makna dan gaya yang terdapat dalam teks
sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan
padanan semantik dan stilistik yang paling hampir
atau yang paling sejadi (Maheram Ahmad 2008:
114). Bahasa sumber ialah bahasa asal yang
digunakan oleh penulis asal untuk menulis teksnya,
manakala bahasa sasaran ialah bahasa yang
digunakan untuk oleh penterjemah untuk
memindahkan teks asal.
Kegiatan menterjemah mula dilakukan di alam
Melayu seawal bangsa asing datang ke sini. Sebelum
bangsa Arab dan Parsi datang ke alam Melayu, sama
ada untuk menyebarkan agama Islam ataupun untuk
berdagang, bangsa Melayu telah bercampur dengan
bangsa India dan terpengaruh dengan budaya Hindu.
Percampuran Melayu dengan tiga budaya asing ini
memberi ruang kepada terjemahan untuk
berkembang. Secara logiknya, mereka memerlukan
wasilah terjemahan untuk bergaul dan berhubung
sesama mereka, bahkan peranan terjemahan lebih
luas daripada itu. Terjemahan digunakan untuk
memindahkan ilmu pengetahuan, kepercayaan,
norma dan adat resam, sistem ekonomi, sosial dan
politik, juga pandangan dunia luar. Sebelum tulisan
ditemui
dan
dikenali,
mereka
biasanya
menggunakan terjemahan secara lisan dan apabila
kertas tercipta, mereka menggunakan terjemahan
tulisan pula.
Orang Melayu menerima budaya asing
mengikut cara mereka sendiri. Budaya itu diolah dan
diadun melalui tiga cara, iaitu sama ada dengan
menterjemahkan budaya itu ke dalam bahasa
Melayu, atau menyadurnya, ataupun dengan
mencipta budaya baru, iaitu budaya mereka sendiri.
Budaya boleh dilihat dan dirasa menerusi pergaulan
langsung dengan bangsa asing tersebut ataupun
menerusi pembacaan bahan-bahan yang ditulis
dalam bahasa mereka. Akan tetapi, masalah akan
timbul apabila bahasa asing itu tidak boleh dibaca
dan difahami oleh orang Melayu. Untuk mengetahui
maklumat yang terkandung dalam bahan bacaan itu,
mereka perlu menggunakan cara pertama yang
disebutkan tadi, iaitu dengan menterjemahkah teks
tersebut ke bahasa Melayu.
Di Indonesia misalnya, kegiatan menerjemah
ini sudah wujud sejak abad keempat Masihi lagi,
iaitu setelah batu-batu bersurat ditemui, seperti batu
bersurat di Kutai, Kalimantan Timur, daripada raja
Mulawarman, dan di Jawa barat daripada raja
Purnawarman (Suhendra 1994: 40). Manakala di
Semenanjung Tanah Melayu pula, kegiatan
penerjemahan mula bergiat cergas di kota Melaka,
iaitu kota yang menghimpunkan pelbagai bangsa
dan kebudayaan, seperti kebudayaan India, Parsi,
Arab dan sebagainya. Kalau disoroti sejarah
perkembangan sejarah, baik di Barat mahupun di
Timur, ia bermula dengan kegiatan menterjemahkan
teks-teks agama dan teks-teks sastera. Kedua-dua
teks ini saling melengkapi dan saling diperlukan
oleh masyarakat pendengar mahupun masyarakat
249
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
pembaca. Teks-teks keagamaan diperlukan untuk
mengetahui hal-hal yang bersangkut dengan tuntutan
agama, demi memenuhi keperluan rohani, manakala
teks kesusasteraan pula diperlukan untuk memenuhi
keperluan manusiawi, seperti untuk hiburan, luahan
perasaan, cetusan idea, ilmu pengetahuan dan
sebagainya. Oleh sebab itu, teks-teks sastera
memainkan peranan penting dalam ketamadunan
manusia.
Kegiatan menterjemah teks sastera ini semakin
berkembang pada masa kini. Banyak buku sastera
asing telah diterjemahkan ke bahasa Melayu dan
begitu juga sebaliknya. Perkara ini diakui sendiri
oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM);
badan yang bertanggungjawab menterjemahkan
bahan-bahan ilmiah dan sastera daripada bahasa
asing ke bahasa Melayu demi mengayakan lagi
korpus ilmu berbahasa Melayu dan sebaliknya.
Dalam majlis Pelancaran Buku Sastera Terbitan
Terkini ITNM yang diadakan pada 22 September
2011 di Wisma ITNM baru-baru ini misalnya,
ITNM telah memaklumkan bahawa sejak Projek
Terjemahan Sastera Tempatan ke Bahasa
Antarabangsa dan Projek Terjemahan Sastera
Antarabangsa ke Bahasa Kebangsaan ini dilancarkan
pada tahun 2008 sehingga akhir tahun 2010,
sebanyak 100 karya telah selesai diterjemahkan,
manakala sebanyak 30 lagi karya sastera akan siap
diterjemahkan sebelum berakhir tahun 2011. Projek
terjemahan
sastera
ini
penting
untuk
mempromosikan sastera dan sasterawan kebangsaan
supaya karya tempatan ini dapat dibaca di peringkat
antarabangsa.
Manakala
terjemahan
sastera
antarabangsa ke bahasa kebangsaan merupakan
salah satu kaedah perluasan ilmu kepada masyarakat
Malaysia yang majoritinya bertutur dalam bahasa
Melayu. (http://www.itnm.com.my/article)
Sungguhpun begitu, karya agung dalam bahasa
Arab seperti novel, cerpen dan puisi masih kurang
mendapat perhatian para pengamal penterjemah
Arab-Melayu. Mereka aktif menterjemahkan teksteks ilmiah ke bahasa Melayu, tetapi yang menjurus
kepada bidang penterjemahan karya kreatif amatlah
berkurangan. Kekurangan ini dapat dilihat dengan
jelas dalam Bibliografi Terjemahan karya Arab yang
disediakan sempena Seminar Terjemahan ArabMelayu anjuran Jabatan Pengajian Arab dan
Tamadun Islam (JPATI), Fakulti Pengajian Islam,
Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) dengan
kerjasama Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), yang
berlangsung pada 27-29 Ogos 1993. Bibliografi ini
disusun oleh Perpustakaan Tun Seri Lanang, UKM,
DBP dan JPATI. Dalam 720 karya terjemahan yang
termuat dalam Bibliografi ini, hanya terdapat 10
buah karya terjemahan yang berkait dengan bahasa
dan sastera.
Antara pengamal terjemahan Arab-Melayu
yang aktif menterjemahkan karya sastera Arab di
Malaysia ialah A. K. Zain, Shamsuddin Jaffar, Prof.
Dr. Muhammad Bukhari Lubis, Ustaz Osman Haji
Khalid, al-Marhumah Sohair Abdul Moneim Sery
dan Nahmar Jamil. Dan tulisan ini akan
mengetengahkan sumbangan Nahmar Jamil dalam
kegiatan menterjemahkan sastera Arab ini.
Nahmar Jamil: Nahmar Jamil dilahirkan di
Kampung Sena, Kangar, Perlis pada 4 April 1938.
Nama sebenarnya ialah Naaman bin Haji Mohd
Rawi. Beliau mendapat pendidikan awalnya di
Sekolah Melayu Kuala Kangsar dan kemudian di
Sekolah Arab al-Alwiyah Addiniah Arau hingga
lulus darjah IV Thanawi. Pada tahun 1976, beliau
mengikuti Kursus Penulisan Kreatif di Universiti
Sains Malaysia.
Kegiatan penulisan Nahmar bermula pada
tahun 1954, iaitu apabila sajak pertamanya yang
berjudul Aku ke sekolah telah disiarkan dalam
Utusan Kanak-Kanak. Ketika itu, beliau baru
berusia 16 tahun. Beliau bergiat cergas dalam
penulisan puisi, cerpen dan terjemahan. Sepanjang
penglibatannya dalam bidang penulisan, beliau telah
berjaya menghasilkan lebih 40 buah buku
termasuklah empat buah novel, enam buah antologi
cerpen, sembilan buah antologi puisi, lima buah
buku agama, dan dua buah novel kanak-kanak.
Beliau juga telah berjaya menghasilkan dua
kumpulan cerpen terjemahan, empat buah novel
terjemahan dan empat buah buku cerita kanak-kanak
terjemahan. Antara hasil karyanya ialah:
Pohon-pohon hijau: puisi pilihan 1956-1965.
1974. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Telah dewasa kita: sajak pilihan 1960-1974.
1974. Kuala Lumpur Zaharah.
Indera II. 1965. Pulau Pinang: Teks Publishing.
Pelesit. 1971. Kluang: Pustaka Pendidekan.
Sahabat bernama Rahman. 1985. Kuala Lumpur:
Teks Publishing.
Catatan tiga kota. 1986. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Dari kod 19 kepada anti hadis: Nahmar jamil
menjawab cabaran Kassim Ahmad. 1986. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Negeri tercantik: kumpulan sajak. 1986. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Angin menyonsong pulang. 1988. Kuala Lumpur:
Teks Publishing.
Titisan hujan di negeriku titisan rindu. 1989.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ragam wanita: membongkar peribadi kaum
hawa. 1989. Kuala Lumpur: Penerbitan Keramat.
Mujahid muda. 1993. Kuala lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Pertarungan abadi. 1995. Kuala Lumpur:
Pustaka Prinsip.
Angin perubahan. 1996. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
250
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Celoteh angin malam. 1996. Kuala Lumpur:
Pustaka Prinsip Mencari uuuu. 2006. Kota
Bharu: Pustaka Dewan Puisi.
Mufarik. 1996. Kuala Lumpur: Kumpulan
Karangkraf.
Tembok tidak berpintu. 2009. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hello Afghan: kumpulan cerpen. 2009. Shah
Alam, Selangor: Pusat Penerbitan Universiti
(UPENA), UiTM.
Kembali ke alam rab: kumpulan puisi. 2009.
Shah Alam, Selangor: Pusat Penerbitan
Universiti (UPENA), UiTM.
Tembok tidak berpintu. 2009. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kumpulan Puisi: Mengetuk Pintu Langit. 2011.
DBP: Kuala Lumpur.
Manakala karya terjemahannya ialah:
Pengintip wanita Yahudi. 1976. Kuala Lumpur:
Amir Enterprise.
Cinta di Lembah Nil. 1984. Petaling Jaya: Media
Intelek.
Hanya semalam. 1987. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Masrur dan Makrur. 1987. Shah Alam,
Selangor: Marwilis Publisher & Distributors Sdn.
Bhd.
Sidang puncak iblis: kumpulan cerpen Arab.
1990. Kuala Lumpur: Media Ehsan.
Akulah maut. 2009. Kuala Lumpur: Brainwave
Communication.
Karya-karyanya dalam genre cerpen, sajak dan
rencana tersiar dalam pelbagai penerbitan tanah air
seperti Dewan Sastera, Dewan Masyarakat, Dakwah,
Al-Islam, Mingguan Malaysia, Berita Minggu dan
lain-lain. Dan antara buku-buku agama yang
dihasilkan oleh Nahmar dan diterbitkan oleh Pustaka
Al-Mizan pula ialah Bermazahab, Haram dan
Sesat?, Dari Kod 19 ke Anti Hadis, Menghadapi
Ancaman
Pengkristianan
dan
Mengenali
Perwatakan Yahudi.
Sepanjang penglibatannya dalam dunia
penulisan, Nahmar telah meraih sembilan hadiah
sastera dalam genre puisi, iaitu antara 1957 hingga
1989. Puisinya yang berjudul ‘ Kucuba Bunuh
Engkau’ memenangi Hadiah Karya Sastera pada
tahun 1971. Beliau juga telah dianugerahkan tokoh
Maal Hijrah negeri Perlis pada tahun 1998 dan
merupakan salah seorang tokoh pengasas Persatuan
Penulis Perlis 2002.
Antara Pencapaiannya yang lain ialah:
Hadiah Pertama dalam Peraduan Menulis Puisi
anjuran Kesatuan Guru-guru Perak.
Tempat ke-3 dalam Peraduan Menulis Cerpen
anjuran Maktab Perguruan Sultan Idris, Tanjung
Malim (1959).
Penerima kedua anugerah Tokoh Penulis
Persatuan Penulis Perlis (3P) (2002).
Pingat Jasa Kebaktian (PJK) pada 1992 oleh
Raja Perlis.
Sumbangan Nahmar dalam Penterjemahan
Arab-Melayu: Oleh sebab Nahmar Jamil adalah
seorang sasterawan, maka terjemahan yang
dilakukannya juga adalah terjemahan yang
melibatkan teks atau karya sastera. Setakat ini,
beliau telah berjaya menterjemahkan beberapa buah
karya sastera Arab yang ditulis oleh Ehsan Abdul
Kudus, Kulit Suhail, dan Ahmad Bahjat.
Cerpen,
sajak,
rencana
dan
cerpen
terjemahannya banyak disiarkan dalam pelbagai
penerbitan seperti Utusan Kanak-Kanak, Mastika,
Dakwah, Al-Islam, Tamadun, Berita Minggu,
Mingguan Malaysia, Utusan Zaman, Dewan Sastera
dan lain-lain. Kebanyakan karya terutamanya novel,
cerpen, sajak dan cerpen atau novel terjemahan
adalah merupakan karya-karya yang berunsurkan
Islam, malah langkahnya menterjemahkan karyakarya seperti cerpen dan novel daripada bahasa Arab
ke bahasa Melayu adalah sebagai satu usaha untuk
mengetengahkan karya-karya berunsur Islam ini
dalam masyarakat Melayu (http://www.utusan.
com.my/utusan/info.asp?y=1998)
Kertas ini tidak akan membincangkan semua
karya terjemahan yang telah dilakukan oleh Nahmar
Jamil. Hal ini disebabkan oleh kesukaran penulis
mendapatkan karya-karya tersebut dan juga teks
asalnya.
Untuk
melihat
kemampuannya
memindahkan budaya agama Islam kepada pembaca
sasaran, kertas ini akan membincangkan sebuah
karya terjemahannya yang berjudul Masrur dan
Makrur.
Masrur dan Makrur: Masrur dan Makrur adalah
sebuah karya yang diterjemahkan daripada sebuah
novel Arab yang berjudul Masrur wa Maqrur.
Penulis asalnya bernama Ahmad Shafiq Bahjat,
tetapi terkenal dengan nama Ahmad Bahjat. Beliau
seorang penulis dan sasterawan Mesir yang
berwibawa, dilahirkan pada 15 November 1932 di
Kaherah. Beliau mempunyai dua orang anak lelaki
dan berkelulusan Ijazah Sarjanamuda Undangundang dari Universiti Kaherah. Beliau pernah
menjawat jawatan sebagai wartawan dan editor di
beberapa buah surat khabar dan majalah seperti
Jaridah Akhbar al-Yawm (1955), Majallah Sabah alKhayr (1957), Jaridah al-Ahram (1958), Ketua
Majlis al-Idarah dan Ketua Editor Majalah alIdha`ah dan Televisyen (1976), dan pernah dilantik
Timbalan Ketua Editor Hal-Ehwal Kesenian di
Jaridah
al-Ahram
(1982).
Beliau berjaya
menghasilkan lebih daripada 20 buah buku; agama
dan sastera. Antaranya ialah Mudhakkirat al-zawj,
251
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Mudhakkirat sa’im, Anbiya’ Allah, Ahsan al-qisas,
al-Tariq ila Allah, Qamis Yusuf dan sebagainya.
Beliau juga memiliki rancangan televisyen harian
yang
bertajuk
Kalimatayn
wa
bas.
(http://ar.wikipedia.org/wiki)
Novel Masrur wa Maqrur yang mengandungi
79 halaman ini dihasilkan pada tahun 1984 dan
diterbitkan oleh Matba`ah Nahdah Misr. Pada
mukadimah novel ini, Ahmad Bahjat mengakui
bahawa novel ini bukan riwayat (cerita rekaan
khayalan semata), bahkan ia adalah satu hakikat. Ini
kerana riwayat bermula daripada kehidupan dan
berakhir dengan kematian, tetapi cerita ini bermula
daripada kematian dan berakhir dengan hari
kebangkitan
dan
peristiwanya
berterusan
sehinggalah para pelakunya berhenti, sama ada di
neraka ataupun di syurga.(Ahmad Bahjat 1984: 7)
Masrur dan Makrur terjemahan Nahmar Jamil pula
diterbitkan pada tahun 1987, iaitu tiga tahun setelah
karya asalnya diterbitkan. Ia diterbitkan di Shah
Alam, Selangor oleh Marwilis Publisher &
Distributors Sd. Bhd. Ia mengandungi 61 halaman.
Novel Masrur wa Maqrur ini adalah sebuah karya
sastera tetapi melontarkan isu agama sebagai topik
utamanya. Karya terjemahannya pula, iaitu Masrur
dan Makrur telah digunakan sebagai sampel kajian
oleh Fauzi Jumingan dalam penulis tesis Ph.Dnya
yang dilakukan di Universiti Kebangsaan Malaysia.
Perkara ini menunjukkan bahawa karya ini penting
dan penterjemahnya; Nahmar Jamil telah
menyumbangkan satu karya terjemahan yang boleh
digunakan oleh penyelidik terjemahan Arab-Melayu.
Secara ringkasnya, novel ini menceritakan tentang
dua orang lelaki yang berlainan sekali sifat dan
peribadinya. Makrur seorang lelaki yang beriman
kepada Allah s.w.t., manakala Masrur pula adalah
sebaliknya. Dia engkar kepada perintah Allah, malah
mengakui dirinya adalah tuhan. Dia umpama Firaun.
Makrur seorang yang miskin, manakala Masrur
adalah seorang yang kaya raya. Makrur
kemudiannya dijatuhkan hukuman bakar sampai
mati oleh Masrur kerana dia beriman kepada Allah
dan percaya akan hari kebangkitan dan hari akhirat.
Kepercayaan itu menyebabkan Masrur terasa
tercabar dan marah. Pada hari Makrur dibunuh, hari
itulah juga Masrur turut dicabut nyawanya oleh
Allah s.w.t. Dari sini, bermulalah kehidupan mereka
berdua di alam kubur hinggalah ke hari kebangkitan
di padang mahsyar; hari mereka dihisab dan
menerima pembalasan masing-masing. Penamatnya,
Masrur dibawa ke neraka, manakala Makrur bahagia
di syurga.
Nahmar telah berjaya menterjemahkan karya
ini dengan baik. Secara keseluruhannya, apabila
membaca novel ini, terasa seolah-olah kita membaca
karya asal. Maksudnya, karya terjemahan ini tidak
berbau terjemahan. Perkara ini sedikit sebanyak
dibantu oleh sahsiah Nahmar sendiri sebagai seorang
sasterawan. Perkara ini dapat dilihat menerusi
beberapa contoh yang dikemukakan di bawah ini.
Contoh 1:
..ﻟﯿﻠﺔ ﺷﺘﺎﺋﯿﺔ ﻋﺎﺻﻔﺔ
وھﺒﺖ اﻟﺮﯾﺎح.اﻧﺤﺪرت اﻟﺴﺤﺐ اﻟﻤﻠﺒﺪة ﻓﺤﺠﺒﺖ ﻧﻮر اﻟﻘﻤﺮ اﻟﺸﺎﺣﺐ
واﻧﻔﺘﺢ ﺑﺎب..ﺑﻌﻨﻒ وھﻲ ﺗﻌﻮل ﻓﻲ ﺻﻔﯿﺮ ﯾﺪﻓﻊ اﻟﺸﺆم ﻷﻗﺴﻰ اﻟﻘﻠﻮب
ﻣﻘﺮور اﻟﺨﺸﺒﻲ ﺑﻌﺪ أن ﻧﺠﺤﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ زﺣﺰﺣﺔ ﻓﻄﻌﺔ اﻟﺤﺠﺮ اﻟﺘﻲ
.وﺿﻌﮭﺎ ﻟﺘﺴﻨﺪه
،اﻧﺪﻓﻌﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ اﻟﻜﻮخ ﻓﺎطﻔﺄت اﻟﺬﺑﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﯾﻮﻗﺪھﺎ ﻣﻘﺮور
وﻣﻦ ﺛﻢ ﻧﮭﺾ ﻣﺴﺮﻋﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻓﺮوة..وﺟﻠﺪت ﻋﻈﺎﻣﮫ ﻓﺎرﺗﻌﺶ
وأﺳﺮع ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب وأﻋﺎد إﻏﻼﻗﮫ، اﻟﺨﺮوف اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﻐﻄﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﮭﺎ
وأﺳﻨﺪھﺎ ﺑﻘﺪﻣﮫ اﻟﻌﺎرﯾﺔ ﻗﻠﯿﻼ واﻧﺘﻈﺮ..ووﺿﻊ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﺠﺮ وراءه
..ﺣﺘﻰ ھﺪأت اﻟﺮﯾﺎح وﻋﺎد ﯾﺮﺗﻌﺶ إﻟﻰ ﻓﺮاﺷﮫ
(Ahmad Bahjat 1984: 10)
Petikan ini diterjemahkan kepada:
Di suatu malam musim dingin yang bertiup kencang.
Awan mendung turun lantas melindungi cahaya bulan yang pucat.
Angin bertiup keras sambil meraung memperlikan ramalan buruk
yang tidak menyenangkan manusia. Tiba-tiba daun pintu rumah
Makrur terbuka, setelah angin berjaya menggeserkan seketul batu
yang diletakkan untuk menyandarkannya.
Angin meluru ke dalam gubuk itu lantas memadamkan sumbu
lampu yang dinyalakan Makrur. Tulang-tulang sumsumnya
menggigil diterkam angin. Kemudian dia bangun pantas dari
bawah selimut kulit bulu kambing yang menutupi tubuhnya.
Segera dia mendapatkan pintu dan menutupkan kembali pintu itu
dengan meletakkan seketul batu di belakangnya. Kakinya yang
tidak berkasut menekan seketika seketul batu itu. Dia menunggu
sehingga angin menjadi reda dan dia kembali menggigil di tempat
tidurnya. (Nahmar Jamil 1987: 2)
Petikan ini menceritakan keadaan Makrur yang
hidup dalam kemiskinan. Didapati Nahmar Jamil
telah berjaya memindahkan mesej yang terkandung
dalam teks asal dengan menggunakan perkataan
yang sesuai dan tepat dengan isi cerita. Perkataan
yang dipilih berjaya menggambarkan keadaan
Makrur yang miskin, yang tidur dalam kedinginan
malam musim sejuk, hanya berbekalkan selimut
kulit kambing di dalam sebuah gubuk yang pintunya
ditutup bersendalkan seketul batu. Kemiskinan
Makrur telah digambarkan dengan baik. Didapati
Nahmar bukan sahaja berjaya menterjemahkan isi
teks asal, tetapi turut berjaya menterjemahkan
makna emosinya. Pemilihan perkataan atau frasa
seperti angin bertiup keras (padanan kepada frasa
)وھﺒﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﺑﻌﻨﻒ, angin meluru ke dalam gubuk
(padanan kepada frasa )اﻧﺪﻓﻌﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ اﻟﻜﻮخ, dan
tulang-tulang menggigil diterkam angin (padanan
kepada frasa )وﺟﻠﺪت ﻋﻈﺎﻣﮫ ﻓﺎرﺗﻌﺶberjaya
menggambarkan suasana ketika itu.
Contoh 2:
.ﺟﻠﺲ ﻣﺴﺮور أﻣﺎم ﻣﺎﺋﺪة اﻟﻌﺸﺎء ﻓﻲ ﻗﺼﺮه
وأرﺿﮫ ﻣﻦ، ﺟﺪران اﻟﻘﺼﺮ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ اﻟﺠﺮاﻧﯿﺖ اﻟﻼﻣﻊ اﻟﻤﺼﻘﻮل
وﺳﺠﺎﺟﯿﺪ اﻟﻌﺠﻢ ﺗﺘﻨﺎﺛﺮ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻛﯿﻔﻤﺎ، اﻟﻤﺮﻣﺮ اﻟﻔﻀﻰ اﻟﺸﺎﺣﺐ
.. وﺑﺈھﻤﺎل ﯾﻜﺸﻒ ﻋﻦ ذوق ﻣﺘﺮف..اﺗﻔﻖ
أﻣﺎ أﻗﺪام اﻟﻤﺎﺋﺪة ﻓﻘﺪ، أﻣﺎ ﻣﺎﺋﺪة اﻟﻌﺸﺎء ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ اﻟﺠﺎد اﻟﻜﺮﯾﻢ
..ﺻﻨﻌﺖ ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ اﻟﺨﺎﻟﺺ
أﻣﺎ اﻟﻜﺆوس ﻓﻤﻦ زﺟﺎج ﻧﺎدر أﻏﻠﻰ ﻣﻦ,ﻛﺎﻧﺖ اﻷطﺒﺎق ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ
وﻛﺎن ﻣﺴﺮور ﯾﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﺻﺪر اﻟﻤﺎﺋﺪة ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻲ ذھﺐ أﻟﻘﻰ، اﻟﺬھﺐ
.ﻋﻠﯿﮫ ﻓﺮاء ﺛﻌﻠﺐ ﺿﺨﻢ
(Ahmad Bahjat 1984: 11)
252
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Petikan ini diterjemahkan oleh Nahmar sebagaimana
berikut:
Masrur duduk di hadapan menghadapi meja santapan makan
malam di istananya. Dinding-dinding istana diperbuat daripada
batu kongkrit berkilat licin. Lantainya daripada batu marmar
keperakan yang pucat. Permaidani-permaidani asing terhampar di
lantai
mengikut
sesuka.
Ketidakacuhan
terhadapnya
memperlihatkan cita rasa kemewahan. Meja santapan makan
malam diperbuat daripada batu terbaik. Kaki mejanya daripada
emas tulin. Piring-piringnya diperbuat daripada emas. Gelasgelasnya daripada kaca emas termahal. Masrur duduk di tengahtengah meja di kerusi emas yang dihamparkan dengan kulit bulu
musang yang besar. (Nahmar Jamil 1987: 2-3)
Petikan asalnya menggambarkan keadaan
Masrur yang kaya raya, yang kemewahannya
membuatkan dia memperlihatkan sikap acuh tak
acuhnya terhadap barang-barang di sekitarnya.
Petikan ini juga berjaya diterjemahkan oleh Nahmar
dengan baik. Kelicinan terjemahan dibantu dengan
pemilihan perkataan yang baik, yang menunjukkan
kekayaan dan kemewahan seperti istana, batu
kongkrit berkilat licin, batu marmar, emas tulin,
kaca emas, permaidani, dan kulit bulu. Cuma
terdapat sedikit ketidaktepatan apabila beliau
menterjemahkan frasa أﻣﺎ اﻟﻜﺆوس ﻓﻤﻦ زﺟﺎج ﻧﺎدر أﻏﻠﻰ ﻣﻦ
اﻟﺬھﺐkepada Gelas-gelasnya daripada kaca emas
termahal, sedangkan makna sebenar frasa/ayat ini
ialah gelas-gelasnya dibuat daripada kaca yang
jarang ditemui, yang lebih mahal daripada emas.
Contoh 3:
ﻛﺎن ﺑﺎب اﻟﻜﻮخ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﻓﺎﺗﺠﮫ..ﻧﮭﺾ ﻣﻘﺮور ﻣﻦ ﻧﻮﻣﮫ وھﻮ ﯾﺮﺗﻌﺶ
ﻓﻮﺟﻰء ﺑﻜﻠﺐ أﺻﻔﺮ اﻟﻠﻮن ﻋﺴﻠﻲ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ ﯾﺮﺑﺾ ﻋﻨﺪ.ﻧﺤﻮه ﻹﻏﻼﻗﮫ
ﻗﺎل ﻣﻘﺮور ﻓﻲ.." ھ ّﺰ اﻟﻜﻠﺐ ذﯾﻠﮫ ﺣﯿﻦ ﺷﺎھﺪ "ﻣﻘﺮور..ﻣﺪﺧﻞ اﻟﻜﻮخ
:ﻧﻔﺴﮫ
ﻓﺘﺶ ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ ﻓﻲ زواﯾﺎ اﻟﻜﻮخ.. ھﺬا ﺿﯿﻒ أرﺳﻠﮫ ﷲ إﻟﯿﻨﺎ..ﺳﺒﺤﺎن ﷲ
وﺿﻊ اﻹﻧﺎء أﻣﺎم..ﻋﻦ طﻌﺎم ﻓﻠﻢ ﯾﺠﺪ ﻏﯿﺮ إﻧﺎء ﯾﻤﺘﻠﺊ ﻗﺎﻋﮫ ﺑﺎﻟﻠﺒﻦ
ﺛﻢ وﺿﻊ، اﻟﻜﻠﺐ ﻓﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ اﻟﻜﻠﺐ ﺑﻌﯿﻨﯿﻦ ﺷﺎﻛﺮﺗﯿﻦ وھﻮ ﯾﮭﺰ ذﯾﻠﮫ
(Ahmad Bahjat 1984: 21) ...ﺑﻮزه ﻓﻲ اﻟﻠﺒﻦ وراح ﯾﻠﻌﻘﮫ
Petikan ini diterjemahkan seperti berikut:
Makrur bangun dari tidur dengan menggeletar. Pintu gubuk itu
terbuka, dia terus melangkah untuk menutupnya. Tiba-tiba dia
terperanjat, seekor anjing berwarna kuning dan bermata kuyu
menunggu di tempat masuk gubuk itu. Anjing itu
menggoyangkan ekornya ketika melihat Makrur. “Subhanallah.
Allah telah mengirimkan tetamu itu kepada kami,” kata Makrur
kepada dirinya.Matanya mencari makanan di sudut-sudut gubuk.
Dia hanya mendapati sebuah bekas berisi susu. Bekas itu
diletakkan di hadapan anjing. Anjing itu memandang kepadanya.
Kemudian ia merendahkan muncungnya ke dalam susu itu dan
terus menjilatnya.(Nahmar Jamil 1987: 11)
Petikan ini pula menggambarkan sikap baik
hati Makrur. Walaupun dia sendiri miskin, tetapi dia
masih lagi sanggup membantu sekor anjing yang
bertamu di rumahnya. Petikan ini juga berjaya
diterjemahkan dengan baik, cuma terdapat beberapa
perkataan yang terdapat dalam teks asal tidak
diterjemahkan. Mungkin penterjemah sengaja
meninggalkan perkataan-perkataan itu untuk
mengindahkan teks. Antara perkataan/frasa yang
tidak diterjemahkan ialah ﺑﻌﯿﻨﯿﻦ ﺷﺎﻛﺮﺗﯿﻦ وھﻮ ﯾﮭﺰ ذﯾﻠﮫ
(dengan mata kesyukuran sambil mengoyanggoyangkan ekornya). Walau bagaimanapun, mesej
teks asal telah berjaya disampaikan kepada pembaca
sasaran.
Contoh 4:
..ووﺻﻞ رﺋﯿﺲ اﻟﻌﺴﺲ وﻛﺒﯿﺮ اﻟﺒﺼﺎﺻﯿﻦ وﺷﺮﻣﺬة ﻣﻦ اﻟﺠﻨﻮد
..وراﺣﻮا ﯾﺘﺄﻣﻠﻮن "ﻣﻘﺮور" وھﻮ ﺳﺎﺟﺪ ﯾﺒﻜﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺎب اﻟﻤﻔﺘﻮح
ھﺎ ﻗﺪ:أﺷﺎر ﻛﺒﯿﺮ اﻟﺒﺼﺎﺻﯿﻦ إﻟﻰ ﻣﻘﺮور وھﻤﺲ ﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﻌﺴﺲ
أﻟﻢ ﺗﻜﻦ.. ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﻧﻘﺘﻠﮫ وﻧﺴﺘﺮﯾﺢ..ﺿﺒﻄﻨﺎه ﻣﺘﻠﺒﺴﺎ ﺑﺎﻟﺴﺠﻮد ﻟﻐﯿﺮ آﻟﮭﺘﻨﺎ
أﻟﻢ ﯾﺤﻜﻢ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﻘﺘﻞ ﯾﺒﺪو ﺣﺎدﺛﺎ..ھﺬه أواﻣﺮ اﻟﺴﯿﺪ اﻷﻋﻈﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺄدﺑﺔ
.ﻣﺆﺳﻔﺎ
(Ahmad Bahjat 1984: 22-23)
Petikan ini diterjemahkan kepada:
Ketua keselamatan dan ketua perisik beserta sekumpulan askar
telah sampai. Mereka terus merenungi Makrur yang sedang
bersujud menangis melalui pintu terbuka itu. Ketua perisik
menunjuk ke arah Makrur dan berbisik kepada ketua keselamatan:
“Sekarang mungkin kita menangkapnya atas tuduhan bersujud
kepada Tuhan yang bukan tuhan kita. Mengapa tidak kita
bunuhnya dan beristirahat? Bukankah itu perintah tuan paduka di
jamuan makan malam? Bukankah baginda menghukum bunuh
Makrur sebagai peristiwa yang menyedihkan?” (Nahmar Jamil
1987: 12-13)
Petikan
asal
menceritakan
peristiwa
penangkapan Makrur. Ketika pegawai suruhan
Masrur tiba, Makrur sedang bersujud menangis
menyembah Allah. Nahmar juga telah berjaya
memindahkan isi teks asal dengan baik. Walau
bagaimanapun,
terdapat
satu
ayat
yang
terjemahannya tidak begitu memuaskan. Ayat أﻟﻢ ﯾﺤﻜﻢ
ﻋﻠﯿﮫ ﺑﻘﺘﻞ ﯾﺒﺪو ﺣﺎدﺛﺎ ﻣﺆﺳﻔﺎtelah diterjemahkan kepada
Bukankah baginda menghukum bunuh Makrur
sebagai peristiwa yang menyedihkan? Frasa yang
bergaris di bawah itu kurang tepat terjemahannya.
Padanan sebagai satu peristiwa yang menyedihkan
boleh sahaja ditukar kepada satu pembunuhan yang
kelihatan seolah-olah satu peristiwa yang penuh
tragis. Selain itu, ada selalu lagi perkataan yang
pada pandangan penulis tidak berapa tepat
padanannya.
Contoh 5:
ﻣﺎ ھﻲ أھﻢ ﺟﺮاﺋﻤﻚ ؟.. أھﻢ ﺟﺮاﺋﻤﻚ:ﻗﺎل ﻣﺴﺮور
ﻟﻘﺪ ﻋﺸﺖ ﻋﻤﺮا ﻛﺎﻣﻼ ﻋﺒﺪا ھﺎرﺑﺎ ﻣﻦ.. ﺗﻘﺼﯿﺮي ﻣﻊ ﷲ:ﻗﺎل ﻣﻘﺮور
ﻣﺎ ﯾﺪرﯾﻨﻲ أﻧﮫ ﻗﺒﻞ ﺗﻮﺑﺘﻲ ؟.. ﺛﻢ ﻋﺪت إﻟﯿﮫ ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮات، ﷲ
ﺳﻮف أﻋﺮف إذا ﺑﻌﺜﺖ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت ووﻗﻔﺖ أﻣﺎم ﷲ ھﻞ ﻗﺒﻞ ﷲ ﺗﻮﺑﺘﻲ
ھﺬه ﯾﺎ. ﻟﻜﻦ ھﺬه اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻋﻨﺪﺋﺬ ﻟﻦ ﺗﺠﺪى إذا ﻛﺎن اﻟﺤﻖ ﻟﻢ ﯾﻘﺒﻞ.أم ﻻ ؟
..ﺳﯿﺪي ھﻲ ﺟﺮاﺋﻤﻲ وﻣﺨﺎوﻓﻲ ﻣﻌﺎ
إﻧﻨﺎ: وﺗﻘﻮل.. أﻧﺖ ﺗﻌﺘﺮف أن ھﻨﺎك إﻟﮭﺎ ﻏﯿﺮ آﻟﮭﺘﻨﺎ:ﻗﺎل ﻣﺴﺮور
أﻟﻢ ﺗﻘﻞ ھﺬا ؟..ﺳﻨﺼﺤﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت
.. ﻧﻌﻢ:ﻗﺎل ﻣﻘﺮور
ﺑﻌﺪ أن ﻧﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﺗﺮاب ﯾﺘﻄﺎﯾﺮ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء وﯾﺘﺒﺪد ﻣﻊ:ﻗﺎل ﻣﺴﺮور
اﻟﺮﯾﺢ ؟
أﻻ ﯾﻌﺮف ﺳﯿﺪي أن ﷲ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺚ:اﺑﺘﺴﻢ ﻣﻘﺮور وھﻮ ﯾﻘﻮل
ھﻞ ﯾﺸﻚ.. ﺛﻢ ﯾﻤﯿﺘﻨﺎ ﺛﻢ ﯾﺤﯿﯿﻨﺎ، ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺎ أﻣﻮاﺗﺎ ﻓﺄﺣﯿﺎﻧﺎ ﷲ..اﻟﻤﻮﺗﻰ
ﺳﯿﺪي ﻓﻲ ھﺬا ﻛﻠﮫ ؟ أﯾﻦ ﻛﺎن اﻟﺴﯿﺪ اﻷﻋﻈﻢ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺸﺮف اﻟﺪﻧﯿﺎ ؟ أﻟﻢ
ﯾﻜﻦ ﻣﯿﺘﺎ وأﺣﯿﺎه ﷲ ؟
(Ahmad Bahjat 1984: 28)
253
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Petikan ini diterjemahkan oleh Nahmar seperti yang
berikut:
“Jenayah anda yang terpenting. Apakah jenayah anda yang
terpenting?” tanya Masrur.
“Pengabaian saya terhadap Allah. Saya telah hidup sebagai hamba
yang telah lari daripada Allah. Kemudian saya kembali kepadaNya sejak sepuluh tahun lalu. Manalah saya tahu Allah akan
menerima taubat saya? Saya akan tahu sekiranya saya
dibangkitkan dari maut dan berdiri di hadapan Allah. Adakah
Allah akan menerima taubat saya atau tidak? Tetapi pengetahuan
pada saat itu tidak akan berguna kalau kebenaran dan al-haq tidak
diterima. Tuan paduka, itulah jenayah dan ketakutan saya
sekaligus!” jawab Makrur.
“Anda mengakui bahawa ada Tuhan lain daripada tuhan kami.
Anda berkata: Kita akan dibangkitkan dari maut. Bukankah itu
yang anda ucapkan?” Tanya Masrur.
“Ya,” jawab Makrur.
“Setelah kita bertukar menjadi tanah yang berterbangan di udara
dan lenyap dengan angin?” tanya Masrur.
Masrur tersenyum, berkata:
“Tidak tahukah tuan paduka bahawa Allah berkuasa
membangkitkan orang-orang mati? Sesungguhnya kita adalah
akan mati, kemudian dihidupkan Allah. Kemudian akan
dimatikan lagi. Kemudian kita dihidupkan lagi. Adakah tuan
paduka meragui semua itu? Di manakah tuan paduka berada
sebelum dunia ini dijadikan? Bukankah tuan paduka telah mati
dan dihidupkan Allah?”(Nahmar Jamil 1987: 16-17)
Petikan ini menggambarkan soal siasat yang
dijalankan oleh Masrur terhadap Makrur.
Penterjemah telah berjaya menyampaikan mesej teks
asal dengan baik kepada pembaca sasaran. Cuma,
terdapat sedikit kesilapan apabila penterjemah
menterjemahkan ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺎ أﻣﻮاﺗﺎ ﻓﺄﺣﯿﺎﻧﺎ ﷲkepada
Sesungguhnya kita adalah akan mati, kemudian
dihidupkan Allah. Ayat ini akan lebih tepat kalau
diterjemahkan kepada Sesungguhnya sebelum ini,
kita adalah mayat (kita telah mati), kemudian kita
dihidupkan Allah. Perkataan ﻛﺎن/ ﻛﻨﺎmembawa
makna “sebelum ini”. Secara keseluruhannya, apa
yang ingin disampaikan oleh penulis asal telah
berjaya dipindahkan oleh penterjemah kepada
pembaca sasaran.
Contoh 6:
..ﻟﻢ ﯾﻜﺪ ﻣﺴﺮور ﯾﺪﺧﻞ ﻗﺒﺮه ﺣﺘﻰ اﻧﻄﺒﻘﺖ ﻋﻠﯿﮫ ﺟﺪران اﻟﻘﺒﺮ ﻓﺼﺮخ
أﺧﺎﻓﺖ اﻟﺼﺮﺧﺔ اﻟﺒﮭﺎﺋﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ..ﺻﺮﺧﺔ ھﺎﺋﻠﺔ ﺑﻼ ﺻﻮت
..ﻓﺎرﺗﻌﺶ ﻟﮭﺎ دﻣﮭﻢ
ﺳﻘﻂ ﻛﻔﻨﮫ ﻣﻦ.. أﺟﻠﺴﺎه ﻓﺠﻠﺲ..ﻓﻮﺟﻰء ﻣﺴﺮور ﺑﻮﺟﻮد اﺛﻨﯿﻦ ﻓﻲ ﻗﺒﺮه
..ﻓﻮق ﻛﺘﻔﯿﮫ وﺟﻠﺲ
ﻣﻦ رﺑﻚ ؟:ﺳﺄﻟﮫ أﺣﺪھﻤﺎ
.. ﻣﻦ ﻧﺒﯿﻚ ؟.. ﻣﺎ دﯾﻨﻚ ؟: ﻋﺎد اﻟﻤﻠﻚ ﯾﺴﺄﻟﮫ..ﻓﻮﺟﻰء ﻣﺴﺮور ﺑﺎﻟﺴﺆال
.. ﻋﻘﺪ اﻟﺨﻮف ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻠﻢ ﯾﻘﻞ ﺷﯿﺌﺎ..ﻟﻢ ﯾﺮد ﻣﺴﺮور ﺑﺸﻲء
..أﺷﺎر أﺣﺪ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم وأﻣﺮه أن ﯾﻨﻈﺮ
ﻋﺎد دﻣﮫ ﯾﺘﺠﻤﺪ..ﻧﻈﺮ ﻣﺴﺮور ﻓﺸﺎھﺪ ﺑﺆرة ﺟﺤﯿﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر اﻟﻤﺸﺘﻌﻠﺔ
..ﻣﻦ اﻟﺮﻋﺐ ﻣﺮة أﺧﺮى
؟.. ﻣﺎ ھﺬه:ﺳﺄل ﻣﺴﺮور
... ھﺬه ھﻲ اﻟﺤﻄﻤﺔ:ﻗﺎل اﻟﻤﻠﻚ
(Ahmad Bahjat 1984: 35-36)
Teks ini diterjemahkan kepada:
Sebaik sahaja Masrur memasuki kuburnya, maka dinding kubur
pun menimpanya. Lantas dia meraung. Laungan dahsyat tanpa
suara. Raungan itu menakutkan binatang-binatang di kawasan
tersebut hinggakan binatang-binatang juga turut menggeletar.
Tiba-tiba Masrur mendapati dua orang berada di dalam kuburnya.
Dia didudukkan oleh kedua orang itu. Kain kafannya terjatuh dari
bahunya. Dia pun duduk.
“Siapakah Tuhan kamu?” tanya salah seorang daripada kedua
orang itu.
Masrur terperanjat dengan pertanyaan itu.
“Apakah agama kamu? Siapa Nabi kamu?” Malaikat itu kembali
bertanya.
Masrur tidak dapat menjawab apa-apa. Lidahnya kelu ketakutan.
Dia tidak dapat mengucapkan apa-apa.
Seorang Malaikat menunjukkan ke hadapan dan memerintah
Masrur supaya memandang.
Masrur melihat sebuah lubang api neraka yang bernyala-nyala.
Darahnya kembali beku kerana ketakutan lagi.
“Apa itu?” tanya Masrur.
“Itulah neraka Hutamah,” jawab Malaikat. (Nahmar Jamil 1987:
23)
Peristiwa ini berlaku di dalam kubur, apabila
sebaik sahaja Masrur masuk ke dalmnya, dinding
kubur runtuh menimpanya, menyebabkan dia
melaung dan menjerit ketakutan. Kemudian dia
didudukkan oleh dua orang malaikat. Apabila
Masrur ditanya mengenai tuhan, agama dan nabinya,
dia tidak dapat menjawab. Dan ketika ditunjukkan
lubang api yang bernyala-nyala, Masrur ketakutan
hinggakan darahnya menjadi beku. Peristiwa ini
berjaya digambarkan dengan baik oleh Nahmar.
Pembaca boleh memahami terjemahan dengan baik
dan lancar. Padanan terjemah yang digunakan juga
tepat dan sesuai dengan konteks situasi peristiwa itu.
Contoh 7:
:أﺷﺎر أﺣﺪ اﻟﻤﻠﻜﯿﻦ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم وﻗﺎل ﻟﻤﻘﺮور
..اﻧﻈﺮ أﻣﺎﻣﻚ
ﻧﻈﺮ ﻣﻘﺮور ﻓﺮأى اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ اﻟﺨﻀﺮاء واﻟﻘﺼﺮ اﻟﻌﻈﯿﻢ اﻟﻠﺬﯾﻦ رآھﻤﺎ ﻓﻲ
: اﻟﺘﻔﺖ ﻣﻘﺮور إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ وﺳﺄل..اﻟﺮؤﯾﺎ
ﻣﺎ ھﺬا أﯾﮭﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻜﺮﯾﻢ ؟
. ھﺬا ﻣﻜﺎﻧﻚ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺔ:ﻗﺎل اﻟﻤﻠﻚ
:ﺳﺎل ﻣﻘﺮور اﻟﻤﻠﻜﯿﻦ وھﻮ ﯾﺤﺲ ﺑﻔﺮﺣﺔ طﺎﻏﯿﺔ
ھﻞ ﻗﺒﻞ ﷲ ﺗﻮﺑﺘﻲ ؟
: وﻗﺎل ﻟﮫ أﺣﺪھﻤﺎ، ﻟﻢ ﯾﺠﺒﮫ اﻟﻤﻠﻚ
..ﻋﺪ اﻵن إﻟﻰ اﻟﻤﻮت ﺑﺄﻣﺮ ﷲ
وﻋﺎد ﻣﻘﺮور ﯾﺘﺤﻮل إﻟﻰ اﻟﺮﻣﺎد اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺴﺄﻟﮫ
.. ﻋﺎد ﯾﻔﻘﺪ وﻋﯿﮫ..اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ
(Ahmad Bahjat 1984: 38)
Terjemahannya:
Seorang daripada kedua Malaikat itu menunjukkan ke hadapan.
“Pandang ke hadapan anda,” katanya kepada Makrur.
Makrur memandang, dilihatnya sebuah taman hijau dan sebuah
istana besar yang dilihatnya dalam mimpi. Makrur berpaling
kepada Malaikat. “Apakah itu wahai Malaikat yang mulia alKarim?” tanyanya.
“Itu tempat anda dalam syurga,” jawab Malaikat.
Kerana kegembiraan yang tidak terhingga, Makrur bertanya
kepada kedua Malaikat itu. “Adakah Allah telah menerima taubat
saya?”
Malaikat itu tidak menjawab. Seorang daripada keduanya berkata,
“Sekarang, dengan perintah Allah kita kembali kepada maut.”
Makrur kembali menjadi abu semula sebelum ditanya oleh kedua
Malaikat itu. Dia kembali hilang tidak disedarinya. (Nahmar
Jamil 1987: 25)
254
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
kepadanya sekarang boleh berlaku. Malaikat mulai menyerahkan
warga-warga Padang Mahsyar daripada manusia dan jin kitab
amalan mereka. Masrur menyembunyikan tangan di belakangnya.
Lantas malaikat penghitung hisab meletakkan sebuah kitab aneh
di tangannya. Sebuah kitab yang memperlihatkan suara dan
gambar setiap detik hidup manusia. Dari hari lahir hingga ke saat
kematiannya. (Nahmar Jamil 1987: 43-44)
Petikan ini menceritakan keadaan Makrur di
dalam kuburnya, apabila dia didatangi oleh dua
orang Malaikat dan menunjukkan kepadanya tempat
tinggalnya di syurga. Penterjemah telah berjaya
melukiskan peristiwa itu dengan baik. Mesej yang
ingin disampaikan oleh penulis asal telah
dilaksanakan dengan memuaskan, tetapi walau
bagaimanapun terdapat sedikit kesilapan terjemah,
apabila ayat ﻣﺎ ھﺬا أﯾﮭﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻜﺮﯾﻢditerjemahkan
kepada “Apakah itu wahai Malaikat yang mulia alKarim?, ayat .. ﻋﺪ اﻵن إﻟﻰ اﻟﻤﻮت ﺑﺄﻣﺮ ﷲditerjemahkan
kepada “Sekarang, dengan perintah Allah kita
kembali kepada maut.”, ayat وﻋﺎد ﻣﻘﺮور ﯾﺘﺤﻮل إﻟﻰ اﻟﺮﻣﺎد
اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺴﺄﻟﮫ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔditerjemahkan kepada
Makrur kembali menjadi abu semula sebelum
ditanya oleh kedua Malaikat itu, dan ayat ﻋﺎد ﯾﻔﻘﺪ وﻋﯿﮫ
diterjemahkan kepada Dia kembali hilang tidak
disedarinya. Perkataan al-karim dalam ayat Apakah
itu wahai Malaikat yang mulia al-Karim, sebaiknya
digugurkan sahaja, kerana padanannya sudah ada,
iaitu mulia. Lagipun, apabila perkataan ini ditambah,
ia membuatkan pembaca susah memahaminya. Ayat
Sekarang, dengan perintah Allah kita kembali
kepada maut, sebaiknya diubah kepada Sekarang,
dengan perintah Allah kembalilah kamu semula
kepada maut, dan ayat Makrur kembali menjadi abu
semula sebelum ditanya oleh kedua malaikat itu
sepatutnya ditambah perkataan seperti sebelum
perkataan sebelum. Jadi, terjemahannya akan
berbunyi; Makrur kembali menjadi abu semula,
seperti sebelum ditanya oleh kedua malikat itu.
Manakala ayat Dia kembali hilang tidak
disedarinya, sebaiknya diubah kepada Dia kembali
hilang; tidak sedarkan diri. Walau bagaimanapun,
secara keseluruhannya, terjemahan ini boleh dibaca
dan difahami oleh pembaca sasaran.
Petikan ini menceritakan keadaan manusia di
hari pembalasan apabila mereka dihadapkan ke
muka pengadilan dan diserahkan buku amalan
mereka. Ahmad Bahjat telah menggambarkan
peristiwa ini dengan jayanya. Begitu juga Nahmar.
Beliau telah berjaya memindahkan peristiwa ini
dengan baik kepada pembaca sasarannya, cuma
dalam menterjemahkan petikan ini, terdapat
beberapa padanan terjemah yang digunakan kurang
tepat. Misalnya, perkataan ﯾﺼﻔﺮdalam ayat إن اﻟﺮﻋﺐ
اﻟﺬي ﯾﺼﻔﺮ ﻓﻲ ﺻﺪرهdipadankan dengan bersiul,
sedangkan kalau dikaitkan dengan konteks di sini,
perkataan bersiul tidak sesuai (walaupun makna
kamusnya betul), kerana bersiul biasanya dikaitkan
dengan kegembiraan dan kebahagiaan dalam budaya
Melayu, sedangkan dalam teks asal, konteksnya
adalah berbeza. Masrur dalam ketakutan, bukannya
dalam kebahagiaan. Jadi, perkataan ini boleh sahaja
dipadankan dengan bergema/bergaung/berbunyi.
Ketidaktepatan yang kedua boleh dilihat dalam ayat
ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪھﺎyang diterjemahkan kepada Dia
tidak pernah berhenti untuk memikirkannya,
sedangkan makna sebenarnya ialah Dia tidak pernah
terlintas untuk memikirkannya.
Contoh 8:
إن اﻟﺮﻋﺐ اﻟﺬي ﯾﺼﻔﺮ ﻓﻲ ﺻﺪره ﯾﺠﻌﻞ ﻋﻮﯾﻞ اﻟﺮﯾﺎح اﻟﺸﺘﺎﺋﯿﺔ وﺳﻂ
.اﻟﻐﺎﺑﺎت ﺷﺪﯾﺪ اﻹﯾﻨﺎس إذا ﻗﯿﺲ إﻟﻰ ﻋﻮﯾﻞ اﻟﺨﻮف ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ
وأﻧﮫ ﺳﯿﺤﺎﺳﺐ، أدرك ﻣﺴﺮور أﻧﮫ ﯾﻘﻒ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي ﷲ
ﻟﻘﺪ ﻋﺎش وﻣﺎت وﺑﻌﺚ وھﺎھﻮ ﯾﻘﻒ، ﯾﻌﺪ ﻗﻠﯿﻞ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺟﺮاﺋﻤﮫ
ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺘﻮﻗﻒ، ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﺬه اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﺗﻌﺮض ﻟﮫ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ..ﻟﻠﺤﺴﺎب
ﻟﻢ ﯾﻜﻦ، ﻛﺎن ﻣﺸﻐﻮﻻ ﺑﺎﻟﺴﻠﻄﺔ واﻟﺤﻜﻢ واﻟﺬھﺐ واﻟﮭﻮى، ﻋﻨﺪھﺎ
وﺑﺪأ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﯾﺴﻠﻤﻮن...ﯾﺼﺪق أن ﻣﺎ ﯾﺤﺪث ﻟﮫ اﻵن ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺪث
وﻣﺪ ﻣﺴﺮور ﯾﺪه وراء، أھﻞ اﻟﺤﺸﺮ ﻣﻦ اﻹﻧﺲ واﻟﺠﻦ ﻛﺘﺐ أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ
ﻛﺘﺎﺑﺎ ﯾﻌﺮض..ظﮭﺮه ﻓﻮﺿﻊ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻼﺋﻜﺔ اﻟﺤﺴﺎب ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻏﺮﯾﺒﺎ
ﻣﻦ ﯾﻮم وﻻدﺗﮫ إﻟﻰ ﺳﺎﻋﺔ، ﺑﺎﻟﺼﻮت واﻟﺼﻮرة ﻛﻞ دﻗﺎﺋﻖ ﺣﯿﺎة اﻟﻤﺮء
.ﻣﻮﺗﮫ
(Ahmad Bahjat 1984: 58)
Terjemahannya:
Terjemahannya:
Ketakutan yang bersiul dalam dadanya menjadikan raungan angin
musim dingin di tengah-tengah hutan amat jinak jika
dibandingkan dengan raungan ketakutan dalam dirinya sendiri.
Masrur sedar bahawa dia berdiri di tempat mahkamah keadilan di
hadapan Allah. Tidak lama lagi Allah akan menghitung hisabkan
segala jenayahnya. Dia telah hidup, mati dan dibangkitkan.
Sekarang dia berdiri untuk dihitung-hisabkan. Hakikat ini tidak
pernah ditemui dalam hidupnya. Dia tidak pernah berhenti untuk
memikirkannya. Dia amat sibuk dengan kuasa, negara, emas dan
nafsu. Dia tidak pernah percaya bahawa apa yang sedang berlaku
Contoh 9:
..ﺳﻤﻊ ﻣﺴﺮور ﺻﻮت أﺑﻮاب اﻟﻨﺎر وھﻲ ﺗﻐﻠﻖ
ﺗﻘﻄﻊ ﻗﻠﺒﮫ ﯾﺄﺳﺎ واﻧﻘﻄﻊ اﻟﺮﺟﺎء ﻣﻨﮫ، وأدرك أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﺨﺮج ﻣﻨﮭﺎ أﺑﺪا
.. وﻻ ﻣﺨﺮج ﻟﮫ ﻣﻨﮭﺎ وﻻ ﻣﺤﯿﺺ ﻟﮫ ﻣﻦ ﻋﺬاﺑﮭﺎ، وﻋﻠﻢ أن ﻻ ﻓﺮج
ودوام ﻟﻠﺤﺮﯾﻖ ﻓﻼ روح وﻻ، وﻋﺬاب ﺑﻼ زوال، ﺧﻠﻮد ﺑﻼ ﻣﻮت
وأوﺟﺎع ﻻ، وﺳﻘﻢ ﻻ ﯾﺒﺮأ، وھﻤﻮم ﻻ ﺗﻨﻔﺪ، أﺣﺰان ﻻ ﺗﻨﻘﻀﻰ، راﺣﺔ
، وﻋﻄﺶ ﻻ ﯾﺮوون ﯾﻌﺪه، وأﻏﻼل ﻻ ﺗﻔﻚ، وﻗﯿﻮد ﻻ ﺗﺤﻞ، ﺗﺸﻔﻰ
وﻻ ﺷﻲء ھﻨﺎ، وﺟﻮع ﻻ ﯾﺸﺒﻌﻮن ﻣﻨﮫ، وﻛﺮب ﻻ ﯾﺴﺘﺮﯾﺤﻮن ﻣﻨﮫ
.. وھﻮ طﻌﺎم ﯾﺄﻛﻞ اﻟﺤﻠﻖ ﺑﺪل أن ﯾﺄﻛﻠﮫ اﻹﻧﺴﺎن، ﺳﻮى ﺷﺠﺮة اﻟﺰﻗﻮم
..وﯾﺴﺘﻐﯿﺚ ﺑﺎﻟﺸﺮاب ﻓﯿﺴﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﻤﯿﻢ ﯾﺸﻮي ﺟﻠﺪه وﯾﻤﺰق أﻣﻌﺎءه
(Ahmad Bahjat 1984: 75)
Masrur mendengar bunyi beberapa buah pimtu neraka ditutupkan.
Dia sedar bahawa dia tidak akan dapat keluar darinya lagi.
Hatinya remuk putus asa dan harapannya putus. Dia tahu bahawa
tidak ada helah lagi, tidak ada jalan keluar dan tidak ada sekatan
dari keazabannya. Khulud, tiada maut. Azab tiada lenyab.
Kebakaran selama-lamanya, tiada roh dan tiada rehat. Kesedihan
tiada kesudahan. Kemurungan berkekalan. Penyakit tiada ubat.
Sakit tanpa sembuh. Ikatan tiada terurai. Rantai tiada terputus.
Dahaga tiada terpuas. Kesusahan tidak menyenangkan. Lapar
tidak terkenyang. Tidak ada apa-apa di sini kecuali pokok
Zakkum iaitu makanan yang memakan kerongkong, bukan
manusia memakannya. Dia meminta minuman, lantas diberikan
air panas Hamin yang memanggang kulitnya dan memutuskan
usus-usus perutnya. (Nahmar Jamil 1987: 58-59)
Petikan ini juga berjaya diterjemahkan dengan baik,
cuma terdapat sedikit kesilapan dalam terjemahan
ayat ﻓﻼ روح وﻻ راﺣﺔ. Perkataan روحdipadankan
255
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
dengan roh, dan padanan ini tidak tepat kerana
makna
روح
dalam
ayat
ini
ialah
kenikmatan/ketenteraman. (Kamus Besar ArabMelayu Dewan 2006: 985). Jadi, padanan yang tepat
untuk ayat ini ialah tiada ketenteraman dan tiada
kerehatan, bukannya tiada roh dan tiada rehat.
berusaha memastikan kesan teks sumber dapat
dirasai oleh pembaca teks sasaran, sama seperti yang
dirasai oleh pembaca teks asal.
Walaupun terdapat sedikit ketidaktepatan
terjemah kerana penggunaan padanan yang kurang
tepat, tetapi secara keseluruhannya terjemahan ini
baik dan menyeronokkan.
Contoh 10:
.وﺻﻞ ﻣﻘﺮور إﻟﻰ ﺑﺎب اﻟﺠﻨﺔ ﻣﻊ وﻓﺪ اﻟﻤﺘﻘﯿﻦ
ﻟﻢ. ﺳﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ طﺒﺘﻢ ﻓﺎدﺧﻠﻮھﺎ ﺧﺎﻟﺪﯾﻦ:ﻓﺘﺤﺖ أﺑﻮاﺑﮭﺎ وﻗﺎل ﻟﮭﻢ ﺧﺰﻧﺘﮭﺎ
...ﯾﻜﺪ ﻣﻘﺮور ﯾﺪﺧﻞ ﺣﺘﻰ أﻋﻄﻰ ﻛﺄﺳﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮاب
..ﻛﺎن ﯾﺤﺲ ﺑﻌﻄﺶ
..ﻟﻢ ﯾﻜﺪ ﯾﺸﺮب اﻟﻜﺄس ﺣﺘﻰ أﺣﺲ أﻧﮫ ﯾﺘﻐﯿﺮ
...ﺗﻐﯿﺮ داﺧﻠﮫ ﺷﻲء
وأﺣﺲ أﻧﮫ ﯾﻮﻟﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ وأﻧﮫ ﯾﻨﺸﺄ..ارﺗﻮى ﻓﺠﺄة ﺑﺤﯿﺎة ﻣﻦ ﻟﻮن ﺟﺪﯾﺪ
...ﻧﺸﺄة أﺧﺮى
ﻛﺎن ﯾﺮى، إن ﺣﻮاﺳﮫ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺗﺒﺪو ﻟﮫ اﻵن ﺷﺎﺣﺒﺔ وﻣﻀﺒﺒﺔ وﻏﺎﺋﻤﺔ
.ﻓﻲ اﻟﺪﻧﯿﺎ وﻟﻜﻦ رؤﯾﺘﮫ اﻟﯿﻮم ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ
وﻛﺎن ﯾﺤﺲ ﻓﻲ اﻟﺪﻧﯿﺎ وﯾﺘﺬوق وﻟﻜﻦ إﺣﺴﺎﺳﮫ وذوﻗﮫ اﻟﯿﻮم ﯾﻘﻤﻌﺎن
..وﯾﻌﻠﻮان وﯾﺘﺴﻌﺎن
..راح ﯾﺘﺄﻣﻞ ﺗﺮاب اﻟﺠﻨﺔ
ﺛﻢ ﻻﺣﻆ أن، أو ھﻜﺪا ﺧﯿﻞ إﻟﯿﮫ، ﻛﺎﻧﺖ أرﺿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﺔ اﻟﺨﺎﻟﺼﺔ
..ﺗﺮاﺑﮭﺎ ﻣﺴﻚ أذﻓﺮ وزﻋﻔﺮان
(Ahmad Bahjat 1984: 76)
KESIMPULAN
Sumbangan Nahmar Jamil dalam menterjemahkan
teks sastera Arab ke bahasa Melayu tidak boleh
dinafikan lagi. Kewujudan karya-karya terjemahan
ini telah membantu masyarakat tempatan yang tidak
boleh berbahasa Arab menikmati karya tersebut dan
seterusnya memperoleh ilmu dan maklumat yang
terkandung dalam teks asal. Kewujudan karya
terjemahan ini juga membuka ruang untuk para
pengamal terjemahan Arab-Melayu berkongsi ilmu
dan mendapatkan pengalaman menterjemah orang
lain, dan juga membuka ruang untuk membolehkan
kajian mengenai teori dan amali terjemahan
dilakukan.
RUJUKAN
Terjemahannya:
Makrur sampai ke pintu syurga bersama kumpulan para muttaqin.
Beberapa pintunya telah dibuka. Para malaikat al-Khaza’in
menyambut
mereka
lalu
berkata,
“Assalamualaikum,
berbahagilah kamu. Masuklah kamu ke dalamnya abadi.” Sebaik
sahaja Makrur masuk, dia diberikan segelas minuman. Dia berasa
dahaga. Sebaik sahaja minum gelas itu, dia berasa dirinya telah
berubah. Sesuatu telah berubah dalam dirinya. Tiba-tiba dia
berasa puas dengan warna hidup baru. Dia berasa dirinya menjadi
manusia baru. Dia diciptakan sebagai manusia baru. Sekarang
kelihatan kepadanya, pancaindera lamanya pucat, kelabu dan
suram. Dia melihat di dunia, tetapi pemandangannya sekarang
berbeza. Dia meraba dan merasa di dunia, tetapi rabaan dan
perasaan sekarang mengecil, meninggi dan meluas. Dia terus
merenungi tanah syurga. Tanahnya dari logam perak tulin atau
begitulah terfikir kepadanya. Kemudian kelihatan tanahnya
wangi, harum dan berwarna kuning muda… (Nahmar Jamil 1987:
59)
Nahmar telah berjaya memindahkan teks di
atas dengan baik dan mengkagumkan. Gambaran
yang digambarkan dalam teks asal berjaya
dipindahkan sama seperti asal. Kesannya juga sama.
Emosi gembira yang terkandung dalam teks asal
juga dapat dirasai dalam teks sasaran.
Daripada 10 petikan di atas, didapati bahawa
secara keseluruhannya didapati bahawa Nahmar
telah menterjemahkan Masrur wa Maqrur secara
bebas, bukannya secara harfiah. Kalau mengikut
Peter Newmark (1992: 61), terjemahan sebegini
boleh dimasukkan dalam kategori terjemahan
komunikatif, iaitu terjemahan yang berfungsi
memudahkan pembaca sasaran memahami teks
terjemahan tanpa perlu bersusah payah. Hal ini
kerana penterjemah lebih memberi perhatian kepada
pembaca sasaran dengan mengemukakan satu
bentuk terjemahan yang mudah dibaca, dan mudah
difahami. Pada masa yang sama, penterjemah juga
Ahmad Shafiq Bahjat. (Atas Talian). Telah dimuat
turun pada 9 November 2011, dari
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%AD
%D9%85%D8%AF_%D8%B4%D9%81%D9%
8A%D9%82_%D8%A8%D9%87%D8%AC%D
8%AA
Bahjat, Ahmad. 1984. Masrur wa Maqrur. Kaherah:
Matba`ah Nahdah Misr.
Bahjat, Ahmad. 1987. Masrur dan Makrur. Terj.
Nahmar Jamil. Shah Alam, Selangor: Marwilis
Publisher & Distributors Sdn. Bhd.
Institut Terjemahan Negara Malaysia. 2011. Siaran
Media Majlis Pelancaran Buku sastera Terkini
dan Salam Aidilfitri. (Atas Talian). Telah dimuat
turun pada 4 November 2011, dari
http://www.itnm.com.my/article/siaran_media_m
ajlis_pelancaran_buku_sastera_terkini_itnm_dan
_salam_aid/
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. 2006. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Ketiga. 1994. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa & Pustaka
Maheram
Ahmad.
2008.
Permasalahan
penterjemahan Arab-Melayu: satu analisis teks
sastera. Tesis Doktor Falsafah Universiti Malaya.
Muhammad Bukhari Lubis et al. 1993. Bibliografi
terjemahan karya Arab 1957-1992.
Muhammad Fauzi Jumingan. 2003. Penterjemahan
Prosiding Nadwah Ulama Nusantara (NUN) IV: Ulama Pemacu Transformasi Negara
disunting oleh: Azmul Fahimi Kamaruzaman, Ezad Azraai Jamsari, Ermy Azziaty Rozali, Farid Mat Zain, Hakim Zainal,
Izziah Suryani Mat Resad @ Arshad, Maheram Ahmad, Md Nor Abdullah, Napisah Karimah Ismail & Zamri Arifin
© Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor
ISBN 978-983-9368-57-4 (2011), http://www.ukm.my/nun/prosiding%20atas%20talian.htm
Nahmar Jamil dan Sumbangannya dalam Bidang Penterjemahan
Arab-Melayu di Malaysia
Maheram Ahmad
Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam
Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor
Abstrak: Terjemahan adalah satu alat komunikasi dan wasilah untuk memindahkan ilmu, teknologi dan
budaya sesuatu masyarakat kepada masyarakat lain. Dengan adanya wasilah ini, manusia tidak lagi
terkongkong dalam kepompong sendiri, bahkan mereka sudah boleh menjenguk ke dunia luar, mengintai dan
berkongsi ilmu dan budaya dengan masyarakat lain. Banyak buku dan karya penulisan asing telah
diterjemahkan ke bahasa Melayu dan begitulah juga sebaliknya. Tulisan ini akan cuba menyoroti sumbangan
seorang penulis dan penterjemah Melayu yang telah menterjemahkan teks-teks sastera Arab ke bahasa
Melayu. Sebuah novel terjemahan akan diambil sebagai contoh untuk dianalisis dan dikaji untuk melihat
ketepatan terjemahan itu secara umum, dengan harapan satu kaedah penterjemahan boleh dikutip dan
disimpulkan.
PENGENALAN
Terjemahan secara mudahnya boleh ditakrifkan
sebagai satu proses pengalihan pesan daripada satu
bahasa ke bahasa yang lain. Untuk terjemahan
sastera, ia boleh ditakrifkan sebagai satu proses
kreatif yang melibatkan pengalihan atau pemindahan
mesej/makna dan gaya yang terdapat dalam teks
sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan
padanan semantik dan stilistik yang paling hampir
atau yang paling sejadi (Maheram Ahmad 2008:
114). Bahasa sumber ialah bahasa asal yang
digunakan oleh penulis asal untuk menulis teksnya,
manakala bahasa sasaran ialah bahasa yang
digunakan untuk oleh penterjemah untuk
memindahkan teks asal.
Kegiatan menterjemah mula dilakukan di alam
Melayu seawal bangsa asing datang ke sini. Sebelum
bangsa Arab dan Parsi datang ke alam Melayu, sama
ada untuk menyebarkan agama Islam ataupun untuk
berdagang, bangsa Melayu telah bercampur dengan
bangsa India dan terpengaruh dengan budaya Hindu.
Percampuran Melayu dengan tiga budaya asing ini
memberi ruang kepada terjemahan untuk
berkembang. Secara logiknya, mereka memerlukan
wasilah terjemahan untuk bergaul dan berhubung
sesama mereka, bahkan peranan terjemahan lebih
luas daripada itu. Terjemahan digunakan untuk
memindahkan ilmu pengetahuan, kepercayaan,
norma dan adat resam, sistem ekonomi, sosial dan
politik, juga pandangan dunia luar. Sebelum tulisan
ditemui
dan
dikenali,
mereka
biasanya
menggunakan terjemahan secara lisan dan apabila
kertas tercipta, mereka menggunakan terjemahan
tulisan pula.
Orang Melayu menerima budaya asing
mengikut cara mereka sendiri. Budaya itu diolah dan
diadun melalui tiga cara, iaitu sama ada dengan
menterjemahkan budaya itu ke dalam bahasa
Melayu, atau menyadurnya, ataupun dengan
mencipta budaya baru, iaitu budaya mereka sendiri.
Budaya boleh dilihat dan dirasa menerusi pergaulan
langsung dengan bangsa asing tersebut ataupun
menerusi pembacaan bahan-bahan yang ditulis
dalam bahasa mereka. Akan tetapi, masalah akan
timbul apabila bahasa asing itu tidak boleh dibaca
dan difahami oleh orang Melayu. Untuk mengetahui
maklumat yang terkandung dalam bahan bacaan itu,
mereka perlu menggunakan cara pertama yang
disebutkan tadi, iaitu dengan menterjemahkah teks
tersebut ke bahasa Melayu.
Di Indonesia misalnya, kegiatan menerjemah
ini sudah wujud sejak abad keempat Masihi lagi,
iaitu setelah batu-batu bersurat ditemui, seperti batu
bersurat di Kutai, Kalimantan Timur, daripada raja
Mulawarman, dan di Jawa barat daripada raja
Purnawarman (Suhendra 1994: 40). Manakala di
Semenanjung Tanah Melayu pula, kegiatan
penerjemahan mula bergiat cergas di kota Melaka,
iaitu kota yang menghimpunkan pelbagai bangsa
dan kebudayaan, seperti kebudayaan India, Parsi,
Arab dan sebagainya. Kalau disoroti sejarah
perkembangan sejarah, baik di Barat mahupun di
Timur, ia bermula dengan kegiatan menterjemahkan
teks-teks agama dan teks-teks sastera. Kedua-dua
teks ini saling melengkapi dan saling diperlukan
oleh masyarakat pendengar mahupun masyarakat
249
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
pembaca. Teks-teks keagamaan diperlukan untuk
mengetahui hal-hal yang bersangkut dengan tuntutan
agama, demi memenuhi keperluan rohani, manakala
teks kesusasteraan pula diperlukan untuk memenuhi
keperluan manusiawi, seperti untuk hiburan, luahan
perasaan, cetusan idea, ilmu pengetahuan dan
sebagainya. Oleh sebab itu, teks-teks sastera
memainkan peranan penting dalam ketamadunan
manusia.
Kegiatan menterjemah teks sastera ini semakin
berkembang pada masa kini. Banyak buku sastera
asing telah diterjemahkan ke bahasa Melayu dan
begitu juga sebaliknya. Perkara ini diakui sendiri
oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM);
badan yang bertanggungjawab menterjemahkan
bahan-bahan ilmiah dan sastera daripada bahasa
asing ke bahasa Melayu demi mengayakan lagi
korpus ilmu berbahasa Melayu dan sebaliknya.
Dalam majlis Pelancaran Buku Sastera Terbitan
Terkini ITNM yang diadakan pada 22 September
2011 di Wisma ITNM baru-baru ini misalnya,
ITNM telah memaklumkan bahawa sejak Projek
Terjemahan Sastera Tempatan ke Bahasa
Antarabangsa dan Projek Terjemahan Sastera
Antarabangsa ke Bahasa Kebangsaan ini dilancarkan
pada tahun 2008 sehingga akhir tahun 2010,
sebanyak 100 karya telah selesai diterjemahkan,
manakala sebanyak 30 lagi karya sastera akan siap
diterjemahkan sebelum berakhir tahun 2011. Projek
terjemahan
sastera
ini
penting
untuk
mempromosikan sastera dan sasterawan kebangsaan
supaya karya tempatan ini dapat dibaca di peringkat
antarabangsa.
Manakala
terjemahan
sastera
antarabangsa ke bahasa kebangsaan merupakan
salah satu kaedah perluasan ilmu kepada masyarakat
Malaysia yang majoritinya bertutur dalam bahasa
Melayu. (http://www.itnm.com.my/article)
Sungguhpun begitu, karya agung dalam bahasa
Arab seperti novel, cerpen dan puisi masih kurang
mendapat perhatian para pengamal penterjemah
Arab-Melayu. Mereka aktif menterjemahkan teksteks ilmiah ke bahasa Melayu, tetapi yang menjurus
kepada bidang penterjemahan karya kreatif amatlah
berkurangan. Kekurangan ini dapat dilihat dengan
jelas dalam Bibliografi Terjemahan karya Arab yang
disediakan sempena Seminar Terjemahan ArabMelayu anjuran Jabatan Pengajian Arab dan
Tamadun Islam (JPATI), Fakulti Pengajian Islam,
Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) dengan
kerjasama Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), yang
berlangsung pada 27-29 Ogos 1993. Bibliografi ini
disusun oleh Perpustakaan Tun Seri Lanang, UKM,
DBP dan JPATI. Dalam 720 karya terjemahan yang
termuat dalam Bibliografi ini, hanya terdapat 10
buah karya terjemahan yang berkait dengan bahasa
dan sastera.
Antara pengamal terjemahan Arab-Melayu
yang aktif menterjemahkan karya sastera Arab di
Malaysia ialah A. K. Zain, Shamsuddin Jaffar, Prof.
Dr. Muhammad Bukhari Lubis, Ustaz Osman Haji
Khalid, al-Marhumah Sohair Abdul Moneim Sery
dan Nahmar Jamil. Dan tulisan ini akan
mengetengahkan sumbangan Nahmar Jamil dalam
kegiatan menterjemahkan sastera Arab ini.
Nahmar Jamil: Nahmar Jamil dilahirkan di
Kampung Sena, Kangar, Perlis pada 4 April 1938.
Nama sebenarnya ialah Naaman bin Haji Mohd
Rawi. Beliau mendapat pendidikan awalnya di
Sekolah Melayu Kuala Kangsar dan kemudian di
Sekolah Arab al-Alwiyah Addiniah Arau hingga
lulus darjah IV Thanawi. Pada tahun 1976, beliau
mengikuti Kursus Penulisan Kreatif di Universiti
Sains Malaysia.
Kegiatan penulisan Nahmar bermula pada
tahun 1954, iaitu apabila sajak pertamanya yang
berjudul Aku ke sekolah telah disiarkan dalam
Utusan Kanak-Kanak. Ketika itu, beliau baru
berusia 16 tahun. Beliau bergiat cergas dalam
penulisan puisi, cerpen dan terjemahan. Sepanjang
penglibatannya dalam bidang penulisan, beliau telah
berjaya menghasilkan lebih 40 buah buku
termasuklah empat buah novel, enam buah antologi
cerpen, sembilan buah antologi puisi, lima buah
buku agama, dan dua buah novel kanak-kanak.
Beliau juga telah berjaya menghasilkan dua
kumpulan cerpen terjemahan, empat buah novel
terjemahan dan empat buah buku cerita kanak-kanak
terjemahan. Antara hasil karyanya ialah:
Pohon-pohon hijau: puisi pilihan 1956-1965.
1974. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Telah dewasa kita: sajak pilihan 1960-1974.
1974. Kuala Lumpur Zaharah.
Indera II. 1965. Pulau Pinang: Teks Publishing.
Pelesit. 1971. Kluang: Pustaka Pendidekan.
Sahabat bernama Rahman. 1985. Kuala Lumpur:
Teks Publishing.
Catatan tiga kota. 1986. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Dari kod 19 kepada anti hadis: Nahmar jamil
menjawab cabaran Kassim Ahmad. 1986. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Negeri tercantik: kumpulan sajak. 1986. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Angin menyonsong pulang. 1988. Kuala Lumpur:
Teks Publishing.
Titisan hujan di negeriku titisan rindu. 1989.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ragam wanita: membongkar peribadi kaum
hawa. 1989. Kuala Lumpur: Penerbitan Keramat.
Mujahid muda. 1993. Kuala lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Pertarungan abadi. 1995. Kuala Lumpur:
Pustaka Prinsip.
Angin perubahan. 1996. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
250
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Celoteh angin malam. 1996. Kuala Lumpur:
Pustaka Prinsip Mencari uuuu. 2006. Kota
Bharu: Pustaka Dewan Puisi.
Mufarik. 1996. Kuala Lumpur: Kumpulan
Karangkraf.
Tembok tidak berpintu. 2009. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hello Afghan: kumpulan cerpen. 2009. Shah
Alam, Selangor: Pusat Penerbitan Universiti
(UPENA), UiTM.
Kembali ke alam rab: kumpulan puisi. 2009.
Shah Alam, Selangor: Pusat Penerbitan
Universiti (UPENA), UiTM.
Tembok tidak berpintu. 2009. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kumpulan Puisi: Mengetuk Pintu Langit. 2011.
DBP: Kuala Lumpur.
Manakala karya terjemahannya ialah:
Pengintip wanita Yahudi. 1976. Kuala Lumpur:
Amir Enterprise.
Cinta di Lembah Nil. 1984. Petaling Jaya: Media
Intelek.
Hanya semalam. 1987. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Masrur dan Makrur. 1987. Shah Alam,
Selangor: Marwilis Publisher & Distributors Sdn.
Bhd.
Sidang puncak iblis: kumpulan cerpen Arab.
1990. Kuala Lumpur: Media Ehsan.
Akulah maut. 2009. Kuala Lumpur: Brainwave
Communication.
Karya-karyanya dalam genre cerpen, sajak dan
rencana tersiar dalam pelbagai penerbitan tanah air
seperti Dewan Sastera, Dewan Masyarakat, Dakwah,
Al-Islam, Mingguan Malaysia, Berita Minggu dan
lain-lain. Dan antara buku-buku agama yang
dihasilkan oleh Nahmar dan diterbitkan oleh Pustaka
Al-Mizan pula ialah Bermazahab, Haram dan
Sesat?, Dari Kod 19 ke Anti Hadis, Menghadapi
Ancaman
Pengkristianan
dan
Mengenali
Perwatakan Yahudi.
Sepanjang penglibatannya dalam dunia
penulisan, Nahmar telah meraih sembilan hadiah
sastera dalam genre puisi, iaitu antara 1957 hingga
1989. Puisinya yang berjudul ‘ Kucuba Bunuh
Engkau’ memenangi Hadiah Karya Sastera pada
tahun 1971. Beliau juga telah dianugerahkan tokoh
Maal Hijrah negeri Perlis pada tahun 1998 dan
merupakan salah seorang tokoh pengasas Persatuan
Penulis Perlis 2002.
Antara Pencapaiannya yang lain ialah:
Hadiah Pertama dalam Peraduan Menulis Puisi
anjuran Kesatuan Guru-guru Perak.
Tempat ke-3 dalam Peraduan Menulis Cerpen
anjuran Maktab Perguruan Sultan Idris, Tanjung
Malim (1959).
Penerima kedua anugerah Tokoh Penulis
Persatuan Penulis Perlis (3P) (2002).
Pingat Jasa Kebaktian (PJK) pada 1992 oleh
Raja Perlis.
Sumbangan Nahmar dalam Penterjemahan
Arab-Melayu: Oleh sebab Nahmar Jamil adalah
seorang sasterawan, maka terjemahan yang
dilakukannya juga adalah terjemahan yang
melibatkan teks atau karya sastera. Setakat ini,
beliau telah berjaya menterjemahkan beberapa buah
karya sastera Arab yang ditulis oleh Ehsan Abdul
Kudus, Kulit Suhail, dan Ahmad Bahjat.
Cerpen,
sajak,
rencana
dan
cerpen
terjemahannya banyak disiarkan dalam pelbagai
penerbitan seperti Utusan Kanak-Kanak, Mastika,
Dakwah, Al-Islam, Tamadun, Berita Minggu,
Mingguan Malaysia, Utusan Zaman, Dewan Sastera
dan lain-lain. Kebanyakan karya terutamanya novel,
cerpen, sajak dan cerpen atau novel terjemahan
adalah merupakan karya-karya yang berunsurkan
Islam, malah langkahnya menterjemahkan karyakarya seperti cerpen dan novel daripada bahasa Arab
ke bahasa Melayu adalah sebagai satu usaha untuk
mengetengahkan karya-karya berunsur Islam ini
dalam masyarakat Melayu (http://www.utusan.
com.my/utusan/info.asp?y=1998)
Kertas ini tidak akan membincangkan semua
karya terjemahan yang telah dilakukan oleh Nahmar
Jamil. Hal ini disebabkan oleh kesukaran penulis
mendapatkan karya-karya tersebut dan juga teks
asalnya.
Untuk
melihat
kemampuannya
memindahkan budaya agama Islam kepada pembaca
sasaran, kertas ini akan membincangkan sebuah
karya terjemahannya yang berjudul Masrur dan
Makrur.
Masrur dan Makrur: Masrur dan Makrur adalah
sebuah karya yang diterjemahkan daripada sebuah
novel Arab yang berjudul Masrur wa Maqrur.
Penulis asalnya bernama Ahmad Shafiq Bahjat,
tetapi terkenal dengan nama Ahmad Bahjat. Beliau
seorang penulis dan sasterawan Mesir yang
berwibawa, dilahirkan pada 15 November 1932 di
Kaherah. Beliau mempunyai dua orang anak lelaki
dan berkelulusan Ijazah Sarjanamuda Undangundang dari Universiti Kaherah. Beliau pernah
menjawat jawatan sebagai wartawan dan editor di
beberapa buah surat khabar dan majalah seperti
Jaridah Akhbar al-Yawm (1955), Majallah Sabah alKhayr (1957), Jaridah al-Ahram (1958), Ketua
Majlis al-Idarah dan Ketua Editor Majalah alIdha`ah dan Televisyen (1976), dan pernah dilantik
Timbalan Ketua Editor Hal-Ehwal Kesenian di
Jaridah
al-Ahram
(1982).
Beliau berjaya
menghasilkan lebih daripada 20 buah buku; agama
dan sastera. Antaranya ialah Mudhakkirat al-zawj,
251
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Mudhakkirat sa’im, Anbiya’ Allah, Ahsan al-qisas,
al-Tariq ila Allah, Qamis Yusuf dan sebagainya.
Beliau juga memiliki rancangan televisyen harian
yang
bertajuk
Kalimatayn
wa
bas.
(http://ar.wikipedia.org/wiki)
Novel Masrur wa Maqrur yang mengandungi
79 halaman ini dihasilkan pada tahun 1984 dan
diterbitkan oleh Matba`ah Nahdah Misr. Pada
mukadimah novel ini, Ahmad Bahjat mengakui
bahawa novel ini bukan riwayat (cerita rekaan
khayalan semata), bahkan ia adalah satu hakikat. Ini
kerana riwayat bermula daripada kehidupan dan
berakhir dengan kematian, tetapi cerita ini bermula
daripada kematian dan berakhir dengan hari
kebangkitan
dan
peristiwanya
berterusan
sehinggalah para pelakunya berhenti, sama ada di
neraka ataupun di syurga.(Ahmad Bahjat 1984: 7)
Masrur dan Makrur terjemahan Nahmar Jamil pula
diterbitkan pada tahun 1987, iaitu tiga tahun setelah
karya asalnya diterbitkan. Ia diterbitkan di Shah
Alam, Selangor oleh Marwilis Publisher &
Distributors Sd. Bhd. Ia mengandungi 61 halaman.
Novel Masrur wa Maqrur ini adalah sebuah karya
sastera tetapi melontarkan isu agama sebagai topik
utamanya. Karya terjemahannya pula, iaitu Masrur
dan Makrur telah digunakan sebagai sampel kajian
oleh Fauzi Jumingan dalam penulis tesis Ph.Dnya
yang dilakukan di Universiti Kebangsaan Malaysia.
Perkara ini menunjukkan bahawa karya ini penting
dan penterjemahnya; Nahmar Jamil telah
menyumbangkan satu karya terjemahan yang boleh
digunakan oleh penyelidik terjemahan Arab-Melayu.
Secara ringkasnya, novel ini menceritakan tentang
dua orang lelaki yang berlainan sekali sifat dan
peribadinya. Makrur seorang lelaki yang beriman
kepada Allah s.w.t., manakala Masrur pula adalah
sebaliknya. Dia engkar kepada perintah Allah, malah
mengakui dirinya adalah tuhan. Dia umpama Firaun.
Makrur seorang yang miskin, manakala Masrur
adalah seorang yang kaya raya. Makrur
kemudiannya dijatuhkan hukuman bakar sampai
mati oleh Masrur kerana dia beriman kepada Allah
dan percaya akan hari kebangkitan dan hari akhirat.
Kepercayaan itu menyebabkan Masrur terasa
tercabar dan marah. Pada hari Makrur dibunuh, hari
itulah juga Masrur turut dicabut nyawanya oleh
Allah s.w.t. Dari sini, bermulalah kehidupan mereka
berdua di alam kubur hinggalah ke hari kebangkitan
di padang mahsyar; hari mereka dihisab dan
menerima pembalasan masing-masing. Penamatnya,
Masrur dibawa ke neraka, manakala Makrur bahagia
di syurga.
Nahmar telah berjaya menterjemahkan karya
ini dengan baik. Secara keseluruhannya, apabila
membaca novel ini, terasa seolah-olah kita membaca
karya asal. Maksudnya, karya terjemahan ini tidak
berbau terjemahan. Perkara ini sedikit sebanyak
dibantu oleh sahsiah Nahmar sendiri sebagai seorang
sasterawan. Perkara ini dapat dilihat menerusi
beberapa contoh yang dikemukakan di bawah ini.
Contoh 1:
..ﻟﯿﻠﺔ ﺷﺘﺎﺋﯿﺔ ﻋﺎﺻﻔﺔ
وھﺒﺖ اﻟﺮﯾﺎح.اﻧﺤﺪرت اﻟﺴﺤﺐ اﻟﻤﻠﺒﺪة ﻓﺤﺠﺒﺖ ﻧﻮر اﻟﻘﻤﺮ اﻟﺸﺎﺣﺐ
واﻧﻔﺘﺢ ﺑﺎب..ﺑﻌﻨﻒ وھﻲ ﺗﻌﻮل ﻓﻲ ﺻﻔﯿﺮ ﯾﺪﻓﻊ اﻟﺸﺆم ﻷﻗﺴﻰ اﻟﻘﻠﻮب
ﻣﻘﺮور اﻟﺨﺸﺒﻲ ﺑﻌﺪ أن ﻧﺠﺤﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ زﺣﺰﺣﺔ ﻓﻄﻌﺔ اﻟﺤﺠﺮ اﻟﺘﻲ
.وﺿﻌﮭﺎ ﻟﺘﺴﻨﺪه
،اﻧﺪﻓﻌﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ اﻟﻜﻮخ ﻓﺎطﻔﺄت اﻟﺬﺑﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﯾﻮﻗﺪھﺎ ﻣﻘﺮور
وﻣﻦ ﺛﻢ ﻧﮭﺾ ﻣﺴﺮﻋﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻓﺮوة..وﺟﻠﺪت ﻋﻈﺎﻣﮫ ﻓﺎرﺗﻌﺶ
وأﺳﺮع ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب وأﻋﺎد إﻏﻼﻗﮫ، اﻟﺨﺮوف اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﻐﻄﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﮭﺎ
وأﺳﻨﺪھﺎ ﺑﻘﺪﻣﮫ اﻟﻌﺎرﯾﺔ ﻗﻠﯿﻼ واﻧﺘﻈﺮ..ووﺿﻊ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﺠﺮ وراءه
..ﺣﺘﻰ ھﺪأت اﻟﺮﯾﺎح وﻋﺎد ﯾﺮﺗﻌﺶ إﻟﻰ ﻓﺮاﺷﮫ
(Ahmad Bahjat 1984: 10)
Petikan ini diterjemahkan kepada:
Di suatu malam musim dingin yang bertiup kencang.
Awan mendung turun lantas melindungi cahaya bulan yang pucat.
Angin bertiup keras sambil meraung memperlikan ramalan buruk
yang tidak menyenangkan manusia. Tiba-tiba daun pintu rumah
Makrur terbuka, setelah angin berjaya menggeserkan seketul batu
yang diletakkan untuk menyandarkannya.
Angin meluru ke dalam gubuk itu lantas memadamkan sumbu
lampu yang dinyalakan Makrur. Tulang-tulang sumsumnya
menggigil diterkam angin. Kemudian dia bangun pantas dari
bawah selimut kulit bulu kambing yang menutupi tubuhnya.
Segera dia mendapatkan pintu dan menutupkan kembali pintu itu
dengan meletakkan seketul batu di belakangnya. Kakinya yang
tidak berkasut menekan seketika seketul batu itu. Dia menunggu
sehingga angin menjadi reda dan dia kembali menggigil di tempat
tidurnya. (Nahmar Jamil 1987: 2)
Petikan ini menceritakan keadaan Makrur yang
hidup dalam kemiskinan. Didapati Nahmar Jamil
telah berjaya memindahkan mesej yang terkandung
dalam teks asal dengan menggunakan perkataan
yang sesuai dan tepat dengan isi cerita. Perkataan
yang dipilih berjaya menggambarkan keadaan
Makrur yang miskin, yang tidur dalam kedinginan
malam musim sejuk, hanya berbekalkan selimut
kulit kambing di dalam sebuah gubuk yang pintunya
ditutup bersendalkan seketul batu. Kemiskinan
Makrur telah digambarkan dengan baik. Didapati
Nahmar bukan sahaja berjaya menterjemahkan isi
teks asal, tetapi turut berjaya menterjemahkan
makna emosinya. Pemilihan perkataan atau frasa
seperti angin bertiup keras (padanan kepada frasa
)وھﺒﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﺑﻌﻨﻒ, angin meluru ke dalam gubuk
(padanan kepada frasa )اﻧﺪﻓﻌﺖ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ اﻟﻜﻮخ, dan
tulang-tulang menggigil diterkam angin (padanan
kepada frasa )وﺟﻠﺪت ﻋﻈﺎﻣﮫ ﻓﺎرﺗﻌﺶberjaya
menggambarkan suasana ketika itu.
Contoh 2:
.ﺟﻠﺲ ﻣﺴﺮور أﻣﺎم ﻣﺎﺋﺪة اﻟﻌﺸﺎء ﻓﻲ ﻗﺼﺮه
وأرﺿﮫ ﻣﻦ، ﺟﺪران اﻟﻘﺼﺮ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ اﻟﺠﺮاﻧﯿﺖ اﻟﻼﻣﻊ اﻟﻤﺼﻘﻮل
وﺳﺠﺎﺟﯿﺪ اﻟﻌﺠﻢ ﺗﺘﻨﺎﺛﺮ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻛﯿﻔﻤﺎ، اﻟﻤﺮﻣﺮ اﻟﻔﻀﻰ اﻟﺸﺎﺣﺐ
.. وﺑﺈھﻤﺎل ﯾﻜﺸﻒ ﻋﻦ ذوق ﻣﺘﺮف..اﺗﻔﻖ
أﻣﺎ أﻗﺪام اﻟﻤﺎﺋﺪة ﻓﻘﺪ، أﻣﺎ ﻣﺎﺋﺪة اﻟﻌﺸﺎء ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ اﻟﺠﺎد اﻟﻜﺮﯾﻢ
..ﺻﻨﻌﺖ ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ اﻟﺨﺎﻟﺺ
أﻣﺎ اﻟﻜﺆوس ﻓﻤﻦ زﺟﺎج ﻧﺎدر أﻏﻠﻰ ﻣﻦ,ﻛﺎﻧﺖ اﻷطﺒﺎق ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ
وﻛﺎن ﻣﺴﺮور ﯾﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﺻﺪر اﻟﻤﺎﺋﺪة ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻲ ذھﺐ أﻟﻘﻰ، اﻟﺬھﺐ
.ﻋﻠﯿﮫ ﻓﺮاء ﺛﻌﻠﺐ ﺿﺨﻢ
(Ahmad Bahjat 1984: 11)
252
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Petikan ini diterjemahkan oleh Nahmar sebagaimana
berikut:
Masrur duduk di hadapan menghadapi meja santapan makan
malam di istananya. Dinding-dinding istana diperbuat daripada
batu kongkrit berkilat licin. Lantainya daripada batu marmar
keperakan yang pucat. Permaidani-permaidani asing terhampar di
lantai
mengikut
sesuka.
Ketidakacuhan
terhadapnya
memperlihatkan cita rasa kemewahan. Meja santapan makan
malam diperbuat daripada batu terbaik. Kaki mejanya daripada
emas tulin. Piring-piringnya diperbuat daripada emas. Gelasgelasnya daripada kaca emas termahal. Masrur duduk di tengahtengah meja di kerusi emas yang dihamparkan dengan kulit bulu
musang yang besar. (Nahmar Jamil 1987: 2-3)
Petikan asalnya menggambarkan keadaan
Masrur yang kaya raya, yang kemewahannya
membuatkan dia memperlihatkan sikap acuh tak
acuhnya terhadap barang-barang di sekitarnya.
Petikan ini juga berjaya diterjemahkan oleh Nahmar
dengan baik. Kelicinan terjemahan dibantu dengan
pemilihan perkataan yang baik, yang menunjukkan
kekayaan dan kemewahan seperti istana, batu
kongkrit berkilat licin, batu marmar, emas tulin,
kaca emas, permaidani, dan kulit bulu. Cuma
terdapat sedikit ketidaktepatan apabila beliau
menterjemahkan frasa أﻣﺎ اﻟﻜﺆوس ﻓﻤﻦ زﺟﺎج ﻧﺎدر أﻏﻠﻰ ﻣﻦ
اﻟﺬھﺐkepada Gelas-gelasnya daripada kaca emas
termahal, sedangkan makna sebenar frasa/ayat ini
ialah gelas-gelasnya dibuat daripada kaca yang
jarang ditemui, yang lebih mahal daripada emas.
Contoh 3:
ﻛﺎن ﺑﺎب اﻟﻜﻮخ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﻓﺎﺗﺠﮫ..ﻧﮭﺾ ﻣﻘﺮور ﻣﻦ ﻧﻮﻣﮫ وھﻮ ﯾﺮﺗﻌﺶ
ﻓﻮﺟﻰء ﺑﻜﻠﺐ أﺻﻔﺮ اﻟﻠﻮن ﻋﺴﻠﻲ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ ﯾﺮﺑﺾ ﻋﻨﺪ.ﻧﺤﻮه ﻹﻏﻼﻗﮫ
ﻗﺎل ﻣﻘﺮور ﻓﻲ.." ھ ّﺰ اﻟﻜﻠﺐ ذﯾﻠﮫ ﺣﯿﻦ ﺷﺎھﺪ "ﻣﻘﺮور..ﻣﺪﺧﻞ اﻟﻜﻮخ
:ﻧﻔﺴﮫ
ﻓﺘﺶ ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ ﻓﻲ زواﯾﺎ اﻟﻜﻮخ.. ھﺬا ﺿﯿﻒ أرﺳﻠﮫ ﷲ إﻟﯿﻨﺎ..ﺳﺒﺤﺎن ﷲ
وﺿﻊ اﻹﻧﺎء أﻣﺎم..ﻋﻦ طﻌﺎم ﻓﻠﻢ ﯾﺠﺪ ﻏﯿﺮ إﻧﺎء ﯾﻤﺘﻠﺊ ﻗﺎﻋﮫ ﺑﺎﻟﻠﺒﻦ
ﺛﻢ وﺿﻊ، اﻟﻜﻠﺐ ﻓﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ اﻟﻜﻠﺐ ﺑﻌﯿﻨﯿﻦ ﺷﺎﻛﺮﺗﯿﻦ وھﻮ ﯾﮭﺰ ذﯾﻠﮫ
(Ahmad Bahjat 1984: 21) ...ﺑﻮزه ﻓﻲ اﻟﻠﺒﻦ وراح ﯾﻠﻌﻘﮫ
Petikan ini diterjemahkan seperti berikut:
Makrur bangun dari tidur dengan menggeletar. Pintu gubuk itu
terbuka, dia terus melangkah untuk menutupnya. Tiba-tiba dia
terperanjat, seekor anjing berwarna kuning dan bermata kuyu
menunggu di tempat masuk gubuk itu. Anjing itu
menggoyangkan ekornya ketika melihat Makrur. “Subhanallah.
Allah telah mengirimkan tetamu itu kepada kami,” kata Makrur
kepada dirinya.Matanya mencari makanan di sudut-sudut gubuk.
Dia hanya mendapati sebuah bekas berisi susu. Bekas itu
diletakkan di hadapan anjing. Anjing itu memandang kepadanya.
Kemudian ia merendahkan muncungnya ke dalam susu itu dan
terus menjilatnya.(Nahmar Jamil 1987: 11)
Petikan ini pula menggambarkan sikap baik
hati Makrur. Walaupun dia sendiri miskin, tetapi dia
masih lagi sanggup membantu sekor anjing yang
bertamu di rumahnya. Petikan ini juga berjaya
diterjemahkan dengan baik, cuma terdapat beberapa
perkataan yang terdapat dalam teks asal tidak
diterjemahkan. Mungkin penterjemah sengaja
meninggalkan perkataan-perkataan itu untuk
mengindahkan teks. Antara perkataan/frasa yang
tidak diterjemahkan ialah ﺑﻌﯿﻨﯿﻦ ﺷﺎﻛﺮﺗﯿﻦ وھﻮ ﯾﮭﺰ ذﯾﻠﮫ
(dengan mata kesyukuran sambil mengoyanggoyangkan ekornya). Walau bagaimanapun, mesej
teks asal telah berjaya disampaikan kepada pembaca
sasaran.
Contoh 4:
..ووﺻﻞ رﺋﯿﺲ اﻟﻌﺴﺲ وﻛﺒﯿﺮ اﻟﺒﺼﺎﺻﯿﻦ وﺷﺮﻣﺬة ﻣﻦ اﻟﺠﻨﻮد
..وراﺣﻮا ﯾﺘﺄﻣﻠﻮن "ﻣﻘﺮور" وھﻮ ﺳﺎﺟﺪ ﯾﺒﻜﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺎب اﻟﻤﻔﺘﻮح
ھﺎ ﻗﺪ:أﺷﺎر ﻛﺒﯿﺮ اﻟﺒﺼﺎﺻﯿﻦ إﻟﻰ ﻣﻘﺮور وھﻤﺲ ﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﻌﺴﺲ
أﻟﻢ ﺗﻜﻦ.. ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﻧﻘﺘﻠﮫ وﻧﺴﺘﺮﯾﺢ..ﺿﺒﻄﻨﺎه ﻣﺘﻠﺒﺴﺎ ﺑﺎﻟﺴﺠﻮد ﻟﻐﯿﺮ آﻟﮭﺘﻨﺎ
أﻟﻢ ﯾﺤﻜﻢ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﻘﺘﻞ ﯾﺒﺪو ﺣﺎدﺛﺎ..ھﺬه أواﻣﺮ اﻟﺴﯿﺪ اﻷﻋﻈﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺄدﺑﺔ
.ﻣﺆﺳﻔﺎ
(Ahmad Bahjat 1984: 22-23)
Petikan ini diterjemahkan kepada:
Ketua keselamatan dan ketua perisik beserta sekumpulan askar
telah sampai. Mereka terus merenungi Makrur yang sedang
bersujud menangis melalui pintu terbuka itu. Ketua perisik
menunjuk ke arah Makrur dan berbisik kepada ketua keselamatan:
“Sekarang mungkin kita menangkapnya atas tuduhan bersujud
kepada Tuhan yang bukan tuhan kita. Mengapa tidak kita
bunuhnya dan beristirahat? Bukankah itu perintah tuan paduka di
jamuan makan malam? Bukankah baginda menghukum bunuh
Makrur sebagai peristiwa yang menyedihkan?” (Nahmar Jamil
1987: 12-13)
Petikan
asal
menceritakan
peristiwa
penangkapan Makrur. Ketika pegawai suruhan
Masrur tiba, Makrur sedang bersujud menangis
menyembah Allah. Nahmar juga telah berjaya
memindahkan isi teks asal dengan baik. Walau
bagaimanapun,
terdapat
satu
ayat
yang
terjemahannya tidak begitu memuaskan. Ayat أﻟﻢ ﯾﺤﻜﻢ
ﻋﻠﯿﮫ ﺑﻘﺘﻞ ﯾﺒﺪو ﺣﺎدﺛﺎ ﻣﺆﺳﻔﺎtelah diterjemahkan kepada
Bukankah baginda menghukum bunuh Makrur
sebagai peristiwa yang menyedihkan? Frasa yang
bergaris di bawah itu kurang tepat terjemahannya.
Padanan sebagai satu peristiwa yang menyedihkan
boleh sahaja ditukar kepada satu pembunuhan yang
kelihatan seolah-olah satu peristiwa yang penuh
tragis. Selain itu, ada selalu lagi perkataan yang
pada pandangan penulis tidak berapa tepat
padanannya.
Contoh 5:
ﻣﺎ ھﻲ أھﻢ ﺟﺮاﺋﻤﻚ ؟.. أھﻢ ﺟﺮاﺋﻤﻚ:ﻗﺎل ﻣﺴﺮور
ﻟﻘﺪ ﻋﺸﺖ ﻋﻤﺮا ﻛﺎﻣﻼ ﻋﺒﺪا ھﺎرﺑﺎ ﻣﻦ.. ﺗﻘﺼﯿﺮي ﻣﻊ ﷲ:ﻗﺎل ﻣﻘﺮور
ﻣﺎ ﯾﺪرﯾﻨﻲ أﻧﮫ ﻗﺒﻞ ﺗﻮﺑﺘﻲ ؟.. ﺛﻢ ﻋﺪت إﻟﯿﮫ ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮات، ﷲ
ﺳﻮف أﻋﺮف إذا ﺑﻌﺜﺖ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت ووﻗﻔﺖ أﻣﺎم ﷲ ھﻞ ﻗﺒﻞ ﷲ ﺗﻮﺑﺘﻲ
ھﺬه ﯾﺎ. ﻟﻜﻦ ھﺬه اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻋﻨﺪﺋﺬ ﻟﻦ ﺗﺠﺪى إذا ﻛﺎن اﻟﺤﻖ ﻟﻢ ﯾﻘﺒﻞ.أم ﻻ ؟
..ﺳﯿﺪي ھﻲ ﺟﺮاﺋﻤﻲ وﻣﺨﺎوﻓﻲ ﻣﻌﺎ
إﻧﻨﺎ: وﺗﻘﻮل.. أﻧﺖ ﺗﻌﺘﺮف أن ھﻨﺎك إﻟﮭﺎ ﻏﯿﺮ آﻟﮭﺘﻨﺎ:ﻗﺎل ﻣﺴﺮور
أﻟﻢ ﺗﻘﻞ ھﺬا ؟..ﺳﻨﺼﺤﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت
.. ﻧﻌﻢ:ﻗﺎل ﻣﻘﺮور
ﺑﻌﺪ أن ﻧﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﺗﺮاب ﯾﺘﻄﺎﯾﺮ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء وﯾﺘﺒﺪد ﻣﻊ:ﻗﺎل ﻣﺴﺮور
اﻟﺮﯾﺢ ؟
أﻻ ﯾﻌﺮف ﺳﯿﺪي أن ﷲ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺚ:اﺑﺘﺴﻢ ﻣﻘﺮور وھﻮ ﯾﻘﻮل
ھﻞ ﯾﺸﻚ.. ﺛﻢ ﯾﻤﯿﺘﻨﺎ ﺛﻢ ﯾﺤﯿﯿﻨﺎ، ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺎ أﻣﻮاﺗﺎ ﻓﺄﺣﯿﺎﻧﺎ ﷲ..اﻟﻤﻮﺗﻰ
ﺳﯿﺪي ﻓﻲ ھﺬا ﻛﻠﮫ ؟ أﯾﻦ ﻛﺎن اﻟﺴﯿﺪ اﻷﻋﻈﻢ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺸﺮف اﻟﺪﻧﯿﺎ ؟ أﻟﻢ
ﯾﻜﻦ ﻣﯿﺘﺎ وأﺣﯿﺎه ﷲ ؟
(Ahmad Bahjat 1984: 28)
253
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
Petikan ini diterjemahkan oleh Nahmar seperti yang
berikut:
“Jenayah anda yang terpenting. Apakah jenayah anda yang
terpenting?” tanya Masrur.
“Pengabaian saya terhadap Allah. Saya telah hidup sebagai hamba
yang telah lari daripada Allah. Kemudian saya kembali kepadaNya sejak sepuluh tahun lalu. Manalah saya tahu Allah akan
menerima taubat saya? Saya akan tahu sekiranya saya
dibangkitkan dari maut dan berdiri di hadapan Allah. Adakah
Allah akan menerima taubat saya atau tidak? Tetapi pengetahuan
pada saat itu tidak akan berguna kalau kebenaran dan al-haq tidak
diterima. Tuan paduka, itulah jenayah dan ketakutan saya
sekaligus!” jawab Makrur.
“Anda mengakui bahawa ada Tuhan lain daripada tuhan kami.
Anda berkata: Kita akan dibangkitkan dari maut. Bukankah itu
yang anda ucapkan?” Tanya Masrur.
“Ya,” jawab Makrur.
“Setelah kita bertukar menjadi tanah yang berterbangan di udara
dan lenyap dengan angin?” tanya Masrur.
Masrur tersenyum, berkata:
“Tidak tahukah tuan paduka bahawa Allah berkuasa
membangkitkan orang-orang mati? Sesungguhnya kita adalah
akan mati, kemudian dihidupkan Allah. Kemudian akan
dimatikan lagi. Kemudian kita dihidupkan lagi. Adakah tuan
paduka meragui semua itu? Di manakah tuan paduka berada
sebelum dunia ini dijadikan? Bukankah tuan paduka telah mati
dan dihidupkan Allah?”(Nahmar Jamil 1987: 16-17)
Petikan ini menggambarkan soal siasat yang
dijalankan oleh Masrur terhadap Makrur.
Penterjemah telah berjaya menyampaikan mesej teks
asal dengan baik kepada pembaca sasaran. Cuma,
terdapat sedikit kesilapan apabila penterjemah
menterjemahkan ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺎ أﻣﻮاﺗﺎ ﻓﺄﺣﯿﺎﻧﺎ ﷲkepada
Sesungguhnya kita adalah akan mati, kemudian
dihidupkan Allah. Ayat ini akan lebih tepat kalau
diterjemahkan kepada Sesungguhnya sebelum ini,
kita adalah mayat (kita telah mati), kemudian kita
dihidupkan Allah. Perkataan ﻛﺎن/ ﻛﻨﺎmembawa
makna “sebelum ini”. Secara keseluruhannya, apa
yang ingin disampaikan oleh penulis asal telah
berjaya dipindahkan oleh penterjemah kepada
pembaca sasaran.
Contoh 6:
..ﻟﻢ ﯾﻜﺪ ﻣﺴﺮور ﯾﺪﺧﻞ ﻗﺒﺮه ﺣﺘﻰ اﻧﻄﺒﻘﺖ ﻋﻠﯿﮫ ﺟﺪران اﻟﻘﺒﺮ ﻓﺼﺮخ
أﺧﺎﻓﺖ اﻟﺼﺮﺧﺔ اﻟﺒﮭﺎﺋﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ..ﺻﺮﺧﺔ ھﺎﺋﻠﺔ ﺑﻼ ﺻﻮت
..ﻓﺎرﺗﻌﺶ ﻟﮭﺎ دﻣﮭﻢ
ﺳﻘﻂ ﻛﻔﻨﮫ ﻣﻦ.. أﺟﻠﺴﺎه ﻓﺠﻠﺲ..ﻓﻮﺟﻰء ﻣﺴﺮور ﺑﻮﺟﻮد اﺛﻨﯿﻦ ﻓﻲ ﻗﺒﺮه
..ﻓﻮق ﻛﺘﻔﯿﮫ وﺟﻠﺲ
ﻣﻦ رﺑﻚ ؟:ﺳﺄﻟﮫ أﺣﺪھﻤﺎ
.. ﻣﻦ ﻧﺒﯿﻚ ؟.. ﻣﺎ دﯾﻨﻚ ؟: ﻋﺎد اﻟﻤﻠﻚ ﯾﺴﺄﻟﮫ..ﻓﻮﺟﻰء ﻣﺴﺮور ﺑﺎﻟﺴﺆال
.. ﻋﻘﺪ اﻟﺨﻮف ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻠﻢ ﯾﻘﻞ ﺷﯿﺌﺎ..ﻟﻢ ﯾﺮد ﻣﺴﺮور ﺑﺸﻲء
..أﺷﺎر أﺣﺪ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم وأﻣﺮه أن ﯾﻨﻈﺮ
ﻋﺎد دﻣﮫ ﯾﺘﺠﻤﺪ..ﻧﻈﺮ ﻣﺴﺮور ﻓﺸﺎھﺪ ﺑﺆرة ﺟﺤﯿﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر اﻟﻤﺸﺘﻌﻠﺔ
..ﻣﻦ اﻟﺮﻋﺐ ﻣﺮة أﺧﺮى
؟.. ﻣﺎ ھﺬه:ﺳﺄل ﻣﺴﺮور
... ھﺬه ھﻲ اﻟﺤﻄﻤﺔ:ﻗﺎل اﻟﻤﻠﻚ
(Ahmad Bahjat 1984: 35-36)
Teks ini diterjemahkan kepada:
Sebaik sahaja Masrur memasuki kuburnya, maka dinding kubur
pun menimpanya. Lantas dia meraung. Laungan dahsyat tanpa
suara. Raungan itu menakutkan binatang-binatang di kawasan
tersebut hinggakan binatang-binatang juga turut menggeletar.
Tiba-tiba Masrur mendapati dua orang berada di dalam kuburnya.
Dia didudukkan oleh kedua orang itu. Kain kafannya terjatuh dari
bahunya. Dia pun duduk.
“Siapakah Tuhan kamu?” tanya salah seorang daripada kedua
orang itu.
Masrur terperanjat dengan pertanyaan itu.
“Apakah agama kamu? Siapa Nabi kamu?” Malaikat itu kembali
bertanya.
Masrur tidak dapat menjawab apa-apa. Lidahnya kelu ketakutan.
Dia tidak dapat mengucapkan apa-apa.
Seorang Malaikat menunjukkan ke hadapan dan memerintah
Masrur supaya memandang.
Masrur melihat sebuah lubang api neraka yang bernyala-nyala.
Darahnya kembali beku kerana ketakutan lagi.
“Apa itu?” tanya Masrur.
“Itulah neraka Hutamah,” jawab Malaikat. (Nahmar Jamil 1987:
23)
Peristiwa ini berlaku di dalam kubur, apabila
sebaik sahaja Masrur masuk ke dalmnya, dinding
kubur runtuh menimpanya, menyebabkan dia
melaung dan menjerit ketakutan. Kemudian dia
didudukkan oleh dua orang malaikat. Apabila
Masrur ditanya mengenai tuhan, agama dan nabinya,
dia tidak dapat menjawab. Dan ketika ditunjukkan
lubang api yang bernyala-nyala, Masrur ketakutan
hinggakan darahnya menjadi beku. Peristiwa ini
berjaya digambarkan dengan baik oleh Nahmar.
Pembaca boleh memahami terjemahan dengan baik
dan lancar. Padanan terjemah yang digunakan juga
tepat dan sesuai dengan konteks situasi peristiwa itu.
Contoh 7:
:أﺷﺎر أﺣﺪ اﻟﻤﻠﻜﯿﻦ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم وﻗﺎل ﻟﻤﻘﺮور
..اﻧﻈﺮ أﻣﺎﻣﻚ
ﻧﻈﺮ ﻣﻘﺮور ﻓﺮأى اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ اﻟﺨﻀﺮاء واﻟﻘﺼﺮ اﻟﻌﻈﯿﻢ اﻟﻠﺬﯾﻦ رآھﻤﺎ ﻓﻲ
: اﻟﺘﻔﺖ ﻣﻘﺮور إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ وﺳﺄل..اﻟﺮؤﯾﺎ
ﻣﺎ ھﺬا أﯾﮭﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻜﺮﯾﻢ ؟
. ھﺬا ﻣﻜﺎﻧﻚ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺔ:ﻗﺎل اﻟﻤﻠﻚ
:ﺳﺎل ﻣﻘﺮور اﻟﻤﻠﻜﯿﻦ وھﻮ ﯾﺤﺲ ﺑﻔﺮﺣﺔ طﺎﻏﯿﺔ
ھﻞ ﻗﺒﻞ ﷲ ﺗﻮﺑﺘﻲ ؟
: وﻗﺎل ﻟﮫ أﺣﺪھﻤﺎ، ﻟﻢ ﯾﺠﺒﮫ اﻟﻤﻠﻚ
..ﻋﺪ اﻵن إﻟﻰ اﻟﻤﻮت ﺑﺄﻣﺮ ﷲ
وﻋﺎد ﻣﻘﺮور ﯾﺘﺤﻮل إﻟﻰ اﻟﺮﻣﺎد اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺴﺄﻟﮫ
.. ﻋﺎد ﯾﻔﻘﺪ وﻋﯿﮫ..اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ
(Ahmad Bahjat 1984: 38)
Terjemahannya:
Seorang daripada kedua Malaikat itu menunjukkan ke hadapan.
“Pandang ke hadapan anda,” katanya kepada Makrur.
Makrur memandang, dilihatnya sebuah taman hijau dan sebuah
istana besar yang dilihatnya dalam mimpi. Makrur berpaling
kepada Malaikat. “Apakah itu wahai Malaikat yang mulia alKarim?” tanyanya.
“Itu tempat anda dalam syurga,” jawab Malaikat.
Kerana kegembiraan yang tidak terhingga, Makrur bertanya
kepada kedua Malaikat itu. “Adakah Allah telah menerima taubat
saya?”
Malaikat itu tidak menjawab. Seorang daripada keduanya berkata,
“Sekarang, dengan perintah Allah kita kembali kepada maut.”
Makrur kembali menjadi abu semula sebelum ditanya oleh kedua
Malaikat itu. Dia kembali hilang tidak disedarinya. (Nahmar
Jamil 1987: 25)
254
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
kepadanya sekarang boleh berlaku. Malaikat mulai menyerahkan
warga-warga Padang Mahsyar daripada manusia dan jin kitab
amalan mereka. Masrur menyembunyikan tangan di belakangnya.
Lantas malaikat penghitung hisab meletakkan sebuah kitab aneh
di tangannya. Sebuah kitab yang memperlihatkan suara dan
gambar setiap detik hidup manusia. Dari hari lahir hingga ke saat
kematiannya. (Nahmar Jamil 1987: 43-44)
Petikan ini menceritakan keadaan Makrur di
dalam kuburnya, apabila dia didatangi oleh dua
orang Malaikat dan menunjukkan kepadanya tempat
tinggalnya di syurga. Penterjemah telah berjaya
melukiskan peristiwa itu dengan baik. Mesej yang
ingin disampaikan oleh penulis asal telah
dilaksanakan dengan memuaskan, tetapi walau
bagaimanapun terdapat sedikit kesilapan terjemah,
apabila ayat ﻣﺎ ھﺬا أﯾﮭﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻜﺮﯾﻢditerjemahkan
kepada “Apakah itu wahai Malaikat yang mulia alKarim?, ayat .. ﻋﺪ اﻵن إﻟﻰ اﻟﻤﻮت ﺑﺄﻣﺮ ﷲditerjemahkan
kepada “Sekarang, dengan perintah Allah kita
kembali kepada maut.”, ayat وﻋﺎد ﻣﻘﺮور ﯾﺘﺤﻮل إﻟﻰ اﻟﺮﻣﺎد
اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺴﺄﻟﮫ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔditerjemahkan kepada
Makrur kembali menjadi abu semula sebelum
ditanya oleh kedua Malaikat itu, dan ayat ﻋﺎد ﯾﻔﻘﺪ وﻋﯿﮫ
diterjemahkan kepada Dia kembali hilang tidak
disedarinya. Perkataan al-karim dalam ayat Apakah
itu wahai Malaikat yang mulia al-Karim, sebaiknya
digugurkan sahaja, kerana padanannya sudah ada,
iaitu mulia. Lagipun, apabila perkataan ini ditambah,
ia membuatkan pembaca susah memahaminya. Ayat
Sekarang, dengan perintah Allah kita kembali
kepada maut, sebaiknya diubah kepada Sekarang,
dengan perintah Allah kembalilah kamu semula
kepada maut, dan ayat Makrur kembali menjadi abu
semula sebelum ditanya oleh kedua malaikat itu
sepatutnya ditambah perkataan seperti sebelum
perkataan sebelum. Jadi, terjemahannya akan
berbunyi; Makrur kembali menjadi abu semula,
seperti sebelum ditanya oleh kedua malikat itu.
Manakala ayat Dia kembali hilang tidak
disedarinya, sebaiknya diubah kepada Dia kembali
hilang; tidak sedarkan diri. Walau bagaimanapun,
secara keseluruhannya, terjemahan ini boleh dibaca
dan difahami oleh pembaca sasaran.
Petikan ini menceritakan keadaan manusia di
hari pembalasan apabila mereka dihadapkan ke
muka pengadilan dan diserahkan buku amalan
mereka. Ahmad Bahjat telah menggambarkan
peristiwa ini dengan jayanya. Begitu juga Nahmar.
Beliau telah berjaya memindahkan peristiwa ini
dengan baik kepada pembaca sasarannya, cuma
dalam menterjemahkan petikan ini, terdapat
beberapa padanan terjemah yang digunakan kurang
tepat. Misalnya, perkataan ﯾﺼﻔﺮdalam ayat إن اﻟﺮﻋﺐ
اﻟﺬي ﯾﺼﻔﺮ ﻓﻲ ﺻﺪرهdipadankan dengan bersiul,
sedangkan kalau dikaitkan dengan konteks di sini,
perkataan bersiul tidak sesuai (walaupun makna
kamusnya betul), kerana bersiul biasanya dikaitkan
dengan kegembiraan dan kebahagiaan dalam budaya
Melayu, sedangkan dalam teks asal, konteksnya
adalah berbeza. Masrur dalam ketakutan, bukannya
dalam kebahagiaan. Jadi, perkataan ini boleh sahaja
dipadankan dengan bergema/bergaung/berbunyi.
Ketidaktepatan yang kedua boleh dilihat dalam ayat
ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪھﺎyang diterjemahkan kepada Dia
tidak pernah berhenti untuk memikirkannya,
sedangkan makna sebenarnya ialah Dia tidak pernah
terlintas untuk memikirkannya.
Contoh 8:
إن اﻟﺮﻋﺐ اﻟﺬي ﯾﺼﻔﺮ ﻓﻲ ﺻﺪره ﯾﺠﻌﻞ ﻋﻮﯾﻞ اﻟﺮﯾﺎح اﻟﺸﺘﺎﺋﯿﺔ وﺳﻂ
.اﻟﻐﺎﺑﺎت ﺷﺪﯾﺪ اﻹﯾﻨﺎس إذا ﻗﯿﺲ إﻟﻰ ﻋﻮﯾﻞ اﻟﺨﻮف ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ
وأﻧﮫ ﺳﯿﺤﺎﺳﺐ، أدرك ﻣﺴﺮور أﻧﮫ ﯾﻘﻒ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي ﷲ
ﻟﻘﺪ ﻋﺎش وﻣﺎت وﺑﻌﺚ وھﺎھﻮ ﯾﻘﻒ، ﯾﻌﺪ ﻗﻠﯿﻞ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺟﺮاﺋﻤﮫ
ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺘﻮﻗﻒ، ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﺬه اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﺗﻌﺮض ﻟﮫ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ..ﻟﻠﺤﺴﺎب
ﻟﻢ ﯾﻜﻦ، ﻛﺎن ﻣﺸﻐﻮﻻ ﺑﺎﻟﺴﻠﻄﺔ واﻟﺤﻜﻢ واﻟﺬھﺐ واﻟﮭﻮى، ﻋﻨﺪھﺎ
وﺑﺪأ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﯾﺴﻠﻤﻮن...ﯾﺼﺪق أن ﻣﺎ ﯾﺤﺪث ﻟﮫ اﻵن ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺪث
وﻣﺪ ﻣﺴﺮور ﯾﺪه وراء، أھﻞ اﻟﺤﺸﺮ ﻣﻦ اﻹﻧﺲ واﻟﺠﻦ ﻛﺘﺐ أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ
ﻛﺘﺎﺑﺎ ﯾﻌﺮض..ظﮭﺮه ﻓﻮﺿﻊ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻼﺋﻜﺔ اﻟﺤﺴﺎب ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻏﺮﯾﺒﺎ
ﻣﻦ ﯾﻮم وﻻدﺗﮫ إﻟﻰ ﺳﺎﻋﺔ، ﺑﺎﻟﺼﻮت واﻟﺼﻮرة ﻛﻞ دﻗﺎﺋﻖ ﺣﯿﺎة اﻟﻤﺮء
.ﻣﻮﺗﮫ
(Ahmad Bahjat 1984: 58)
Terjemahannya:
Terjemahannya:
Ketakutan yang bersiul dalam dadanya menjadikan raungan angin
musim dingin di tengah-tengah hutan amat jinak jika
dibandingkan dengan raungan ketakutan dalam dirinya sendiri.
Masrur sedar bahawa dia berdiri di tempat mahkamah keadilan di
hadapan Allah. Tidak lama lagi Allah akan menghitung hisabkan
segala jenayahnya. Dia telah hidup, mati dan dibangkitkan.
Sekarang dia berdiri untuk dihitung-hisabkan. Hakikat ini tidak
pernah ditemui dalam hidupnya. Dia tidak pernah berhenti untuk
memikirkannya. Dia amat sibuk dengan kuasa, negara, emas dan
nafsu. Dia tidak pernah percaya bahawa apa yang sedang berlaku
Contoh 9:
..ﺳﻤﻊ ﻣﺴﺮور ﺻﻮت أﺑﻮاب اﻟﻨﺎر وھﻲ ﺗﻐﻠﻖ
ﺗﻘﻄﻊ ﻗﻠﺒﮫ ﯾﺄﺳﺎ واﻧﻘﻄﻊ اﻟﺮﺟﺎء ﻣﻨﮫ، وأدرك أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﺨﺮج ﻣﻨﮭﺎ أﺑﺪا
.. وﻻ ﻣﺨﺮج ﻟﮫ ﻣﻨﮭﺎ وﻻ ﻣﺤﯿﺺ ﻟﮫ ﻣﻦ ﻋﺬاﺑﮭﺎ، وﻋﻠﻢ أن ﻻ ﻓﺮج
ودوام ﻟﻠﺤﺮﯾﻖ ﻓﻼ روح وﻻ، وﻋﺬاب ﺑﻼ زوال، ﺧﻠﻮد ﺑﻼ ﻣﻮت
وأوﺟﺎع ﻻ، وﺳﻘﻢ ﻻ ﯾﺒﺮأ، وھﻤﻮم ﻻ ﺗﻨﻔﺪ، أﺣﺰان ﻻ ﺗﻨﻘﻀﻰ، راﺣﺔ
، وﻋﻄﺶ ﻻ ﯾﺮوون ﯾﻌﺪه، وأﻏﻼل ﻻ ﺗﻔﻚ، وﻗﯿﻮد ﻻ ﺗﺤﻞ، ﺗﺸﻔﻰ
وﻻ ﺷﻲء ھﻨﺎ، وﺟﻮع ﻻ ﯾﺸﺒﻌﻮن ﻣﻨﮫ، وﻛﺮب ﻻ ﯾﺴﺘﺮﯾﺤﻮن ﻣﻨﮫ
.. وھﻮ طﻌﺎم ﯾﺄﻛﻞ اﻟﺤﻠﻖ ﺑﺪل أن ﯾﺄﻛﻠﮫ اﻹﻧﺴﺎن، ﺳﻮى ﺷﺠﺮة اﻟﺰﻗﻮم
..وﯾﺴﺘﻐﯿﺚ ﺑﺎﻟﺸﺮاب ﻓﯿﺴﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﻤﯿﻢ ﯾﺸﻮي ﺟﻠﺪه وﯾﻤﺰق أﻣﻌﺎءه
(Ahmad Bahjat 1984: 75)
Masrur mendengar bunyi beberapa buah pimtu neraka ditutupkan.
Dia sedar bahawa dia tidak akan dapat keluar darinya lagi.
Hatinya remuk putus asa dan harapannya putus. Dia tahu bahawa
tidak ada helah lagi, tidak ada jalan keluar dan tidak ada sekatan
dari keazabannya. Khulud, tiada maut. Azab tiada lenyab.
Kebakaran selama-lamanya, tiada roh dan tiada rehat. Kesedihan
tiada kesudahan. Kemurungan berkekalan. Penyakit tiada ubat.
Sakit tanpa sembuh. Ikatan tiada terurai. Rantai tiada terputus.
Dahaga tiada terpuas. Kesusahan tidak menyenangkan. Lapar
tidak terkenyang. Tidak ada apa-apa di sini kecuali pokok
Zakkum iaitu makanan yang memakan kerongkong, bukan
manusia memakannya. Dia meminta minuman, lantas diberikan
air panas Hamin yang memanggang kulitnya dan memutuskan
usus-usus perutnya. (Nahmar Jamil 1987: 58-59)
Petikan ini juga berjaya diterjemahkan dengan baik,
cuma terdapat sedikit kesilapan dalam terjemahan
ayat ﻓﻼ روح وﻻ راﺣﺔ. Perkataan روحdipadankan
255
PROSIDING NADWAH ULAMA NUSANTARA (NUN) IV, 25-26 NOVEMBER 2011
dengan roh, dan padanan ini tidak tepat kerana
makna
روح
dalam
ayat
ini
ialah
kenikmatan/ketenteraman. (Kamus Besar ArabMelayu Dewan 2006: 985). Jadi, padanan yang tepat
untuk ayat ini ialah tiada ketenteraman dan tiada
kerehatan, bukannya tiada roh dan tiada rehat.
berusaha memastikan kesan teks sumber dapat
dirasai oleh pembaca teks sasaran, sama seperti yang
dirasai oleh pembaca teks asal.
Walaupun terdapat sedikit ketidaktepatan
terjemah kerana penggunaan padanan yang kurang
tepat, tetapi secara keseluruhannya terjemahan ini
baik dan menyeronokkan.
Contoh 10:
.وﺻﻞ ﻣﻘﺮور إﻟﻰ ﺑﺎب اﻟﺠﻨﺔ ﻣﻊ وﻓﺪ اﻟﻤﺘﻘﯿﻦ
ﻟﻢ. ﺳﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ طﺒﺘﻢ ﻓﺎدﺧﻠﻮھﺎ ﺧﺎﻟﺪﯾﻦ:ﻓﺘﺤﺖ أﺑﻮاﺑﮭﺎ وﻗﺎل ﻟﮭﻢ ﺧﺰﻧﺘﮭﺎ
...ﯾﻜﺪ ﻣﻘﺮور ﯾﺪﺧﻞ ﺣﺘﻰ أﻋﻄﻰ ﻛﺄﺳﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮاب
..ﻛﺎن ﯾﺤﺲ ﺑﻌﻄﺶ
..ﻟﻢ ﯾﻜﺪ ﯾﺸﺮب اﻟﻜﺄس ﺣﺘﻰ أﺣﺲ أﻧﮫ ﯾﺘﻐﯿﺮ
...ﺗﻐﯿﺮ داﺧﻠﮫ ﺷﻲء
وأﺣﺲ أﻧﮫ ﯾﻮﻟﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ وأﻧﮫ ﯾﻨﺸﺄ..ارﺗﻮى ﻓﺠﺄة ﺑﺤﯿﺎة ﻣﻦ ﻟﻮن ﺟﺪﯾﺪ
...ﻧﺸﺄة أﺧﺮى
ﻛﺎن ﯾﺮى، إن ﺣﻮاﺳﮫ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺗﺒﺪو ﻟﮫ اﻵن ﺷﺎﺣﺒﺔ وﻣﻀﺒﺒﺔ وﻏﺎﺋﻤﺔ
.ﻓﻲ اﻟﺪﻧﯿﺎ وﻟﻜﻦ رؤﯾﺘﮫ اﻟﯿﻮم ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ
وﻛﺎن ﯾﺤﺲ ﻓﻲ اﻟﺪﻧﯿﺎ وﯾﺘﺬوق وﻟﻜﻦ إﺣﺴﺎﺳﮫ وذوﻗﮫ اﻟﯿﻮم ﯾﻘﻤﻌﺎن
..وﯾﻌﻠﻮان وﯾﺘﺴﻌﺎن
..راح ﯾﺘﺄﻣﻞ ﺗﺮاب اﻟﺠﻨﺔ
ﺛﻢ ﻻﺣﻆ أن، أو ھﻜﺪا ﺧﯿﻞ إﻟﯿﮫ، ﻛﺎﻧﺖ أرﺿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﺔ اﻟﺨﺎﻟﺼﺔ
..ﺗﺮاﺑﮭﺎ ﻣﺴﻚ أذﻓﺮ وزﻋﻔﺮان
(Ahmad Bahjat 1984: 76)
KESIMPULAN
Sumbangan Nahmar Jamil dalam menterjemahkan
teks sastera Arab ke bahasa Melayu tidak boleh
dinafikan lagi. Kewujudan karya-karya terjemahan
ini telah membantu masyarakat tempatan yang tidak
boleh berbahasa Arab menikmati karya tersebut dan
seterusnya memperoleh ilmu dan maklumat yang
terkandung dalam teks asal. Kewujudan karya
terjemahan ini juga membuka ruang untuk para
pengamal terjemahan Arab-Melayu berkongsi ilmu
dan mendapatkan pengalaman menterjemah orang
lain, dan juga membuka ruang untuk membolehkan
kajian mengenai teori dan amali terjemahan
dilakukan.
RUJUKAN
Terjemahannya:
Makrur sampai ke pintu syurga bersama kumpulan para muttaqin.
Beberapa pintunya telah dibuka. Para malaikat al-Khaza’in
menyambut
mereka
lalu
berkata,
“Assalamualaikum,
berbahagilah kamu. Masuklah kamu ke dalamnya abadi.” Sebaik
sahaja Makrur masuk, dia diberikan segelas minuman. Dia berasa
dahaga. Sebaik sahaja minum gelas itu, dia berasa dirinya telah
berubah. Sesuatu telah berubah dalam dirinya. Tiba-tiba dia
berasa puas dengan warna hidup baru. Dia berasa dirinya menjadi
manusia baru. Dia diciptakan sebagai manusia baru. Sekarang
kelihatan kepadanya, pancaindera lamanya pucat, kelabu dan
suram. Dia melihat di dunia, tetapi pemandangannya sekarang
berbeza. Dia meraba dan merasa di dunia, tetapi rabaan dan
perasaan sekarang mengecil, meninggi dan meluas. Dia terus
merenungi tanah syurga. Tanahnya dari logam perak tulin atau
begitulah terfikir kepadanya. Kemudian kelihatan tanahnya
wangi, harum dan berwarna kuning muda… (Nahmar Jamil 1987:
59)
Nahmar telah berjaya memindahkan teks di
atas dengan baik dan mengkagumkan. Gambaran
yang digambarkan dalam teks asal berjaya
dipindahkan sama seperti asal. Kesannya juga sama.
Emosi gembira yang terkandung dalam teks asal
juga dapat dirasai dalam teks sasaran.
Daripada 10 petikan di atas, didapati bahawa
secara keseluruhannya didapati bahawa Nahmar
telah menterjemahkan Masrur wa Maqrur secara
bebas, bukannya secara harfiah. Kalau mengikut
Peter Newmark (1992: 61), terjemahan sebegini
boleh dimasukkan dalam kategori terjemahan
komunikatif, iaitu terjemahan yang berfungsi
memudahkan pembaca sasaran memahami teks
terjemahan tanpa perlu bersusah payah. Hal ini
kerana penterjemah lebih memberi perhatian kepada
pembaca sasaran dengan mengemukakan satu
bentuk terjemahan yang mudah dibaca, dan mudah
difahami. Pada masa yang sama, penterjemah juga
Ahmad Shafiq Bahjat. (Atas Talian). Telah dimuat
turun pada 9 November 2011, dari
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%AD
%D9%85%D8%AF_%D8%B4%D9%81%D9%
8A%D9%82_%D8%A8%D9%87%D8%AC%D
8%AA
Bahjat, Ahmad. 1984. Masrur wa Maqrur. Kaherah:
Matba`ah Nahdah Misr.
Bahjat, Ahmad. 1987. Masrur dan Makrur. Terj.
Nahmar Jamil. Shah Alam, Selangor: Marwilis
Publisher & Distributors Sdn. Bhd.
Institut Terjemahan Negara Malaysia. 2011. Siaran
Media Majlis Pelancaran Buku sastera Terkini
dan Salam Aidilfitri. (Atas Talian). Telah dimuat
turun pada 4 November 2011, dari
http://www.itnm.com.my/article/siaran_media_m
ajlis_pelancaran_buku_sastera_terkini_itnm_dan
_salam_aid/
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. 2006. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Ketiga. 1994. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa & Pustaka
Maheram
Ahmad.
2008.
Permasalahan
penterjemahan Arab-Melayu: satu analisis teks
sastera. Tesis Doktor Falsafah Universiti Malaya.
Muhammad Bukhari Lubis et al. 1993. Bibliografi
terjemahan karya Arab 1957-1992.
Muhammad Fauzi Jumingan. 2003. Penterjemahan