descriptive, and review. Descriptive text is focus of this research. It is one of the texts
employed in KTSP besides narrative, spoof, procedure, report, news item, anecdote, exposition, explanation, discussion, commentary and review. Descriptive text is a text that is
used to give the reader description about a particular person, place, or thing. It is one of simple text that can be understand by the students easily.
When translate a descriptive text, students are asked to identify the phenomenon to be described and then describe part qualities and characteristics of a place, person or thing to be
described. As this text is taught in early semester and the generic structure of the text is considered not yet too complicated compared to the other texts, the challenges that need to be
faced by teacher is increasing.
Based on the problems stated above this research was necessary done to know the students’
grammatical problems in translating Indonesia into English descriptive text and the solution taken by students. By identifying their problems, the teacher have the solution how to
improve the weaknesses. It is expected their ability in translating being better than before.
1.2 Formulation of the Problem
Based on the background of the problem above, the problems of this research are formulated
as follows: 1.
Can group work increase students’ skill in translating Indonesian into English descriptive text?
2. What types of errors made by the students in translating Indonesian into English descriptive text at the first grade of SMA based on surface strategy taxonomy?
1.3
Objective of the Research
The objectives of this research are as follows: 1. To find out
that group work can increase students’ skill in translating Indonesian into English descriptive text.
2. To find out the common errors made by the students in translating Indonesia into English text at the first grade of SMA based on surface strategy taxonomy.
1.4 Uses of the Research 1. Practically, the finding can be as input for teacher and students so that, the quality of
students’ translation can be improved. 2.
Theoretically, the finding result of this research is to obtain the data about the students’ translation errors from Indonesia into English text for further increasing of the students
skill in translation.
1.5 Scope of the Research
This research is specified to explore students’ error related to grammatical aspect based on surface strategy taxonomy in translating Indonesian into English text. The constituents of
lexical consist of noun, verb, adverb, and adjective. The subjects of the research are the first grade students of SMKN 2 Metro in the academic of 2011 2012, which consist of 30
students .The type of the text was descriptive text because this text was used in curriculum of SMK. This text was taught at the second semester of the first grade of senior high school. To
get the data, translation test was used and the time needed in doing the test is 90 minutes.
1.6 Definition of Terms This section was used to variety the terms used in this research.
Translation
Translation in this research according to the researcher translation as the process of transferring and interpreting the form and meaning of the source language into target
language since translator should consider the equivalent form and meaning of the source language and target language.
Descriptive Text
Descriptive text in this research according to the researcher is a text that used to identify the phenomenon and then describe part qualities and characteristics of a place, person or thing to
be described.
Group Work
Group work in this research according to the researcher is a unit of students which consist of five up to seven persons who come into contact for a purpose of discussing and doing a
certain work designed by teacher.
Increasing
This term refers to the increasing or improvement skill of translating the text. It also refers to the decrease of the errors students made both in the problems of translation and surface
strategy taxonomy.
Translation Skill
Translation skill in this research according to the researcher is sometimes referred to as the fifth skill alongside the other four basic skills of listening, speaking, reading, and writing.
Translation holds a special importance at an intermediate and advanced level.
I. FRAME OF THEORIES