Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak Langsung Dalam Subtitle Film âMirror Mirrorâ.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak Langsung Dalam Subtitle
Film “Mirror Mirror”
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program
Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh :
Diago Antoni
S131208006
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur kepada Allah SWT, atas petunjuk dan bimbingan-Nya
penulisan tesis ini dapat terselesaikan. Rasa hormat dan terima kasih dari penulis juga
terucap untuk:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S, selaku Direktur Program Pascasarjana UNS,
2. Prof. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A,.Ph.D, selaku Kaprodi Program
Linguistik Program Pascasarjan UNS sekaligus pembimbing I,
3. Drs. RiyadiSantosa, M.Ed., Ph.D, selaku pembimbing II,
4. Seluruh jajaran dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu
pada Prodi Linguitik Penerjemahan Pascasarjana UNS,
5. Semua karyawan Program Pascasarjan UNS yang telah membantu demi
kelancaran penyelesaian tesis ini,
6. Kedua orang tua (Ibu Puji Kaeksi dan Bapak Supardi) serta kedua saudari (Yuli
Elianti dan Tri Puji Astuti beserta keluarga) yang tanpa lelah telah senantiasa
memberikan doa dan dorongan moril,
7. Reni Hapsari Nugroho beserta keluarga alm. bapak Henriono Nugroho dan Ibu
Siti Romaliah yang telah memberikan cinta dan perhatian,
8. Keluarga Maria M. Ngamelubun & Bang Raigon Tumanggor yang tak pernah
lupa membuatkan kopi,
9. Kantor Bursa Desain pimpinan Cak Ulum yang selalu menyediakan internet
gratis,
10. Para rater yang terlibat dalam penelitian (Mas Robit, Mas Dion, Mas Rahmat,
Ibu Heni , Mas Ba’da & Mbak Nurhayati, Mas Danang & Mbak Ipung, Mas
Rosid),
11. Sahabat-sahabat LP 2012: Yoga, Ulum, Maria, Ucup, Bona, Mbak Judith, Vibry,
Susi, Teh Rahma, Teh Elis, Ika, Rini, Jiryan, Betty, Tika, Deka, Sofi, serta
pihak-pihak yang tak dapat disebutkan satu per satu yang telah memberikan
bantuan atas terselesaikannya penelitian ini.
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .................................................................................................... i
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ............................................................... ii
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI......................................................................... iii
LEMBAR PERNYATAAN ......................................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................................ v
KATA PENGANTAR .................................................................................................. vi
DAFTAR ISI ................................................................................................................ viii
DAFTAR GAMBAR .................................................................................................... xii
DAFTAR TABEL ........................................................................................................ xiii
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................................. xiv
ABSTRAK ................................................................................................................... xv
ABSTRACT ................................................................................................................. xvi
BAB I: PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ................................................................................. 1
B. Batasan Masalah ............................................................................................. 11
C. Rumusan Masalah .......................................................................................... 12
D. Tujuan Penelitian............................................................................................ 13
E. Manfaat Penelitian .......................................................................................... 13
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori.................................................................................................... 14
1. Penerjemahan ........................................................................................... 14
1.1. Pengertian Penerjemahan .................................................................. 14
1.2. Proses Penerjemahan......................................................................... 15
1.3. Metode Penerjemahan ....................................................................... 17
1.4. Teknik Penerjemahan........................................................................ 19
1.5. Penilaian Kualitas Terjemahan
26
commit to.........................................................
user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2. Penerjemahan Audio-visual ...................................................................... 29
2.1. Pengertian .......................................................................................... 29
2.2. Jenis-jenis Penerjemahan Audio-visual ............................................. 30
2.2.1. Dubbing........................................................................................ 30
2.2.2. Subtitling ...................................................................................... 30
2.2.2.1. Definisi Subtitling dan Standarisasinya ................................. 30
2.2.2.2. Permasalahan Dalam Subtitling ............................................. 33
3. Pragmatik ................................................................................................... 34
3.1. Definisi Pragmatik .............................................................................. 34
3.2. Tindak Tutur (Speech Act) .................................................................. 35
3.2.1. Definisi .......................................................................................... 35
3.2.2. Klasifikasi Tindak Tutur Berdasarkan Ilokusinya ........................ 36
3.2.3. Tindak Tutur Tak Langsung (Indirect Speech Act)....................... 38
3.2.3.1. Definisi .................................................................................... 38
3.2.3.2. Jenis Tindak Tutur Tak Langsung........................................... 42
3.3. Peran Pragmatik Dalam Penerjemahan ............................................... 46
4. Film ............................................................................................................ 47
4.1. Derfinisi .............................................................................................. 47
4.2. Sekilas tentang Mirror Mirror ............................................................ 48
B. Kerangka Pikir .............................................................................................. 49
BAB III: METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ............................................................................................... 51
B. Lokasi Penelitian ............................................................................................ 52
C. Data dan Sumber Data .................................................................................... 53
D. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................. 54
E. Teknik Cuplikan ............................................................................................. 58
F. Validitas Data.................................................................................................. 59
G. Teknik Analisis Data ...................................................................................... 61
H. Prosedur Penelitian ......................................................................................... 65
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian .............................................................................................. 67
1. Jenis-jenis Tindak Tutur Tak Langsung Dalam Mirror Mirror ................. 67
1.1. TTTL Konvensional ............................................................................ 69
1.1.1. TTTL Konvensional Direktif ........................................................ 69
1.1.2. TTTL Konvensional Komisif........................................................ 83
1.2. TTTL Non-konvensional .................................................................... 86
1.2.1. TTTL Non-konvensional Asertif .................................................. 87
1.2.2. TTTL Non-konvensional Direktif ................................................. 98
1.2.3. TTTL Non-konvensional Komisif ................................................ 110
1.2.4. TTTL Non-konvensional Ekspresif .............................................. 112
2. Teknik dan Metode yang Diterapkan ......................................................... 119
2.1. Teknik Penerjemahan .......................................................................... 119
2.2. Metode Penerjemahan ........................................................................ 136
3. Pergeseran Daya Pragmatis ........................................................................ 138
a. Daya Pragmatis hilang.......................................................................... 140
b. Bentuk Berubah Ilokusi tetap ............................................................... 142
c. Bentuk Tetap Ilokusi Berubah .............................................................. 142
4. Kualitas Terjemahan .................................................................................. 144
4.1. Tingkat Keakuratan ............................................................................. 145
4.1. Tingkat Keberterimaan........................................................................ 150
4.3. Tingkat Keterbacaan ........................................................................... 153
B. Pembahasan .................................................................................................... 158
1. Penerjemahan TTTL Konvensional Pernyataan ........................................ 161
2. Penerjemahan TTTL Konvensional Pertanyaan ........................................ 166
3. Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pernyataan ................................. 169
4. Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pernyataan ................................. 172
BAB V: SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ........................................................................................................ 178
B. Saran ...............................................................................................................
179
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Proses Penerjemahan yang disempurnakan oleh Nida dan Taber
16
Gambar 2.2 Diagram V
18
Gambar 2.3 Kerangka Pikir
50
Gambar 3.1 Skema Triangulasi Sumber Data
60
Gambar 3.2 Skema Triangulasi Metode
61
Gambar 3.3. Model Teknik Analisis Data
61
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1
Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan
27
Tabel 2.2
Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan
28
Tabel 2.3
Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan
28
Tabel 3.1 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan
56
Tabel 3.2 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan
57
Tabel 3.3 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan
57
Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi Jenis dan Kategori TTTL
63
Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi Teknik Penerjemahan TTTL
63
Tabel 3.6 Contoh Analisis Komponensial
64
Tabel 4.1 Klasifikasi TTTL dalam Film Mirror Mirror
Tabel 4.2
68
Teknik Penerjemahan TTTL dalam subtitle film Mirror Mirror
Tabel 4.3 Kalsifikasi Teknik Berdasarkan Metode
120
137
Tabel 4.4 Pergeseran Daya Pragmatis Terjemahan TTTL
139
Tabel 4.5 Kualitas Terjemahan TTTL Pada Subtitle Film Mirror Mirror
144
Tabel 4.6 Hubungan Antara TTTL, Pergeseran Daya Pragmatis, Metode
Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan
159
Tabel 4.7 Penerjemahan TTTL Konvensional Pernyataan
162
Tabel 4.8 Penerjemahan TTTL Konvensional Pertanyaan
166
Tabel 4.9 Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pernyataan
169
Tabel 4.10 Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pertanyaan
173
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
Akr.
: Akurat
AL
: Amplifikasi Linguistik
Amp. : Amplifikasi
Aser. : Asertif
Btr.
: Berterima
Dir.
: Direktif
Eks.
: Ekspresif
Gen.
: Generalisasi
KA
: Kurang Akurat
KB
: Kurang Berterima
KD
: Kreasi Diskursif
KL
: Kompresi Linguistik
Kom. : Komisif
Kon.
: Konvensional
Ltr.
: Literal
Mod. : Modulasi
NK
: Non-konvensional
Part.
: Partikularisasi
PL
: Padanan Lazim
Red.
: Reduksi
TA
: Tidak Akurat
TB
: Tidak Berterima
TKR
: Tingkat Keterbacaan Rendah
TKS
: Tingkat Keterbacaan Sedang
TKT
: Tingkat Keterbacaan Tinggi
Trans. : Transposisi
TTTL : Tindak Tutur Tak Langsung
Var.
: Variasi
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Diago Antoni. S131208006. 2014. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak
Langsung Dalam Subtitle Film Mirror Mirror. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Tesis. Pascasarjana
Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.
Penelitian ini mengkaji penerjemahan ujaran yang mengandung tindak tutur tak
langsung (TTTL) dalam subtitle film yang berjudul Mirror Mirror. Dengan
menggunakan pendekatan pragmatik, tujuan dari penelitian ini adalah: (1)
mengidentifikasi jenis-jenis tindak tutur tak langsung dalam dialog, (2) mengidentifikasi
teknik dan metode penerjemahan tindak tutur tak langsung yang digunakan dalam
subtitle berbahasa Indonesia, (3) mengidentifikasi pergeseran daya pragmatis
terjemahan tindak tutur tak langsung serta teknik dan metode yang mengakibatkannya,
(4) mengkaji kualitas terjemahan tindak tutur tak langsung dalam subtitle berahasa
Indonesia film Mirror Mirror.
Metode yang diterapkan pada penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dan
merupakan studi kasus tunggal. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain:
catat simak, kuesioner, dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa ujaran
yang mengandung tindak tutur tak langsung akan diperoleh dari keseluruhan dialog
dalam film Mirror Mirror dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia,
sedangkan penilaian kualitas terjemahannya akan diperoleh dari para rater dan
responden.
Tindak tutur tak langsung yang ditemukan terbagi menjadi dua jenis yaitu
konvensional dan non-konvensional dalam bentuk pernyataan dan pertanyaan.
Berdasarkan kategorinya, TTTL tersebut dikelompokkan menjadi: direktif, komisif,
asertif, dan ekspresif. Dalam penerjemahannya selain mendominasi, metode yang
beorientasi BSa juga cenderung menimbulkan pergeseran daya pragmatis ujaran.
Ditemukan pergeseran daya pragmatis ujaran yang terbagi menjadi tiga tipe, antara lain:
tipe penghilangan ketaklangsungan, tipe perubahan bentuk, dan tipe perubahan ilokusi.
Baik klasifikasi TTTL, metode dan teknik yang diterapkan, serta pergeseran daya
pragmatis yang dihubungkan dengan keterbatasan ruang dan waktu dalam subtitling
menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang beragam. Namun demikian, secara
keseluruhan kualitas terjemahan TTTL dalam subtitle berbahasa Indonesia film Mirror
Mirror, ditinjau dari aspek keakuratan, keberterimaan maupun keterbacaan tergolong
baik,
Penelitian ini menyimpulkan bahwa terdapat hubungan antara metode dan teknik
penerjemahan yang diterapkan dengan bentuk dan jenis TTTL. Bentuk dan jenis TTTL
tersebut berhubungan dengan tingkat kesulitan pemahaman TTTL serta panjang
pendeknya komposisi kalimat, sehingga efektifitas sebuah metode penerjemahan TTTL
dalam subtitling dapat digambarkan terutama bila dihubungkan dengan kualitas
terjemahan yang dihasilkan.
Kata Kunci: ilokusi, subtitling, metode penerjemahan, pergeseran daya pragmatis,
teknik penerjemahan, tindak tutur tak langsung, ujaran.
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Diago Antoni. S131208006. 2014. An Analysis of Indirect Speech Act and Its
Translation in Indonesian Movie Subtitle of Mirror Mirror. Thesis. Post Graduate
Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies . Sebelas Maret University
Surakarta. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs.
Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
This study analyzes utterances containing indirect speech acts and their
translations in the Indonesian subtitle of a movie titled Mirror Mirror. By using
pragmatic approach, the purposes of this study are: (1) to identify types of indirect
speech acts in the dialogues, (2) to identify translation techniques and methods applied
to the translations of indirect speech acts in the subtitle, (3) to identify pragmatic shifts
and translation techniques and methods causing them, (4) to analyze the quality of
indirect speech act translations in the subtitle.
This research applies descriptive qualitative method and is a single case study.
The data were obtained by using content analysis, questionnaire and in-depth interview
with the informants. Data which are in a form of utterances were collected from the
dialogues in the movie, while the translations were sorted from the movie’s Indonesian
subtitle. The quality assessment is gained from the raters and respondents.
Indirect speech acts found were classified into two types of indirect speech acts,
conventional and non-conventional, in a form of statements and questions. Based on the
categories, the indirect speech acts were classified into: directive, commissive, assertive,
and expressive. In its application, source language-oriented translation method not only
dominated but also tended to result in pragmatic shits. There were three types of
pragmatic shifts: indirect to direct shift, form shift, and illocution shift. Related to the
existence of spacio-temporal constraint in subtitling, Indirect speech act classification,
techniques and methods applied, and pragmatic shifts resulted in varied quality of
translations. Overall, the quality of indirect speech act translation in Indonesian subtitle
of Mirror Mirror is good.
The study concludes that there is a relation between translation techniques and
method applied with the forms and types of indirect speech act. Both the form and type
relate to the level of difficulty in the interpretation and also the length of sentence of the
utterance. By using that fact and in connection with the translation quality resulted, the
effectivity of of a certain method applied to the translation of indirect speech acts in the
subtitle can be depicted.
Key Words: illocution, indirect speech act, pragmatic shift, subtitling, translation
method, translation technique, utterance
commit to user
xv
digilib.uns.ac.id
Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak Langsung Dalam Subtitle
Film “Mirror Mirror”
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program
Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh :
Diago Antoni
S131208006
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur kepada Allah SWT, atas petunjuk dan bimbingan-Nya
penulisan tesis ini dapat terselesaikan. Rasa hormat dan terima kasih dari penulis juga
terucap untuk:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S, selaku Direktur Program Pascasarjana UNS,
2. Prof. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A,.Ph.D, selaku Kaprodi Program
Linguistik Program Pascasarjan UNS sekaligus pembimbing I,
3. Drs. RiyadiSantosa, M.Ed., Ph.D, selaku pembimbing II,
4. Seluruh jajaran dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu
pada Prodi Linguitik Penerjemahan Pascasarjana UNS,
5. Semua karyawan Program Pascasarjan UNS yang telah membantu demi
kelancaran penyelesaian tesis ini,
6. Kedua orang tua (Ibu Puji Kaeksi dan Bapak Supardi) serta kedua saudari (Yuli
Elianti dan Tri Puji Astuti beserta keluarga) yang tanpa lelah telah senantiasa
memberikan doa dan dorongan moril,
7. Reni Hapsari Nugroho beserta keluarga alm. bapak Henriono Nugroho dan Ibu
Siti Romaliah yang telah memberikan cinta dan perhatian,
8. Keluarga Maria M. Ngamelubun & Bang Raigon Tumanggor yang tak pernah
lupa membuatkan kopi,
9. Kantor Bursa Desain pimpinan Cak Ulum yang selalu menyediakan internet
gratis,
10. Para rater yang terlibat dalam penelitian (Mas Robit, Mas Dion, Mas Rahmat,
Ibu Heni , Mas Ba’da & Mbak Nurhayati, Mas Danang & Mbak Ipung, Mas
Rosid),
11. Sahabat-sahabat LP 2012: Yoga, Ulum, Maria, Ucup, Bona, Mbak Judith, Vibry,
Susi, Teh Rahma, Teh Elis, Ika, Rini, Jiryan, Betty, Tika, Deka, Sofi, serta
pihak-pihak yang tak dapat disebutkan satu per satu yang telah memberikan
bantuan atas terselesaikannya penelitian ini.
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .................................................................................................... i
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ............................................................... ii
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI......................................................................... iii
LEMBAR PERNYATAAN ......................................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................................ v
KATA PENGANTAR .................................................................................................. vi
DAFTAR ISI ................................................................................................................ viii
DAFTAR GAMBAR .................................................................................................... xii
DAFTAR TABEL ........................................................................................................ xiii
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................................. xiv
ABSTRAK ................................................................................................................... xv
ABSTRACT ................................................................................................................. xvi
BAB I: PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ................................................................................. 1
B. Batasan Masalah ............................................................................................. 11
C. Rumusan Masalah .......................................................................................... 12
D. Tujuan Penelitian............................................................................................ 13
E. Manfaat Penelitian .......................................................................................... 13
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori.................................................................................................... 14
1. Penerjemahan ........................................................................................... 14
1.1. Pengertian Penerjemahan .................................................................. 14
1.2. Proses Penerjemahan......................................................................... 15
1.3. Metode Penerjemahan ....................................................................... 17
1.4. Teknik Penerjemahan........................................................................ 19
1.5. Penilaian Kualitas Terjemahan
26
commit to.........................................................
user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2. Penerjemahan Audio-visual ...................................................................... 29
2.1. Pengertian .......................................................................................... 29
2.2. Jenis-jenis Penerjemahan Audio-visual ............................................. 30
2.2.1. Dubbing........................................................................................ 30
2.2.2. Subtitling ...................................................................................... 30
2.2.2.1. Definisi Subtitling dan Standarisasinya ................................. 30
2.2.2.2. Permasalahan Dalam Subtitling ............................................. 33
3. Pragmatik ................................................................................................... 34
3.1. Definisi Pragmatik .............................................................................. 34
3.2. Tindak Tutur (Speech Act) .................................................................. 35
3.2.1. Definisi .......................................................................................... 35
3.2.2. Klasifikasi Tindak Tutur Berdasarkan Ilokusinya ........................ 36
3.2.3. Tindak Tutur Tak Langsung (Indirect Speech Act)....................... 38
3.2.3.1. Definisi .................................................................................... 38
3.2.3.2. Jenis Tindak Tutur Tak Langsung........................................... 42
3.3. Peran Pragmatik Dalam Penerjemahan ............................................... 46
4. Film ............................................................................................................ 47
4.1. Derfinisi .............................................................................................. 47
4.2. Sekilas tentang Mirror Mirror ............................................................ 48
B. Kerangka Pikir .............................................................................................. 49
BAB III: METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ............................................................................................... 51
B. Lokasi Penelitian ............................................................................................ 52
C. Data dan Sumber Data .................................................................................... 53
D. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................. 54
E. Teknik Cuplikan ............................................................................................. 58
F. Validitas Data.................................................................................................. 59
G. Teknik Analisis Data ...................................................................................... 61
H. Prosedur Penelitian ......................................................................................... 65
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian .............................................................................................. 67
1. Jenis-jenis Tindak Tutur Tak Langsung Dalam Mirror Mirror ................. 67
1.1. TTTL Konvensional ............................................................................ 69
1.1.1. TTTL Konvensional Direktif ........................................................ 69
1.1.2. TTTL Konvensional Komisif........................................................ 83
1.2. TTTL Non-konvensional .................................................................... 86
1.2.1. TTTL Non-konvensional Asertif .................................................. 87
1.2.2. TTTL Non-konvensional Direktif ................................................. 98
1.2.3. TTTL Non-konvensional Komisif ................................................ 110
1.2.4. TTTL Non-konvensional Ekspresif .............................................. 112
2. Teknik dan Metode yang Diterapkan ......................................................... 119
2.1. Teknik Penerjemahan .......................................................................... 119
2.2. Metode Penerjemahan ........................................................................ 136
3. Pergeseran Daya Pragmatis ........................................................................ 138
a. Daya Pragmatis hilang.......................................................................... 140
b. Bentuk Berubah Ilokusi tetap ............................................................... 142
c. Bentuk Tetap Ilokusi Berubah .............................................................. 142
4. Kualitas Terjemahan .................................................................................. 144
4.1. Tingkat Keakuratan ............................................................................. 145
4.1. Tingkat Keberterimaan........................................................................ 150
4.3. Tingkat Keterbacaan ........................................................................... 153
B. Pembahasan .................................................................................................... 158
1. Penerjemahan TTTL Konvensional Pernyataan ........................................ 161
2. Penerjemahan TTTL Konvensional Pertanyaan ........................................ 166
3. Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pernyataan ................................. 169
4. Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pernyataan ................................. 172
BAB V: SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ........................................................................................................ 178
B. Saran ...............................................................................................................
179
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Proses Penerjemahan yang disempurnakan oleh Nida dan Taber
16
Gambar 2.2 Diagram V
18
Gambar 2.3 Kerangka Pikir
50
Gambar 3.1 Skema Triangulasi Sumber Data
60
Gambar 3.2 Skema Triangulasi Metode
61
Gambar 3.3. Model Teknik Analisis Data
61
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1
Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan
27
Tabel 2.2
Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan
28
Tabel 2.3
Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan
28
Tabel 3.1 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan
56
Tabel 3.2 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan
57
Tabel 3.3 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan
57
Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi Jenis dan Kategori TTTL
63
Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi Teknik Penerjemahan TTTL
63
Tabel 3.6 Contoh Analisis Komponensial
64
Tabel 4.1 Klasifikasi TTTL dalam Film Mirror Mirror
Tabel 4.2
68
Teknik Penerjemahan TTTL dalam subtitle film Mirror Mirror
Tabel 4.3 Kalsifikasi Teknik Berdasarkan Metode
120
137
Tabel 4.4 Pergeseran Daya Pragmatis Terjemahan TTTL
139
Tabel 4.5 Kualitas Terjemahan TTTL Pada Subtitle Film Mirror Mirror
144
Tabel 4.6 Hubungan Antara TTTL, Pergeseran Daya Pragmatis, Metode
Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan
159
Tabel 4.7 Penerjemahan TTTL Konvensional Pernyataan
162
Tabel 4.8 Penerjemahan TTTL Konvensional Pertanyaan
166
Tabel 4.9 Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pernyataan
169
Tabel 4.10 Penerjemahan TTTL Non-konvensional Pertanyaan
173
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
Akr.
: Akurat
AL
: Amplifikasi Linguistik
Amp. : Amplifikasi
Aser. : Asertif
Btr.
: Berterima
Dir.
: Direktif
Eks.
: Ekspresif
Gen.
: Generalisasi
KA
: Kurang Akurat
KB
: Kurang Berterima
KD
: Kreasi Diskursif
KL
: Kompresi Linguistik
Kom. : Komisif
Kon.
: Konvensional
Ltr.
: Literal
Mod. : Modulasi
NK
: Non-konvensional
Part.
: Partikularisasi
PL
: Padanan Lazim
Red.
: Reduksi
TA
: Tidak Akurat
TB
: Tidak Berterima
TKR
: Tingkat Keterbacaan Rendah
TKS
: Tingkat Keterbacaan Sedang
TKT
: Tingkat Keterbacaan Tinggi
Trans. : Transposisi
TTTL : Tindak Tutur Tak Langsung
Var.
: Variasi
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Diago Antoni. S131208006. 2014. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak
Langsung Dalam Subtitle Film Mirror Mirror. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Tesis. Pascasarjana
Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.
Penelitian ini mengkaji penerjemahan ujaran yang mengandung tindak tutur tak
langsung (TTTL) dalam subtitle film yang berjudul Mirror Mirror. Dengan
menggunakan pendekatan pragmatik, tujuan dari penelitian ini adalah: (1)
mengidentifikasi jenis-jenis tindak tutur tak langsung dalam dialog, (2) mengidentifikasi
teknik dan metode penerjemahan tindak tutur tak langsung yang digunakan dalam
subtitle berbahasa Indonesia, (3) mengidentifikasi pergeseran daya pragmatis
terjemahan tindak tutur tak langsung serta teknik dan metode yang mengakibatkannya,
(4) mengkaji kualitas terjemahan tindak tutur tak langsung dalam subtitle berahasa
Indonesia film Mirror Mirror.
Metode yang diterapkan pada penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dan
merupakan studi kasus tunggal. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain:
catat simak, kuesioner, dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa ujaran
yang mengandung tindak tutur tak langsung akan diperoleh dari keseluruhan dialog
dalam film Mirror Mirror dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia,
sedangkan penilaian kualitas terjemahannya akan diperoleh dari para rater dan
responden.
Tindak tutur tak langsung yang ditemukan terbagi menjadi dua jenis yaitu
konvensional dan non-konvensional dalam bentuk pernyataan dan pertanyaan.
Berdasarkan kategorinya, TTTL tersebut dikelompokkan menjadi: direktif, komisif,
asertif, dan ekspresif. Dalam penerjemahannya selain mendominasi, metode yang
beorientasi BSa juga cenderung menimbulkan pergeseran daya pragmatis ujaran.
Ditemukan pergeseran daya pragmatis ujaran yang terbagi menjadi tiga tipe, antara lain:
tipe penghilangan ketaklangsungan, tipe perubahan bentuk, dan tipe perubahan ilokusi.
Baik klasifikasi TTTL, metode dan teknik yang diterapkan, serta pergeseran daya
pragmatis yang dihubungkan dengan keterbatasan ruang dan waktu dalam subtitling
menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang beragam. Namun demikian, secara
keseluruhan kualitas terjemahan TTTL dalam subtitle berbahasa Indonesia film Mirror
Mirror, ditinjau dari aspek keakuratan, keberterimaan maupun keterbacaan tergolong
baik,
Penelitian ini menyimpulkan bahwa terdapat hubungan antara metode dan teknik
penerjemahan yang diterapkan dengan bentuk dan jenis TTTL. Bentuk dan jenis TTTL
tersebut berhubungan dengan tingkat kesulitan pemahaman TTTL serta panjang
pendeknya komposisi kalimat, sehingga efektifitas sebuah metode penerjemahan TTTL
dalam subtitling dapat digambarkan terutama bila dihubungkan dengan kualitas
terjemahan yang dihasilkan.
Kata Kunci: ilokusi, subtitling, metode penerjemahan, pergeseran daya pragmatis,
teknik penerjemahan, tindak tutur tak langsung, ujaran.
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Diago Antoni. S131208006. 2014. An Analysis of Indirect Speech Act and Its
Translation in Indonesian Movie Subtitle of Mirror Mirror. Thesis. Post Graduate
Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies . Sebelas Maret University
Surakarta. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs.
Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
This study analyzes utterances containing indirect speech acts and their
translations in the Indonesian subtitle of a movie titled Mirror Mirror. By using
pragmatic approach, the purposes of this study are: (1) to identify types of indirect
speech acts in the dialogues, (2) to identify translation techniques and methods applied
to the translations of indirect speech acts in the subtitle, (3) to identify pragmatic shifts
and translation techniques and methods causing them, (4) to analyze the quality of
indirect speech act translations in the subtitle.
This research applies descriptive qualitative method and is a single case study.
The data were obtained by using content analysis, questionnaire and in-depth interview
with the informants. Data which are in a form of utterances were collected from the
dialogues in the movie, while the translations were sorted from the movie’s Indonesian
subtitle. The quality assessment is gained from the raters and respondents.
Indirect speech acts found were classified into two types of indirect speech acts,
conventional and non-conventional, in a form of statements and questions. Based on the
categories, the indirect speech acts were classified into: directive, commissive, assertive,
and expressive. In its application, source language-oriented translation method not only
dominated but also tended to result in pragmatic shits. There were three types of
pragmatic shifts: indirect to direct shift, form shift, and illocution shift. Related to the
existence of spacio-temporal constraint in subtitling, Indirect speech act classification,
techniques and methods applied, and pragmatic shifts resulted in varied quality of
translations. Overall, the quality of indirect speech act translation in Indonesian subtitle
of Mirror Mirror is good.
The study concludes that there is a relation between translation techniques and
method applied with the forms and types of indirect speech act. Both the form and type
relate to the level of difficulty in the interpretation and also the length of sentence of the
utterance. By using that fact and in connection with the translation quality resulted, the
effectivity of of a certain method applied to the translation of indirect speech acts in the
subtitle can be depicted.
Key Words: illocution, indirect speech act, pragmatic shift, subtitling, translation
method, translation technique, utterance
commit to user
xv