S ING 0900059 Table of content

TABLE OF CONTENTS
PAGE OF APPROVAL ........................................................................................... i
STATEMENT OF AUTHORIZATION ................................................................. ii
PREFACE .............................................................................................................. iii
ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................... iv
ABSTRACT .............................................................................................................v
TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... vi
LIST OF FIGURE AND TABLES ........................................................................ ix
CHAPTER I INTRODUCTION ..............................................................................1
A. Background of the Study .............................................................................1
B. Statements of the Problems ..........................................................................3
C. Aims of the Study ........................................................................................3
D. Scope of the Study .......................................................................................4
E. Significance of the Study .............................................................................4
F. Clarification of Related Terms .....................................................................5
G. Organization of the Paper ............................................................................6
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ................................................................. 7
A. Definition of Translation ..............................................................................7
B. Theories of Translation ................................................................................9
1. The Skopos Theory ............................................................................... 9
2. The Equivalence Theory ..................................................................... 10

C. Process of Translation ............................................................................... 11
D. Procedures of Translation ..........................................................................13
1. Literal Translation ............................................................................... 13
2. Transference ........................................................................................ 14
3. Naturalization ...................................................................................... 14
4. Adaptation ........................................................................................... 15
5. Cultural Equivalent ............................................................................. 15
6. Functional Equivalent ......................................................................... 15
Anken Nur Kania, 2014
An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the
wild”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

7. Descriptive Equivalent ........................................................................ 16
8. Synonym ............................................................................................. 16
9. Through-Translation ........................................................................... 16
10. Shifts or Transpositions ...................................................................... 17
11. Modulation .......................................................................................... 17
12. Recognized Translation ....................................................................... 18
13. Translation Label ................................................................................ 18

14. Compensation...................................................................................... 17
15. Componential Analysis ....................................................................... 19
16. Reduction and Expansion.................................................................... 19
17. Paraphrase ........................................................................................... 20
18. The combination of procedures ........................................................... 20
19. Notes, Additions, Glosses ................................................................... 21
20. Denominalization ................................................................................ 21
21. Explicitation ........................................................................................ 22
22. Implicitation ........................................................................................ 22
E. Quality of Translation ............................................................................... 22
F. Subtitling Theories .....................................................................................24
1. Audio Visual Translation (AVT) ........................................................ 24
2. Definition of Subtitle .......................................................................... 25
3. The Effective Subtitle ......................................................................... 26
G. Synopsis of the Film and The Recent Researchers ................................... 27
1. Synopsis of the Film ........................................................................... 27
2. Related Research Reports ................................................................... 28
H. Synthesis ................................................................................................... 29
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ................................................. 31
A. Research Questions ................................................................................... 31

B. Aims of the Study ..................................................................................... 31
C. Research Design ........................................................................................ 31
D. Data Collection.......................................................................................... 33
Anken Nur Kania, 2014
An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the
wild”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

1. Research Sample ................................................................................. 33
a. Systematic Sampling ....................................................................... 33
b. Purposive Sampling ........................................................................ 34
2. Research Instrument ............................................................................ 34
a. In-depth interview ........................................................................... 34
3. Research Procedure ............................................................................. 35
a. Procedure used in the subtitle translation ........................................ 35
b. Translation Subtitle Quality ............................................................ 35
E. Data Analysis ............................................................................................ 36
1. Procedure used in the English-Indonesian subtitle translation ........... 36
2. English-Indonesian translation subtitle quality ................................... 37
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS ............................................... 39

A. Data Presentations and Analysis of English-Indonesian Subtitle
Translation Procedures .............................................................................. 39
1. Literal .................................................................................................. 39
2. Transference ........................................................................................ 42
3. Cultural Equivalent ............................................................................. 43
4. Shift ..................................................................................................... 45
5. Compensation...................................................................................... 47
6. Reduction and Expansion.................................................................... 47
7. Paraphrase ........................................................................................... 51

8. Combination of procedures (Couplets, Triplets, and Quadruplets) .... 53
9. Untranslated Sentences ....................................................................... 58
B. Data Presentations and Analysis of English-Indonesian Subtitle
Translation Quality.................................................................................... 59
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ......................................67
A. CONCLUSIONS .........................................................................................67
B. SUGGESTIONS..........................................................................................68
REFERENCES ......................................................................................................69
APPENDIX 1 The Total of the Analyzed Film Subtitle
Anken Nur Kania, 2014

An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the
wild”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

APPENDIX 2 The Analyzed Sample of Translation Procedure and Quality
APPENDIX 3 Official Letters

LIST OF FIGURE AND TABLES
Figure 2.1 Larson’s Process of Translation........................................................... 13
Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle .............................................................. 35
Table 3.2“Into the Wild” Movie Subtitle Analysis ............................................... 36
Table 3.3“Into the Wild” Movie Subtitle Procedures .......................................... 36
Table 4.1 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle Translation
Procedures ............................................................................................................ 40
Table 4.2 Literal Translation Procedures ............................................................. 40
Table 4.3 Transference Translation Procedures ................................................... 42
Table 4.4 Cultural Equivalent Translation Procedures ........................................ 43
Table 4.5 Shift Equivalent Translation Procedures ............................................. 45
Table 4.6 Compensation Translation Procedures ................................................. 47
Table 4.7 Reduction Translation Procedures ....................................................... 47

Table 4.8 Expansion Translation Procedures ....................................................... 50
Table 4.9 Paraphrase Translation Procedures ...................................................... 51
Table 4.10 Couplets Translation Procedures ....................................................... 53
Table 4.11 Triplets Translation Procedures ......................................................... 55
Table 4.12 Quadruplets Translation Procedures .................................................. 56
Table 4.13 Untranslated Sentences ...................................................................... 58
Table 4.14 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle
Translation Quality based on the Researcher Judgment ....................................... 60
Table 4.14 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle
Translation Quality based on the Three Translators Judgment ............................. 61

Anken Nur Kania, 2014
An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the
wild”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Anken Nur Kania, 2014
An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the wild”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu