TRANSLATION ANALYSIS ON “LAUNDRY GUIDELINES” OF SAMSUNG WF 8692 NFV Translation Analysis On “Laundry Guidelines” Of Samsung Wf 8692 Nfv.

TRANSLATION ANALYSIS ON “LAUNDRY GUIDELINES” OF SAMSUNG
WF 8692 NFV

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting
Bachelor Degree of Education in English Department

by:
DONY MASKURI S
A. 320100039

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

ii

MOTTO

v


DEDICATION







vi

ACKNOWLEDMENT

Assalamu’alaikum Wr. Wb
Alhamdulillahirabbil’alamin. This is the word said as praise to Allah, The Merciful
and The Compassionate for His protection, power, and guidance so that the writer
could complete writing this research paper entitled: “TRANSLATON ANALYSIS
ON “LAUNDRY GUIDELINES” OF SAMSUNG WF 8692 NFV” as a part of
fulfillment of the requirements for obtaining the Bachelor Degree in English
education Department.
The researcher realizes that this paper is not perfect because he has limited

knowledge and experience. The researcher also realizes that it would never be
completed without the help of the other people. Thus in this case, the writer would
like to express appreciation to those who have contributed for the completing of this
paper.
He is deeply grateful to:
1. Prof. Dr. Harun joko Prayitno, M.Hum. as the Dean of School of Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D. as a chief of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta,

vii

3. Dr. Anam Sutopo, S.Pd., M.Hum as his consultant for his invaluable and
indispensable guidance in accomplishing this research paper right from the
start,
4. Lecturers of English Department Univerity of Surakarta, as the lecturers
who have given their knowledge, support and experience,
5. Both of his lovely parents father and mother (Sriyatno and Sulistyawati) for
their tremendous affection, immortal prays, guiding him in the night direction
all the time,

6. His beloved brother Fatoni Aditya and Jati Sri Pamungkas for being the
best brother and for all the warm, togetherness and support him up,
7. His beloved “Someone” who always pushes him up, encourages and
motivates his spirit in facing the entire shortcomings and problem with full of
patience and confidence,
8. His best friends Ifath, Nanang, Bang Andry, Theya, Niken, Mbak Ana, Evo,
for the time shared and attention to him,
9. All of the English Department Students 2010 that cannot be mentioned one by
one,
10. Senior High School Friend: Arief Rais, “Raden Mas” Widodo, Yunan
Sarwono, Sidiq “George”, “Mas Boy” Zainur, thanks for togetherness and
jokes for keep me on fire, and
11. And to all the many people who made this research paper possible with thanks
beyond adequate expression.
viii

Hopefully, this research paper will be useful for those who want to study the
“Laundry Guidelines” of SAMSUNG WF 8692 NFV and enrich the reader’s
knowledge dealing with translation Analysis. The writer realizes that the research
paper is still far from being perfect. Therefore supportive criticism and suggestion are

really hoped and badly needed to make this research paper better.

Wassalamu‘alaikum Wr. Wb.

Surakarta,

2016

Dony Maskuri Srilistyanto

ix

SUMMARY
Dony Maskuri Srilistyanto. A 320 100 039. Translation Analysis on “Laundry
Guidelines” of Samsung WF 8692 NFV. Muhammadiyah University Of
Surakarta. Research Paper. 2016.
This research studies translation analysis on “laundry guidelines” of
samsung WF 8692 NFV. The objective of the study are to identify method of
translation found in manual book and describe the accuracy and readability found
in Laundry Guidelines of Samsung WF 8692 NFV.

The writer employ descriptive qualitative. The data of this study are
information taken from Laundry Guidelines of Samsung WF 8692 NFV and
informant. The source of data are document and informant. The method of data
collection is documentation method. The collected data are analyzed by using
Peter Newmark theories. The method of analyzed the data is comparative method.
The results of the research show that: first, the translation method
found in this study are word for word, literal, semantic, communicative and
faithful. From 74 data there are 2 data or 2,7 % belong to word for word, 28 data
or 37,8 % belong to literal, 19 data or 25,7 % belong to semantic, 13 data or 17,6
% belong to comunnicative and 12 data or 16,2 % belong to faithful. The
dominant method is literal. Second, from 74 data there are 48 data or 64,9 %
readable, then less readable translation are 14 data or 18,9% and the last is not
readable translation there are 12 data or 16,2 %. Third, from 74 there are 45 data
or 60,8 % accurate, then less accurate translation are 21 data or 28,4% and the last
is not accurate translation are 8 data or 10,8 %.
Key Words: method of translation, accurate translation, readability translation,
laundry guidelines

x


Dony Maskuri Srilistyanto. A 320 100 039. Translation Analysis on “Laundry
Guidelines” of Samsung WF 8692 NFV. Universitas Muhammadiyah
Surakarta. Skripsi. 2016.
Abstrak
Penelitian ini mengambil terjemahan dari "pedoman Pencucian" dari
samsung WF 8692 NFV. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi
metode penerjemahan yang ditemukan dalam buku manual dan menggambarkan
akurasi dan keterbacaan yang ditemukan di Pedoman pencucian dari Samsung WF
8692 NFV.
Penulis menggunakan deskriptif kualitatif Data dari penelitian ini adalah
informasi yang diambil dari Pedoman Laundry dari Samsung WF 8692 NFV dan
informan. Sumber data berupa dokumen dan informan. Metode pengumpulan data
adalah metode dokumentasi. Data yang terkumpul dianalisis dengan
menggunakan teori Peter Newmark. Metode analisis data adalah
metodekomparatif.
Hasil penelitian menunjukkan: pertama data terjemahan yang ditemukan
adalah kata demi kata, harfiah, semantik, komunikatif, setia, idiomatik, bebas dan
adaptasi. Dari 74 data ada 2 data atau 2,7% milik kata demi kata, 28 data atau
37,8% milik literal, 19 data atau 25,7% milik semantik, 13 data atau 17,6% milik
comunnicative dan 12 data atau 16,2% milik setia. Metode yang dominan adalah

literal. Kedua, dari 74 ada 48 data atau 64,9% terbaca, maka terjemahan yang
kurang terbaca 14 data atau 18,9% dan yang terakhir penerjemahan yang tidak
terbacaada 12 data atau 16,2%. Ketiga, dari 74 ada 45 data atau 60,8% akurat,
maka terjemahan yang kurang akurat 21 data atau 28,4% dan yang terakhir adalah
terjemahan tidak akurat 8 data atau 10,8%.
Kata kunci: metode terjemahan, terjemahan yang akurat, terjemahan
mudah dibaca, pedoman laundry

xi

TABLE OF CONTENT
TITLE ............................................................................................................

i

APPROVAL ..................................................................................................

ii

ACCEPTANCE .............................................................................................


iii

TESTIMONY ................................................................................................

iv

MOTTO .........................................................................................................

v

DEDICATION ...............................................................................................

vi

ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................

vii

SUMMMARY ................................................................................................


x

TABLE OF CONTENT ................................................................................

xii

CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Background of Study .....................................................

1

B. Previous Study ...............................................................

4

C. Problem Statement .........................................................

7


D. Objective of the Study ....................................................

7

E. Benefit of the Study .......................................................

7

F. Research Paper Organization .........................................

8

CHAPTER II: UNDERLYING THEORY
A. Notion of Translation .....................................................

9

B. Process of Translation ....................................................

10


C. Types of Translation ......................................................

11

xii

D. Method of Translation ....................................................

13

E. Equivalence in Translation ...............................................

15

F. Meaning in Tranlation .......................................................

17

G. Translation Shift ................................................................

18

H. Readability Translation ………………………………….

22

I. Accuracy Translation ……………………………………

22

CHAPTER III: STRUCTURAL ANALYSIS
A. Type of Research ...........................................................

25

B. Object of Resarch ...........................................................

25

C. Data and Source Data .......................................................

25

D. Technique of Collecting Data ...........................................

26

E. Data Validity .....................................................................

26

F. Technique of Analyzing Data ...........................................

27

CHAPTER IV: RESEARCH METHOD
A. Research Finding ............................................................

28

1. The Method of Translation ........................................

28

2. The Readability of Translation ..................................

38

3. The Accuracy of Translation .....................................

44

B. Discussion ......................................................................

51

CHAPTER V: CONCLUSIONN AND SUGGESTION
A. Conclusion .....................................................................

56

B. Suggestion ......................................................................

57

C. Pedagogical Implication .................................................

58

BIBLIOGRAPHY ……………………………………………………………

xiii

59

VIRTUAL REFERENCES ………………………………………………….

60

APPENDIX …………………………………………………………………..

61

xiv