Translation Procedures In Translating Information Technology Terms In Sony Ericsson W150i’s User Guidebook
TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING INFORMATION TECHNOLOGY
TERMS IN SONY ERICSSON W150i’S USER GUIDEBOOK A THESIS BY: HERMAN ADITYA SIMBOLON Reg. No. 080705044DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2015
TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING INFORMATION TECHNOLOGY
TERMS IN SONY ERICSSON W150i’S USER GUIDEBOOK A THESIS BY HERMAN ADITYA SIMBOLON REG. NO. 080705044 Supervisor Co-Supervisor Dr.H. Muhizar Muchtar, M.S. NIP. 195411171980031002 NIP. 196107031986011001Submitted to Faculty of Cultural studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English
DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2015
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of
Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.Head, Secretary,
Dr.H. Muhizar Muchtar, M.S. Rahmadsyah Rangkuti, M.A.
ACKNOWLEDGMENTS
Firstly, I would like to thank the Almighty Jesus Christ who give Me all the blessings and guides in everyday of My Life specially all days in achieving to finish this thesis.I address my gratitude to the Dean of Faculty of Science and Culture , University of
Sumatera Utarfor all the support and facilities provided for the
students in following their study. I am also grateful to the Head and the Secretary of English
Department for their concern , facilities and support given during My study and My thesis
research. I am really thankful to be one of English Department family.I also would like to express my gratitude t
as my Supervisor and my Co-Supervisor. I
am grateful for their helps, guidance, understanding, patience, advices and contributions during
My thesis research. , I also thank mror the understanding and
help in finishing my thesis.I feel so blessed for the greatest support and prayers from my family, especially my father
M. Simbolon and my mother T. Silalahi.though They’ve gone so too soon but i know they smile
upon me and I owe Jesus for achieving one of their dreams. I also thank my brother and sisters,
Darwin E.C. Simbolon, Devi C.D Simbolon, and Lisda N.S. Simbolon for all the love, the
guidance, understanding, and trust specially during my struggle in accomplishing my thesis. I
can hardly find any proper words to express the greatest gratefulness I have to my lovely parents,
brother, and sisters for their bottomless love and support, I won’t be able to made it through
without them. I feel grateful as well to my beloved brothers in my life specially in Marakas
United 27 Sahat, Ari, Jonalsal, Guntur, David, Fernandus, Joel for all the support, laugh, cry, and
all moments we’ve been through both in my life and the process of my thesis.My gratitude is also addressed to my special brothers and sister, Budi Parulian Purba,
Muhammad Jarot and Zen Elvia Bangun, which has always been there for me, particularly from
the beginning of daily campus life until the completion of this thesis.special gratitude goes to all
GASTERS and all my college friends wherever they are.Medan, February 2015 Herman Aditya Simbolon REG. No. 080705044
AUTHOR’S DECLARATION
I AM HERMAN ADITYA SIMBOLON DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed : th Date : 15 February 2015
COPYRIGHT DECLARATION
Name : Herman Aditya Simbolon Title of Thesis : Translation Procedures in translating Information Technology Terms in Sony
Ericsson W150i’s user guidebook Qualifications : S-1/ Sarjana Ilmu Budaya Department : English Literature
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
Signed : th Date : 15 February 2015
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Translation Procedures in translating information technology terms in Sony ericsson W150’s user guidebook. Skripsi ini menganalisis user guidebook berbahasa inggris dan menganalisis prosedur(Translation Procedures) terjadinya baik perubahan, pergeseran, maupun pergantian makna yang muncul pada user guidebook berbahasa Indonesia yang sudah diterjemahkan. Analisis ini bertujuan untuk menemukan prosedur dan pengklasifikasian pergeseran makna dalam user guidebook Sony Ericsson w150i tersebut. Teori yang digunakan untuk menentukan prosedur yang terjadi dalam penerjemahan tersebut adalah teori Jean Paul Vinay dan J. Darbelnet pada tahun 2000 yang menyatakan bahwa terdapat 7 prosedur untuk menerjemahkan dari bahasa asal ke bahasa target, 7 prosedur tersebut adalah literal translation, borrowing(mix loanwords), borrowing(loan blends), Calque, equivalence, modulation, dan deletion. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Proses penelitian terkait adalah mencari, mengumpulkan, mengklasifikasikan, menganalisa data yang tersedia dan mengambil keputusan final terkait data yang sudah diolah sebelumnya. Data yang dianalisis dalam skripsi ini adalah buku panduan pengguna sony ericsson W150i berbahasa inggris dan berbahasa Indonesia yang dirilis resmi oleh Sony Ericsson. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 162 data yang dapat diklasifikasikan dengan 6 jenis prosedur, 70 data prosedur borrowing atau 43,12%, 10 data prosedur equivalence atau 6,17%, 67 data literal translation atau 41,35%, 5 data prosedur Transposition atau 3,08%. Dari analisis dapat disimpulkan bahwa prosedur yang dominan dipakai adalah Borrowing baik mix loanwoards, loan blends, dan pure loanwords.
Kata kunci : prosedur, penerjemahan, informasi, teknologi.
ABSTRACT
This thesis titled Translation Procedures in translating information technology terms in Sony Ericsson W150's user Guidebook. This paper analyzes the user Guidebook in English and analyzing procedures (Translation Procedures) occurrence whether it’s a change, shift, or transfer of meaning that appear on the user Guidebook in Indonesian language which has been translated. This analysis aims to find procedures and classification of user Guidebook shift in meaning in the Sony Ericsson W150i. The theory is used to determine the procedure that occurred in the translation is the theory of Jean Paul Vinay and J. Darbelnet in 2000 which states that there are 7 procedures to translate from the original language to the target language, those 7 The procedures is the literal translation, borrowing (mix loanwords) , borrowing (loan blends), borrowing (pure loanwords), calque, equivalence, modulation, and deletion. The method used is descriptive qualitative method.Research process that occurred is to find, collect, classify, analyze the available data and make the final decision related to the data that has been previously processed. The data analyzed in this paper is a user guide for sony ericsson W150i in English and Indonesian language officially released by Sony Ericsson. From the analysis which has been done, 162 data found that can be classified with 6 types of procedures, 70 data collection borrowing procedures (mix loanwords, loanblends, pureloanwords) or 43.12%, 10 data equivalence procedure or 6.17%, 67 Data literal translation procedure or 41.35%, 5 data transposition procedures or 3.08%. From the analysis it can be concluded that the dominant procedure used is Borrowing,whether it’s mix loanwords, loan blends and pure loanwords.
Keywords: procedure, translation, information, technology.
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................................ iv
Author’s Declaration ................................................................................................................................... vi
Copyright Declaration ................................................................................................................................. vii
ABSTRAK .................................................................................................................................................... viii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................................................ ix
CHAPTERI INTRODUCTION
1.1 Background of the Study .................................................................................. 1
1.2 Problems of the Study ....................................................................................... 5
1.3 Objective of the Study ...................................................................................... 5
1.4 Scope of the Study ............................................................................................ 5
1.5 Significances of the Study ................................................................................ 6
CHAPTER
II REVIEW OF LITERATURE
2.1 Review of related Literature ............................................................................ 7
2.1.1 Translation as The Process of Transferring Meaning .................................. 7
2.1.2 Process of Translation .................................................................................. 9
2.1.3 Types of Translation Procedures .................................................................. 10
CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH
3.1 Source of Data ................................................................................................. 18
3.2 Data Collecting Procedure .............................................................................. 19
3.3 Data Analysis Method ..................................................................................... 19
CHAPTER
IV ANALYSIS , DESCRIPTION , FINDING
4.1 Data Analysis .................................................................................................. 20
4.2 Data Description .............................................................................................. 28
4.2.1 Literal Translation ........................................................................................ 29
4.2.2 Borrowing (Mix Loanwords) ....................................................................... 32
4.2.3 Borrowing (Loan Blends) ............................................................................ 33
4.2.4 Equivalence .................................................................................................. 37
4.2.5 Borrowing (Pure Loanwords ) ...................................................................... 38
4.3 Data Finding .................................................................................................... 40
CHAPTER
V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusion ....................................................................................................... 41
5.2 Suggestion ....................................................................................................... 41
REFERENCES ............................................................................................................................................. 42
APPENDICES .............................................................................................................................................. 43