Based on this analysis, an example of source language is ‘Theres
something about you that so incredibly… irritating’
.
The Utterance above is an expressive utterance classified as an affront statement. The strategy of the
subtitling is deletion. Deletion refers to the total elimination of parts of a text. In the dialogue the subtitler omits the word “incredibly”. Although he leaves
the word untranslated, the omission does not change the information to the audience. The subtitler uses deletion strategy because in the target language
the word “incredibly” isn‟t translated, however the omission doesn‟t change the information.
Based on the explanation above, the writer chooses this topic Subtitling Analysis on Expressive Utterance
as his research topic. The writer is interested to analyze the subtitling strategies that are used by the subtitler in
transferring the source message and focuses on the expressive utterances in subtitling found in
Mirror Mirror
Movie. This research is interesting to do, because this research has problem in transferring the message and
information. He wants to analyze whether the viewer can accept the subtitling or not. He will take research entitled
A SUBTITLING ANALYSIS ON EXPRESSIVE UTTERANCES ON THE
MIRROR MIRROR
MOVIE
.
B. Previous Study
The Previous studies related to this research are first conducted by: Lini 2009 with her research entitled
A Subtitling Analysis on Expressive
Utterance on the Man in The Iron Mask movie and its subtitling.
She analyzes subtitling using subtitling strategy in the analysis of expressive utterance. She
concludes that there are six subtitling strategies that often be used. In the subtitling, from 51 data they are: paraphrase contain of 6 data, transfer 20,
condensation 18, taming 1 and resignation 6 data. She got accuracy and inaccuracy in percentages of her research, from 51 data, there are 42 data
accurate and 9 data inaccurate. The second previous study is a research paper by Janatin 2009 with her
research entitled
an analysis of expressive acts in harry potter and the goblet of fire film.
In her research, she describes the forms of expressive acts in harry potter and the goblet of fire. In her research, she concludes that there are 65
expressive acts that consist of 9 kinds of linguistic form and 15 kinds of function of expressive act. She found linguistic form which consist of word,
phrase, and sentence. There are 23 words or about 35, phrases or about 24, and 26 sentences or about 41 in her research of expressive act in the movie
harry potter and the goblet of fire film
.
From two previous researchers above, there is similarity to this research, they use expressive utterance or act. From this research the writer will take
subtitling strategy on expressive utterance used in
Mirror Mirror Movie.
C. Limitation of the Study
In this research paper, the writer only focuses on analyzing the subtitling strategy of the expressive utterance in
Mirror Mirror Movie
.
Firstly, the writer determines the kind of expressive utterances of the subtitling. Secondly, the writer analyzes the type of the subtitling strategies
used by subtitler in translating expressive utterances. The data can be analyzed using the theory by Gotllieb 1992.
D. Problem Statement Based on the phenomena mentioned on the background of this study, the