bersembunyi dalam benih kehidupan. Pelajaran Sufi Dari Farsi, line12
B. Data Analysis
Before the writer found the form approach of poetry translation in these poem translations, first, the writer classified procedures of translation to finds the form
approach of these poem translations.
1. I Hear America Singing Aku Dengar Amerika Bernyanyi
Line Source Language
Target Language
1. I hear America singing, the varied
carols I hear, Aku dengar Amerika bernyanyi, aku dengar
beragam lagu puji,
2. Those of mechanics, each one
singing his as it should be blithe and strong,
Nyanyi tukang di bengkel, setiap mereka menyanyi seperti mestinya gembira dan
lantang,
3. The carpenter singing his as he
measures his plank or beam, Tukang kayu menyanyikan lagunya seraya
mengukur papan atau baloknya, 4.
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
Tukang batu menyanyikan lagunya ketika akan pergi bekerja, atau seusai bekerja,
5. The boatman singing what belongs
to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
Pengemudi kapal menyanyikan miliknya di atas kapal, anak buahnya menyanyi di atas
dek kapal uap,
6. The shoemaker singing as he sits on
his bench, the hatter singing as he stands,
Tukang sepatu menyanyi sambil duduk di bangkunya pembuat topi menyanyi sambil
berdiri,
7. The wood-cutter’s song, the
ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or
at sundown, Lagu penebang kayu, anak pembajak
ladang di jalan pagi hari, atau di waktu istirahat tengah hari atau ketika matahari
terbenam,
8. The delicious singing of the mother,
or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Lagu merdu sang ibu, atau isteri muda ketika bekerja, atau anak sang gadis
menjahit serta mencuci,
9. Each singing what belongs to him or
her and to none else, Setiap mereka menyanyikan lagu mereka
sendiri, bukan lagu orang lain,
10. The day what belongs to the day – at
night the party of young fellows, robust, friendly,
Lagu siang hari untuk siang hari – di malam hari pesta anak-anak muda, tegap
dan ramah hati,
11. Singing with open mouths their
strong melodious songs. Yang bernyanyi dengan mulut terbuka lagu
mereka yang lantang dan sedap di dengar telinga.
1. SL: Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe strong. line2 TL: Nyanyi tukang di bengkel, setiap mereka menyanyi seperti mestinya, gembira
dan lantang. line 2 If the writer compare this translation exactly, the translator takes the word
nyanyi “Nyanyi tukang di bengkel” in TL that is not exists in phrase “Those of mechanics” in SL. The word nyanyi in Indonesia language has meaning sing in
English language. The writer’s opinion the translator gives addition in this translation; because he wants to give more explanation about the mechanics did
when they hard worked and replacement of lexical by a grammatical structure. So,
the writer found transposition in this translation.
2. SL: The manson singing as he makes ready for work, or leaves off work, line 4
TL: Tukang batu menyanyikan lagunya ketika akan pergi bekerja, atau seusai bekerja, line 4
In this translation, the writer found a transposition. Because, the type of
shift in this translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in TL. So, the writer translated the phrase in SL “as he makes ready for
work” into “ketika akan pergi bekerja” in TL. 3.
SL: The delicious singing of the mother, or of the young wife at work or of the girl sewing or washing. line 8
TL: Lagu merdu sang ibu, atau isteri muda ketika bekerja, anak gadis menjahit
serta mencuci. line 8 In this shift, the writer found adj + noun in English language become noun
+ adj in Indonesian language. The phrase young wife is consists of adj + noun, and translated into Indonesian language become istri muda which has adj + noun
form. In Indonesia language has different structure grammatical with English.
Automatically, the translator must do a transposition.
4. SL: Each singing what belongs to him or her and to none else. line 9
TL: Setiap mereka menyanyikan lagu mereka sendiri, bukan lagu orang lain. line 9
If the phrase of SL above “Each singing what belongs to him or her and to none else” translated by faithful translation, that result would become “setiap
menyanyikan milik mereka dan bukan untuk orang lain”. This translation text is
not beautiful in Indonesia language. So, the translator do a transposition in TL
“Setiap mereka menyanyikan lagu mereka sendiri, bukan lagu orang lain”. Because the one where literal translation is grammatically possible but may not
accord with natural usage in TL. 5.
SL: Each singing what belongs to him or her and to none else. line 9 TL: Setiap mereka menyanyikan lagu mereka sendiri, bukan lagu orang lain.
line 9 According to the writer, in this sentence there is the phrase him or her that
translated become the word mereka. Him or her in English, the word him is pronoun that uses for men, while the word her is pronoun that uses for women.
Meanwhile, in the Indonesian language the word him or her for the man and woman are not distinguished as in English. Translator is could not translated the
phrase him or her into dia atau dia in Indonesian. This translation to found cultural equivalent between two situation because differences concept of culture
in SL and TL so that the translator need adaptation.
6. SL: Singing with open mouths their strong melodious songs. line 11
TL: Yang bernyanyi dengan mulut terbuka, lagu mereka yang lantang dan sedap di dengar telinga. line 11
The writer found; the translator gives addition the phrase “dan sedap di dengar telinga” that is not exists in SL. Perhaps the translator wants this lyric
more beautiful when the others read this poem translation, but the writer thinks it will change the original poem wants to tell. In the writer’s opinion, it should be
translated with “Yang bernyanyi dengan mulut terbuka, melodi lagu mereka yang
lantang”. In this translation, the writer found addition. 2.
To A President Kepada Seorang Presiden Line
Source Language Target Language
1. All you are doing and saying is to
America dangled mirages, Semua yang anda lakukan dan ucapkan
bagi America adalah fatamorgana yang goyang bergoyang,
2. You have not learn’d of Nature – of
the politics of Nature you have not learn’d the great amplitude,
rectitude, impartiality, Anda belum menyimak Alam – tentang
politik Alam, belum anda pelajari betapa keagungan, kejujuran serta sikap tak
berpihaknya,
3. You have not seen that only such as
they are for these States, Anda belum paham bahwa itu yang
diperlukan negeri kita,
4. And that what is less than they must
sooner or later lift off from these States.
Bila ikhtiar tidak kesana betapa tiada terkira kerugian yang kita derita.
1. SL: All you are doing and saying is to America dangled mirages, line 1
TL: Semua yang anda lakukan dan ucapkan bagi America adalah fatamorgana yang goyang bergoyang. line 1
In this lyric above, the writer found modulation. This modulation that
translator had translated the word mirages in English language into the word fatamorgana, which is the word mirage has equivalent meaning khayalan belaka
in Indonesia language. But, the translator use fatamorgana as the translation, because fatamorgana in Indonesia language has a meaning something so beautiful
or something like heaven. So, the translator use fatamorgana, another purpose is to make the poem has poetic language.
2. SL: You have not learn’d of Nature – of the politics of Nature you have not
learn’d the great amplitude, rectitude, impartiality. line 2 TL: Anda belum menyimak Alam – tentang politik Alam belum anda pelajari
betapa keagungan, kejujuran, serta sikap tak berpihaknya. line 2 In this lyric, the translator added the words tentang and serta which is not
consisting in SL. According to the writer, this translation should be “Anda belum menyimak Alam – politik Alam belum anda pelajari betapa keagungan, kejujuran,
sikap tak berpihaknya” to keep the context of the poem, but it seemed that the translator wants this lyric sound more rhythmical when the reader read it. So, the
translator added the word tentang and serta in TL. In this translation, the
translator gives addition.
3. SL: And that what is less than they, must sooner or later lift off from these States.
line 4 TL: Bila ikhtiar tidak kesana betapa tiada terkira kerugian yang kita derita. line4
The writer found addition because the translator added the word ikhtiar to
Indonesian translation. In English language, the word ikhtiar has means to make an attempt or effort to do or get something. According to the writer, the translator
wants the reader know that is the trying all of citizen for the States. The word ikhtiar can gives value to the poem translation because it will make easier for the
readers to understand this phrase of translation.
3. A Child Said, What is the Grass? Seorang Anak Berkata, Apa Itu