PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA TERJEMAHAN CERPEN HÄDZA AL-YAUMU SAYAJĪâU DALAM BUKU KUMPULAN CERPEN YÄ MAN KUNTA CHABĪBY.
PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA
AKURASI PADA TERJEMAHAN CERPEN HĀDZA
AL-YAUMU SAYAJĪ’U DALAM BUKU KUMPULAN
CERPEN YĀ MAN KUNTA CHABĪBY
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh :
M. NAUFAL FAHIMUDDIN
C1011027
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
i
ii
iii
iv
MOTTO
Life is all about taking risk. If you never take risk, then you‟ll never know what
you‟re capable off.
-Twitter @IntThings
“If you never try you‟ll never know”
-Twitter @IntThings
“Just keep moving forward and don‟t give a shit about what anybody thinks. Do
what you have to do, for you”.
-Jhonny Depp
“jangan andalkan orang lain terlalu banyak dalam hidup, karena bahkan
bayanganmu sendiri meninggalkanmu saat gelap”
-Ibnu Taimiyyah
v
PERSEMBAHAN
Kedua orang tua tercinta dan terkasih: Sugeng Hariyadi dan Anik Triana.
Kakek tercinta (Alm) H.Soetrisno serta keluarga besar penulis.
Adik-adik Penulis, Farah Azizah, Rosyida Nur Fitrah, Amalia Ghaizani
Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah dan Fitrah .
Sahabat terdekat penulis
Teman –teman Sastra Arab 2011.
Almamater tercinta, Universitas Sebelas Maret Surakarta .
vi
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,
hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis
haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan
dan akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Penambahan dan Pengurangan serta
Akurasi pada terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku kumpulan
cerpen Y man kunta chab by dapat terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun
sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat diselesaikan berkat
bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung maupun tidak langsung.
Penulisdengan segala kerendahan dan ketulusan hati mengucapkan terima kasih
kepada :
1.
Prof. Drs. Riyadi Santosa. M.Ed, Ph.D. selaku Dekan Fakultas IlmuBudaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan dalam
penyusunan skripsi ini.
2.
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
3.
Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing skripsi yang dengan sabar
telah membimbing dan mengarahkan penulis untuk menyelesaikan skripsi
ini.
4.
Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing akademik yang telah
memberikan bimbingannya dan kemudahan selama menjalani studi di Sastra
Arab.
vii
5.
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Dr.Istadiyantha, M.S., Arifuddin,L.c,
M.A., Siti Muslifah, S.S., M.A., Sidqon Maesur, L.c., M.A., Rizqa Ahmadi,
L.c.,M.A., Afnan Arummi, S.HI, M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A. dan seluruh
dosen Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang
bermanfaat bagi penulis dan juga tidak lupa kepada Rita Hidrawati, S.S. yang
telah memberikan kemudahan dalam administrasi pendidikan di program
studi Sastra Arab.
6.
Staff perpustakan pusat yang telah memberikan pelayanan terbaiknya kepada
penulis dalam mencari referensi skripsi.
7.
Staff perpustakaan fakultas yang telah memberikan pelayanan terbaik kepada
penulis dalam mencari referensi skripsi.
8.
Kepada kedua orang tua tercinta yakni Ir.Sugeng Hariyadi dan Anik Triyana,
A.Md. yang selalu memberikan motivasi dan tiada henti mendoakan penulis
agar dalam mengerjakan skripsi di lancarkan dan di mudahkan.
9.
Kedua adik kandung penulis Farah Azizah dan Rosyida Nur Fitrah yang
selalu memberi semangat dan menemani di kala mengerjakan skripsi.
10. Amalia Ghaizani Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah, Fitrah,
adik-adik yang selalu memberikan semangat dan keceriaan untuk penulis
ketika mengerjakan skripsi.
11. Nidauzzakya Uttuh Zuhla yang telah membantu dan mempertemukan dengan
admin pemilik dan pengelola akun @kenalLinguistik sehingga bisa
berdiskusi langsung terkait ilmu-ilmu yang berkaitan dengan pembahasan
skripsi penulis.
viii
12. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi,
Ahmad Latif, Aisyah Qoriyani, Ali Makhsum, Ani Choirunnisa, Astri
Fahmilia, Bunga Suryani, Chofidatur Rahmah, Aisyah Agdani, Dani
Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri,
Faisal Abdillah, Fathonah Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Fenti Fadillah,
Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa‟, Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom,
Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati, Yusuf Canarisla, Mara‟tus Sholikhah,
Muflihana Dwi Faiqoh, Miftakhul Jannah, Muamar Maulana , Muhammad
Hasan, Muhammad Nur Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko Ihsanto, Putri
Cahyani, Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Razqan Anadh, Rifki Nur, Sholihah, Sri
Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu
Athi‟ah, Zulfa Hidayat, terima kasih atas segala kenangan terindah selama
kuliah, persahabatannya dan segala motivasinya. Semoga tali silaturahmi kita
tidak berhenti hanya di kampus ini dan menjadikan pribadi yang lebih baik.
13. Teman-teman mainstream Penerjemahan 2011: Titik Yulianti, Ulfah
Haniyatur Rofi‟ah, Zulfa Hidayat, Nur Eko Ikhsanto dan Patimah terima
kasih atas bantuannya dari mengerjakan proposal , doa dan motivasi yang
telah diberikan kepada penulis.
14. Teman empat serangkai Yusuf Canarisla, Rahmat Hidayat dan Ali Makhsum
terima kasih telah menemani perjalanan dari awal kuliah sampai selesainya
skripsi ini dengan semangat kebersamaan di dalam perbedaan.
15. Teman grup skripsi Ahmad Latif, Ahmad Efendi, Zainul Arifin dan Faisal
Abdillah atas semangat kita untuk bisa menyelesaikan skripsi masing-masing.
ix
16. Teman-teman Griya Inggil Mansion Alwian Nurul Azmi, Bogi Oktafani,
Chafidz As-sabiq, Mas Agung, Hafidz Al-hakim, Yudha C.F.E.P.
17. Terima kasih kepada Prambors radio, vevo, dengan lagu-lagu hits terupdatenya yang setia menemani penulis dalam mengerjakan skripsi ini.
18. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang
tidak bisa disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari sepenuhnya bawa skripsi ini masih sangat jauh dari
kesempurnaan, oleh karena itu penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan
saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak, khususnya peminat program study Penerjemahan
dan bagi pembaca pada umumnya.
Surakarta, 27 November 2015
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No
Huruf
Arab
Nama
Kaidah Keputusan
Bersama Menteri AgamaMenteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
b ’
B
B
3
ت
t ’
T
T
xi
4
ث
ts ’
S
Ts
5
ج
Jm
J
J
6
ح
ch ’
H
Ch
7
خ
kh ’
Kh
Kh
8
د
D l
D
D
9
ذ
Dz l
Z
Dz
10
ر
r ’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Sn
S
S
13
ش
Sy n
Sy
Sy
14
ص
Sh d
S
Sh
15
ض
Dh d
D
Dh
16
ط
th ’
T
Th
17
ظ
dz ’
Z
Zh
18
ع
‘ain
„
„
19
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
f ’
F
F
21
ؽ
Q f
Q
Q
22
ؾ
K f
K
K
23
ؿ
L m
L
L
24
ـ
Mm
M
M
25
ف
N n
N
N
26
ك
Wau
W
W
xii
27
ق
h ’
H
H
28
ء
Hamzah
'
„ jika di tengah dan
di akhir
29
ي
y ’
Y
Y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ﹷ
Fatchah
A
A
2
ﹻ
Kasrah
I
I
3
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
َ ََ
ِ
َ َ
: kataba
: chasiba
ِ
َ ُ
: kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ْ َػ
َْػ
fatchah/y ’
Ai
a dan i
fatchah/wau
Au
a dan u
2
Contoh:
َ َْ
: kaifa
َ ْ َؿ
: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf
Nama
xiii
Huruf/Tanda
Nama
1
2
ػ َ ػَػا
ِ
ْػ
fatchah/alif atau y
ُْػ
dhammah/wau
3
a bergaris
atas
i bergaris
atas
u bergaris
atas
kasrah/ y
Contoh:
اؿ
ََ
ِ
َْ
َرَم
ػَ ُ ْ ُؿ
: q la
: q la
: ram
: yaq lu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
t ’ul-marb thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka t ’ul-marb thah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: T ’ul-Marb thah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah
dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya
dengan
t,
sedangkan
t ’ul-marb thah
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُااْ َ ِ ْػَ ُ ااْ ُ َػ َ َرة:
Al-Mad nah
Al-Munawwarah
Munawwarah
ٌ َ َْ
: Thalchah
B. Syaddah
xiv
atau
Al-Mad natul-
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()ﹽ
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
َربػََا
: rabban
ااُلْك ُح
: a’r-r ch
ٌَ ّ َ ة
: sayyidah
C. Penanda Ma’rifah ()اؿ
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ُ ُ ااَل
ُاا َ ّ َ ة
ُ َ َ اا
ااَ َ ُؿ
: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
: al-jal lu
xv
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ِ ْ َ َ اا
ُ ْ َاا
ُ
ااْ َ ِ ْػَ ُ ااْ ُ َػ َ َرة
: al-qalamul-jad du
: Al-Mad natul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ُ ُ ااَل
ُاا َ ّ َ ة
: a’r-rajulu
: a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ
َ ْ َكِ َف ااَ ََُ َ ْػ ُل ااَلا ِز
: Wa inn ’l-L ha lahuwa khairu’r-r ziq n
َ َْكُػ ْا ااْ َ ْ َ َكااْ ِ ْػَا َف
: Fa auful-kaila wal-m z n
ِ ْ ِبِ ْ ِ ااِ ااَل ْ َ ِ ااَل
: Bismi’l-L hi’r-Rachm ni’r-Rach m
َِاِ اِ َكَِا ِاَْ ِ َرا ِ ُ ْ َف
: inn li’L hi wa inn ilaihi r ji’ n
E. Huruf Kapital
xvi
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
َكَما َُ َ ٌ َِ َر ُ ْ ٌؿ
ِ
ّ ااَ ْ ُ اِ َر
َ ْ َب ااْ َػػاا
َ ْ ُل َرَم َا َف ااَ ِي ُْ َِؿ ِْ ِ ااْ ُ ْل ُف
: Wa m Muchammadun Ill ras lun
: Al-Chamdu li’l-L hi rabbil-‘ lam n
: Syahru Ramadh na’l-ladz unzila f hi’l-Qur’ n
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………………………………………………
i
HALAMAN PERSETUJUAN …………………………………………….
ii
HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………..
Iii
HALAMAN PERNYATAAN …………………………………………….
Iv
HALAMAN MOTTO ……………………………………………………..
v
HALAMAN PERSEMBAHAN …………………………………………..
vi
KATA PENGANTAR …………………………………………………….
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI …………………………………………..
xii
DAFTAR ISI ………………………………………………………………
xiii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG …………………………….
xxi
DAFTAR TABEL …………………………………………………………
xxii
ABSTRAK ………………………………………………………………...
xxiii
ABSTACT …………………………………………………………………
xxiv
………………………………………………………… ام خص...
xxv
BAB 1 PENDAHULUAN ………………………………………………...
1
1.1 Latar Belakang ……………………………………………….
1
1.2 Batasan Masalah ……………………………………………..
6
xviii
1.3 Rumusan Masalah ……………………………………………
7
1.4 Tujuan Penelitian …………………………………………….
7
1.5 Manfaat Penelitian …………………………………………....
8
1.6 Tinjauan Pustaka ……………………………………………..
9
1.7 Landasan Teori ………………………………………………..
11
1.8 Metode Penelitian …………………………………………….
18
1.8.1 Sumber Data dan Data ……………………………………...
18
1.8.2 Sistematika Penulisan ………………………………………
22
BAB II PEMBAHASAN …………………………………………………
23
2.1 Penambahan …………………………………………………..
25
2.1.1 Kata ……………………………………………………..
25
2.1.2 Frasa …………………………………………………….
27
2.1.3 Klausa …………………………………………………..
36
2.2 Pengurangan ………………………………………………….
39
2.2.1 Kata ……………………………………………………..
39
2.2.2 Frasa …………………………………………………….
40
2.2.3 Klausa …………………………………………………..
45
2.3 Penambahan dan Pengurangan ……………………………….
48
2.3.1 Penambahan dan Pengurangan yang hanya ada „satu‟
kategori pada bentuk penambahan dan pengurangan ………
48
2.3.2 Penambahan dan Pengurangan yang ada
„lebih dari satu‟ kategori pada bentuk penambahan
dan pengurangan ……………………………………………..
49
BAB III PENUTUP ………………………………………………………..
51
xix
3.1 Kesimpulan …………………………………………………...
51
3.2 Saran …………………………………………………………..
52
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………..
54
LAMPIRAN ……………………………………………………………….
56
Lampiran 1 Kategorisasi data …………………………………….
56
Lampiran 2 Cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku
kumpulan cerpenY man kunta chab by …………………………….
78
Lampiran 3 Terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u
dalam buku kumpulan cerpenY man kunta chab by …………….
84
xx
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran
H -1
: Halaman 1
P -1
: Paragraf 1
B -1
: Baris 1
…… : Pengurangan makna
……
: Penambahan makna
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Penulisan Konsonan .................................................. ....
xi
Tabel 2
Penulisan Vokal Tunggal .......................................... ....
xiii
Tabel 3
Penulisan Vokal Rangkap ......................................... ....
xiii
Tabel 4
Penulisan Mad ...............................................................
xiii
Tabel 5
Penilaian Akurasi Penerjemahan ………………………… 16
Table 6
Klasifikasi data penambahan dan pengurangan .................... 56
xxii
ABSTRAK
M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Penambahan dan pengurangan
serta akurasi pada terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku
kumpulan cerpen Y man kunta chab by. Skripsi Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas: (1) Apa saja bentuk penambahan dan
pengurangan dalam terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku
kumpulan cerpen y man kunta chab by ke dalam bahasa Indonesia (2)
Bagaimana keakuratan dari hasil terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u
dalam buku kumpulan cerpen y man kunta chab by ke dalam bahasa Indonesia.
Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitu
dengan mendeskripsikan bentuk penambahan dan pengurangan pada bentuk
terjemahan lalu mendeskripsikan penilaian keakuratan hasil terjemahan cerpen
h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku kumpulan cerpen y man kunta chab by ke
dalam bahasa Indonesia.
Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat ditarik kesimpulan:Pertama , dari
data yang berjumlah 70 data dibagi ke dalam 3 kategori yaitu, penambahan,
pengurangan dan penambahan dan pengurangan. Kedua , dari ketiga kategori
tersebut dibagi lagi menjadi beberapa kategori berdasarkan jumlah data masingmasing berupa kata, frasa, klausa. Ketiga, bentuk penambahan dan pengurangan
dalam terjemahan merupakan hal yang pasti dalam penerjemahan. Keempat,
penilaian keakuratan yaitu ketersampaian pesan secara sempurna dari bahasa
sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) dapat menunjukan kualitas hasil terjemahan
dengan cara melihat fenomena penambahan dan pengurangan yang terjadi pada
proses penerjemahan sehingga pesan yang terkandung pada bahasa sumbernya
bisa tersampaikan atau tidak kepada pembaca hasil terjemahan.
Kata kunci: Penambahan dan pengurangan, terjemahan cerpen h dza al-yaumu
sayaj ’u, akurasi penerjemahan.
xxiii
ABSTRACT
M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Addition and subtraction in
translations of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book collection of Y
man kunta hab biy. Thesis Arabic Literature Studies Program, Faculty of Cultural
studies, Sebelas Maret Surakarta University.
This study/research discusses: (1) What is the form of addition and
subtraction in translations of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book
collection of Y man kunta hab biy into Indonesian? (2) How does the accuracy of
the translation of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book collection of Y
man kunta hab biy into Indonesian?
The method that used in this study/research is qualitative and presented
descriptively, by describing the form of addition and subtraction in the form of
translation and by describing the form of the assesment accuracy from the
translation‟s results of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book collection
of Y man kunta hab biy into Indonesian.
Based on these results, it can be concluded: First, of data that amounts to
70 data is divided into 3 categories. Second, of the three categories are divided
into several categories based on the amount of data each form word, phrases and
clauses. Third, forms of addition and subtraction in the translation of a sure thing
in translation. Fourth, the accuracy of the assessment can indicate the quality of
the translation results by looking at the phenomenon of additions and subtractions
that occur in the translation process so that the messages contained in the source
language can be conveyed to the reader or not the translation.
Keywords: Addition and subtraction, the translation of short stories Hadza alyaum sayaj u, the accuracy of the translation.
xxiv
ام خص
اا ّ .ج ۲٠١٥ . ١٠١١٠۲٧ـ .اا ادة ك اا ص ع تلم ص صرة
اؿ
"ه ا اا ـ
ّ
ج ئ" ي اب ج ع اؿصص اؿصرة " ا م ت بي " .اإ راب ي ضبط اارم .ااب ث اا ي،
اأدب اا لي ،اا ِـ ااث ا ّ ،ام ب س مارس را ارتا.
اا ادة ك اا ِ
ص صرةٍ "ه ا اا ـ ج ئ " ي اب
ص م ّ
ب ث ه ا ااب ث ك ّ :
ط م اص ِ تلم ص ِ
ج ع اؿصص اؿصرة " ا م ت بي" ى اؿاغ اإ ك ّ ؟ .ثا ا :
اا ب ُ
ّ
صرةِ "ه ا اا ـ ج ئ" ي اب ج ع اؿصص اؿصرة " ا م ت بي" ى اغ اإ ك ّ ؟ .
ِ اا ادة ك اا ص ع
ا ااب ث هي ااب ث اا ع بطل اا صفّ ك هي ب ص
ااطل
ِ
اص ِ اارم م ص صرة ه ا اا ـ ج ئ ي اب ج ع
ج
اارم مّ ص ى
اؿصص اؿصرة " ا م ت بي" ى اغ اإ ك .
ه ا ااب ث ُ ِ ُج ب ض اا اط م اخ ص ,ك :ااب ا ات ااي تب غ ٧٠ت
اا بارات ك اأ اـ .
م ااب ا ات
اس
ى ع ة ئات ع
:م اافئات ااث ث ت
ى ٣ئات .ثا ا
ثااثا :
اؿ اا ع كااطلح ي تلم ع
ائج اارم م
ؿ اا ظل ي ه ه ااظاهلة م اإضا ات كااطلح ااي ح ث ي ع
اا اردة ي اا غ امص ر م
اا
م
يء ي اارم .رابع :د اا
فت
ى اا ارئ ك ا س اارم .
االئ ّ :اا ادة ك اا ص ،تلم ص صرة ه ا اا ـ ج ئ ،ضبط اارم .
xxv
م
ف تشر ى ع
اارم ح ث اال ائ
AKURASI PADA TERJEMAHAN CERPEN HĀDZA
AL-YAUMU SAYAJĪ’U DALAM BUKU KUMPULAN
CERPEN YĀ MAN KUNTA CHABĪBY
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh :
M. NAUFAL FAHIMUDDIN
C1011027
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
i
ii
iii
iv
MOTTO
Life is all about taking risk. If you never take risk, then you‟ll never know what
you‟re capable off.
-Twitter @IntThings
“If you never try you‟ll never know”
-Twitter @IntThings
“Just keep moving forward and don‟t give a shit about what anybody thinks. Do
what you have to do, for you”.
-Jhonny Depp
“jangan andalkan orang lain terlalu banyak dalam hidup, karena bahkan
bayanganmu sendiri meninggalkanmu saat gelap”
-Ibnu Taimiyyah
v
PERSEMBAHAN
Kedua orang tua tercinta dan terkasih: Sugeng Hariyadi dan Anik Triana.
Kakek tercinta (Alm) H.Soetrisno serta keluarga besar penulis.
Adik-adik Penulis, Farah Azizah, Rosyida Nur Fitrah, Amalia Ghaizani
Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah dan Fitrah .
Sahabat terdekat penulis
Teman –teman Sastra Arab 2011.
Almamater tercinta, Universitas Sebelas Maret Surakarta .
vi
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,
hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis
haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan
dan akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Penambahan dan Pengurangan serta
Akurasi pada terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku kumpulan
cerpen Y man kunta chab by dapat terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun
sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat diselesaikan berkat
bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung maupun tidak langsung.
Penulisdengan segala kerendahan dan ketulusan hati mengucapkan terima kasih
kepada :
1.
Prof. Drs. Riyadi Santosa. M.Ed, Ph.D. selaku Dekan Fakultas IlmuBudaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan dalam
penyusunan skripsi ini.
2.
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
3.
Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing skripsi yang dengan sabar
telah membimbing dan mengarahkan penulis untuk menyelesaikan skripsi
ini.
4.
Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing akademik yang telah
memberikan bimbingannya dan kemudahan selama menjalani studi di Sastra
Arab.
vii
5.
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Dr.Istadiyantha, M.S., Arifuddin,L.c,
M.A., Siti Muslifah, S.S., M.A., Sidqon Maesur, L.c., M.A., Rizqa Ahmadi,
L.c.,M.A., Afnan Arummi, S.HI, M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A. dan seluruh
dosen Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang
bermanfaat bagi penulis dan juga tidak lupa kepada Rita Hidrawati, S.S. yang
telah memberikan kemudahan dalam administrasi pendidikan di program
studi Sastra Arab.
6.
Staff perpustakan pusat yang telah memberikan pelayanan terbaiknya kepada
penulis dalam mencari referensi skripsi.
7.
Staff perpustakaan fakultas yang telah memberikan pelayanan terbaik kepada
penulis dalam mencari referensi skripsi.
8.
Kepada kedua orang tua tercinta yakni Ir.Sugeng Hariyadi dan Anik Triyana,
A.Md. yang selalu memberikan motivasi dan tiada henti mendoakan penulis
agar dalam mengerjakan skripsi di lancarkan dan di mudahkan.
9.
Kedua adik kandung penulis Farah Azizah dan Rosyida Nur Fitrah yang
selalu memberi semangat dan menemani di kala mengerjakan skripsi.
10. Amalia Ghaizani Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah, Fitrah,
adik-adik yang selalu memberikan semangat dan keceriaan untuk penulis
ketika mengerjakan skripsi.
11. Nidauzzakya Uttuh Zuhla yang telah membantu dan mempertemukan dengan
admin pemilik dan pengelola akun @kenalLinguistik sehingga bisa
berdiskusi langsung terkait ilmu-ilmu yang berkaitan dengan pembahasan
skripsi penulis.
viii
12. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi,
Ahmad Latif, Aisyah Qoriyani, Ali Makhsum, Ani Choirunnisa, Astri
Fahmilia, Bunga Suryani, Chofidatur Rahmah, Aisyah Agdani, Dani
Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri,
Faisal Abdillah, Fathonah Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Fenti Fadillah,
Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa‟, Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom,
Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati, Yusuf Canarisla, Mara‟tus Sholikhah,
Muflihana Dwi Faiqoh, Miftakhul Jannah, Muamar Maulana , Muhammad
Hasan, Muhammad Nur Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko Ihsanto, Putri
Cahyani, Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Razqan Anadh, Rifki Nur, Sholihah, Sri
Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu
Athi‟ah, Zulfa Hidayat, terima kasih atas segala kenangan terindah selama
kuliah, persahabatannya dan segala motivasinya. Semoga tali silaturahmi kita
tidak berhenti hanya di kampus ini dan menjadikan pribadi yang lebih baik.
13. Teman-teman mainstream Penerjemahan 2011: Titik Yulianti, Ulfah
Haniyatur Rofi‟ah, Zulfa Hidayat, Nur Eko Ikhsanto dan Patimah terima
kasih atas bantuannya dari mengerjakan proposal , doa dan motivasi yang
telah diberikan kepada penulis.
14. Teman empat serangkai Yusuf Canarisla, Rahmat Hidayat dan Ali Makhsum
terima kasih telah menemani perjalanan dari awal kuliah sampai selesainya
skripsi ini dengan semangat kebersamaan di dalam perbedaan.
15. Teman grup skripsi Ahmad Latif, Ahmad Efendi, Zainul Arifin dan Faisal
Abdillah atas semangat kita untuk bisa menyelesaikan skripsi masing-masing.
ix
16. Teman-teman Griya Inggil Mansion Alwian Nurul Azmi, Bogi Oktafani,
Chafidz As-sabiq, Mas Agung, Hafidz Al-hakim, Yudha C.F.E.P.
17. Terima kasih kepada Prambors radio, vevo, dengan lagu-lagu hits terupdatenya yang setia menemani penulis dalam mengerjakan skripsi ini.
18. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang
tidak bisa disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari sepenuhnya bawa skripsi ini masih sangat jauh dari
kesempurnaan, oleh karena itu penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan
saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak, khususnya peminat program study Penerjemahan
dan bagi pembaca pada umumnya.
Surakarta, 27 November 2015
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No
Huruf
Arab
Nama
Kaidah Keputusan
Bersama Menteri AgamaMenteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
b ’
B
B
3
ت
t ’
T
T
xi
4
ث
ts ’
S
Ts
5
ج
Jm
J
J
6
ح
ch ’
H
Ch
7
خ
kh ’
Kh
Kh
8
د
D l
D
D
9
ذ
Dz l
Z
Dz
10
ر
r ’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Sn
S
S
13
ش
Sy n
Sy
Sy
14
ص
Sh d
S
Sh
15
ض
Dh d
D
Dh
16
ط
th ’
T
Th
17
ظ
dz ’
Z
Zh
18
ع
‘ain
„
„
19
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
f ’
F
F
21
ؽ
Q f
Q
Q
22
ؾ
K f
K
K
23
ؿ
L m
L
L
24
ـ
Mm
M
M
25
ف
N n
N
N
26
ك
Wau
W
W
xii
27
ق
h ’
H
H
28
ء
Hamzah
'
„ jika di tengah dan
di akhir
29
ي
y ’
Y
Y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ﹷ
Fatchah
A
A
2
ﹻ
Kasrah
I
I
3
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
َ ََ
ِ
َ َ
: kataba
: chasiba
ِ
َ ُ
: kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ْ َػ
َْػ
fatchah/y ’
Ai
a dan i
fatchah/wau
Au
a dan u
2
Contoh:
َ َْ
: kaifa
َ ْ َؿ
: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf
Nama
xiii
Huruf/Tanda
Nama
1
2
ػ َ ػَػا
ِ
ْػ
fatchah/alif atau y
ُْػ
dhammah/wau
3
a bergaris
atas
i bergaris
atas
u bergaris
atas
kasrah/ y
Contoh:
اؿ
ََ
ِ
َْ
َرَم
ػَ ُ ْ ُؿ
: q la
: q la
: ram
: yaq lu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
t ’ul-marb thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka t ’ul-marb thah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: T ’ul-Marb thah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah
dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya
dengan
t,
sedangkan
t ’ul-marb thah
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُااْ َ ِ ْػَ ُ ااْ ُ َػ َ َرة:
Al-Mad nah
Al-Munawwarah
Munawwarah
ٌ َ َْ
: Thalchah
B. Syaddah
xiv
atau
Al-Mad natul-
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()ﹽ
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
َربػََا
: rabban
ااُلْك ُح
: a’r-r ch
ٌَ ّ َ ة
: sayyidah
C. Penanda Ma’rifah ()اؿ
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ُ ُ ااَل
ُاا َ ّ َ ة
ُ َ َ اا
ااَ َ ُؿ
: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
: al-jal lu
xv
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ِ ْ َ َ اا
ُ ْ َاا
ُ
ااْ َ ِ ْػَ ُ ااْ ُ َػ َ َرة
: al-qalamul-jad du
: Al-Mad natul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ُ ُ ااَل
ُاا َ ّ َ ة
: a’r-rajulu
: a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ
َ ْ َكِ َف ااَ ََُ َ ْػ ُل ااَلا ِز
: Wa inn ’l-L ha lahuwa khairu’r-r ziq n
َ َْكُػ ْا ااْ َ ْ َ َكااْ ِ ْػَا َف
: Fa auful-kaila wal-m z n
ِ ْ ِبِ ْ ِ ااِ ااَل ْ َ ِ ااَل
: Bismi’l-L hi’r-Rachm ni’r-Rach m
َِاِ اِ َكَِا ِاَْ ِ َرا ِ ُ ْ َف
: inn li’L hi wa inn ilaihi r ji’ n
E. Huruf Kapital
xvi
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
َكَما َُ َ ٌ َِ َر ُ ْ ٌؿ
ِ
ّ ااَ ْ ُ اِ َر
َ ْ َب ااْ َػػاا
َ ْ ُل َرَم َا َف ااَ ِي ُْ َِؿ ِْ ِ ااْ ُ ْل ُف
: Wa m Muchammadun Ill ras lun
: Al-Chamdu li’l-L hi rabbil-‘ lam n
: Syahru Ramadh na’l-ladz unzila f hi’l-Qur’ n
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………………………………………………
i
HALAMAN PERSETUJUAN …………………………………………….
ii
HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………..
Iii
HALAMAN PERNYATAAN …………………………………………….
Iv
HALAMAN MOTTO ……………………………………………………..
v
HALAMAN PERSEMBAHAN …………………………………………..
vi
KATA PENGANTAR …………………………………………………….
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI …………………………………………..
xii
DAFTAR ISI ………………………………………………………………
xiii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG …………………………….
xxi
DAFTAR TABEL …………………………………………………………
xxii
ABSTRAK ………………………………………………………………...
xxiii
ABSTACT …………………………………………………………………
xxiv
………………………………………………………… ام خص...
xxv
BAB 1 PENDAHULUAN ………………………………………………...
1
1.1 Latar Belakang ……………………………………………….
1
1.2 Batasan Masalah ……………………………………………..
6
xviii
1.3 Rumusan Masalah ……………………………………………
7
1.4 Tujuan Penelitian …………………………………………….
7
1.5 Manfaat Penelitian …………………………………………....
8
1.6 Tinjauan Pustaka ……………………………………………..
9
1.7 Landasan Teori ………………………………………………..
11
1.8 Metode Penelitian …………………………………………….
18
1.8.1 Sumber Data dan Data ……………………………………...
18
1.8.2 Sistematika Penulisan ………………………………………
22
BAB II PEMBAHASAN …………………………………………………
23
2.1 Penambahan …………………………………………………..
25
2.1.1 Kata ……………………………………………………..
25
2.1.2 Frasa …………………………………………………….
27
2.1.3 Klausa …………………………………………………..
36
2.2 Pengurangan ………………………………………………….
39
2.2.1 Kata ……………………………………………………..
39
2.2.2 Frasa …………………………………………………….
40
2.2.3 Klausa …………………………………………………..
45
2.3 Penambahan dan Pengurangan ……………………………….
48
2.3.1 Penambahan dan Pengurangan yang hanya ada „satu‟
kategori pada bentuk penambahan dan pengurangan ………
48
2.3.2 Penambahan dan Pengurangan yang ada
„lebih dari satu‟ kategori pada bentuk penambahan
dan pengurangan ……………………………………………..
49
BAB III PENUTUP ………………………………………………………..
51
xix
3.1 Kesimpulan …………………………………………………...
51
3.2 Saran …………………………………………………………..
52
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………..
54
LAMPIRAN ……………………………………………………………….
56
Lampiran 1 Kategorisasi data …………………………………….
56
Lampiran 2 Cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku
kumpulan cerpenY man kunta chab by …………………………….
78
Lampiran 3 Terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u
dalam buku kumpulan cerpenY man kunta chab by …………….
84
xx
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran
H -1
: Halaman 1
P -1
: Paragraf 1
B -1
: Baris 1
…… : Pengurangan makna
……
: Penambahan makna
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Penulisan Konsonan .................................................. ....
xi
Tabel 2
Penulisan Vokal Tunggal .......................................... ....
xiii
Tabel 3
Penulisan Vokal Rangkap ......................................... ....
xiii
Tabel 4
Penulisan Mad ...............................................................
xiii
Tabel 5
Penilaian Akurasi Penerjemahan ………………………… 16
Table 6
Klasifikasi data penambahan dan pengurangan .................... 56
xxii
ABSTRAK
M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Penambahan dan pengurangan
serta akurasi pada terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku
kumpulan cerpen Y man kunta chab by. Skripsi Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas: (1) Apa saja bentuk penambahan dan
pengurangan dalam terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku
kumpulan cerpen y man kunta chab by ke dalam bahasa Indonesia (2)
Bagaimana keakuratan dari hasil terjemahan cerpen h dza al-yaumu sayaj ’u
dalam buku kumpulan cerpen y man kunta chab by ke dalam bahasa Indonesia.
Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitu
dengan mendeskripsikan bentuk penambahan dan pengurangan pada bentuk
terjemahan lalu mendeskripsikan penilaian keakuratan hasil terjemahan cerpen
h dza al-yaumu sayaj ’u dalam buku kumpulan cerpen y man kunta chab by ke
dalam bahasa Indonesia.
Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat ditarik kesimpulan:Pertama , dari
data yang berjumlah 70 data dibagi ke dalam 3 kategori yaitu, penambahan,
pengurangan dan penambahan dan pengurangan. Kedua , dari ketiga kategori
tersebut dibagi lagi menjadi beberapa kategori berdasarkan jumlah data masingmasing berupa kata, frasa, klausa. Ketiga, bentuk penambahan dan pengurangan
dalam terjemahan merupakan hal yang pasti dalam penerjemahan. Keempat,
penilaian keakuratan yaitu ketersampaian pesan secara sempurna dari bahasa
sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) dapat menunjukan kualitas hasil terjemahan
dengan cara melihat fenomena penambahan dan pengurangan yang terjadi pada
proses penerjemahan sehingga pesan yang terkandung pada bahasa sumbernya
bisa tersampaikan atau tidak kepada pembaca hasil terjemahan.
Kata kunci: Penambahan dan pengurangan, terjemahan cerpen h dza al-yaumu
sayaj ’u, akurasi penerjemahan.
xxiii
ABSTRACT
M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Addition and subtraction in
translations of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book collection of Y
man kunta hab biy. Thesis Arabic Literature Studies Program, Faculty of Cultural
studies, Sebelas Maret Surakarta University.
This study/research discusses: (1) What is the form of addition and
subtraction in translations of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book
collection of Y man kunta hab biy into Indonesian? (2) How does the accuracy of
the translation of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book collection of Y
man kunta hab biy into Indonesian?
The method that used in this study/research is qualitative and presented
descriptively, by describing the form of addition and subtraction in the form of
translation and by describing the form of the assesment accuracy from the
translation‟s results of short stories Hadza al-yaum sayaj u in the book collection
of Y man kunta hab biy into Indonesian.
Based on these results, it can be concluded: First, of data that amounts to
70 data is divided into 3 categories. Second, of the three categories are divided
into several categories based on the amount of data each form word, phrases and
clauses. Third, forms of addition and subtraction in the translation of a sure thing
in translation. Fourth, the accuracy of the assessment can indicate the quality of
the translation results by looking at the phenomenon of additions and subtractions
that occur in the translation process so that the messages contained in the source
language can be conveyed to the reader or not the translation.
Keywords: Addition and subtraction, the translation of short stories Hadza alyaum sayaj u, the accuracy of the translation.
xxiv
ام خص
اا ّ .ج ۲٠١٥ . ١٠١١٠۲٧ـ .اا ادة ك اا ص ع تلم ص صرة
اؿ
"ه ا اا ـ
ّ
ج ئ" ي اب ج ع اؿصص اؿصرة " ا م ت بي " .اإ راب ي ضبط اارم .ااب ث اا ي،
اأدب اا لي ،اا ِـ ااث ا ّ ،ام ب س مارس را ارتا.
اا ادة ك اا ِ
ص صرةٍ "ه ا اا ـ ج ئ " ي اب
ص م ّ
ب ث ه ا ااب ث ك ّ :
ط م اص ِ تلم ص ِ
ج ع اؿصص اؿصرة " ا م ت بي" ى اؿاغ اإ ك ّ ؟ .ثا ا :
اا ب ُ
ّ
صرةِ "ه ا اا ـ ج ئ" ي اب ج ع اؿصص اؿصرة " ا م ت بي" ى اغ اإ ك ّ ؟ .
ِ اا ادة ك اا ص ع
ا ااب ث هي ااب ث اا ع بطل اا صفّ ك هي ب ص
ااطل
ِ
اص ِ اارم م ص صرة ه ا اا ـ ج ئ ي اب ج ع
ج
اارم مّ ص ى
اؿصص اؿصرة " ا م ت بي" ى اغ اإ ك .
ه ا ااب ث ُ ِ ُج ب ض اا اط م اخ ص ,ك :ااب ا ات ااي تب غ ٧٠ت
اا بارات ك اأ اـ .
م ااب ا ات
اس
ى ع ة ئات ع
:م اافئات ااث ث ت
ى ٣ئات .ثا ا
ثااثا :
اؿ اا ع كااطلح ي تلم ع
ائج اارم م
ؿ اا ظل ي ه ه ااظاهلة م اإضا ات كااطلح ااي ح ث ي ع
اا اردة ي اا غ امص ر م
اا
م
يء ي اارم .رابع :د اا
فت
ى اا ارئ ك ا س اارم .
االئ ّ :اا ادة ك اا ص ،تلم ص صرة ه ا اا ـ ج ئ ،ضبط اارم .
xxv
م
ف تشر ى ع
اارم ح ث اال ائ