The Background of the Study

modulation. The use of modulation can change the point of view of the source text into target text. The use of oblique translation can give deep understand about the message from the source language that appear in the target language because it involves the conciliation of the words in SL which are not similar in TL. Therefore Atmiyati and Basari 2015 found that the most dominant strategy in translating Qonita In The Old House novel was adaptation. It happened because the translator tried to make new situation by adding, lossing, or skewing the information, by changing the cultural words in SL into the acceptable words in TL. The study also showed that the use of equivalence strategy is to make the language in the TL as natural as in the SL. Oblique translation is useful in translating the novel because the translators can not only applied the direct or word for word translation in their work. If the translators use the literal translation in all parts of the novel, the messages of the novel will be not communicative in target text. Every language has its own cultural background, if all the words translated literally to target language without changing or adapting the cultural background, the target readers may not understand the message. In translating process, the translator usually begins with word, clause, sentence, paragraph, and finally the text. One complex sentence consists of many clauses, thus the writer chose clause unit to analayze in this study, where the focus of the study are shown below in the problems.

B. The Problems of the Study

Based on the background of the study described above, there were two problems of the study: 1. What kinds of oblique translation strategy applied in the novel The Fault in Our Stars? 2. What are the effects of using oblique translation in the novel The Fault in Our Stars?

C. The Objectives of the Study

The objectives of this study based on the problems described previously were: 1. To find out the kinds of oblique translation strategy in the novel The Fault in Our Stars. 2. To find out the effects of using oblique translation in the novel The Fault in Our Stars.

D. The Scope of the Study

There are many aspects in translation that can be analyzed, such as translation procedure, translation process, translation shift, and translation equivalent. But, the writer focused on analyzing the translation procedure in John Green’s novel The Fault In Our Stars and its translation version translated by Ingrid Dwijani Nimpoeno by using Vinay and Darbelnet theory about oblique translation in Munday and Hatim, 2004 to find out the kinds of strategy applied in the novel and their effects.

E. The Significance of the Study

There are two significances of the study, which are theoretical and practical significances. Theoretically, this study is expected to be useful for readers especially the students of English to add the knowledge about translation, translation procedures, and the problems of translation itself. Practically, this study is expected to be useful for the next researcher as a comparison in translation field. 51

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing the oblique translation strategy in The Fault In Our Stars novel by John Green and its Indonesian language version translated by Ingrid Dwijani Nimpoeno, the writer described some conclusion as follow. 1. There were four kinds of oblique translation strategy found in the analysis: transposition 40.4, modulation 16.8, equivalence 15.6, and adaptation 23.2. Beside the four kinds of oblique translation strategy occured in the novel, there were also four kinds of combination strategy occured, namely transposition-modulation 1.6, transposition- equivalence 1.2, transposition-adaptation 0.8, and modulation- equivalence 0.4. 2. Because of the use of oblique translation strategy, there were some shifts in the clauses of the novel, they were shift of word class, shift of point of view, shift of style in translating the idiomatic expression, and shift of style in translating the clause which are influenced with cultural reference. These shifts were the effects of using the four kinds of oblique translation strategy.

B. Suggestions

Based on the conclusions above, the suggestions were as follow. 1. Theoretically, this study could be a reference for the readers especially the students of English department to add the knowledge about translation, translation procedures, and the problems of translation itself, where this study focused on oblique translation, which is a strategy when the text can not be translated literallly or word-for-word. 2. Practically, this study can be a comparison for the next researcher in conducting a new research in translation filed. 53 REFERENCES Ary, Jacobs et al. 2002. Introduction To Research In Education. Belmont: Wadsworth. Atmiyati, Nur and Basari, Ahmad. 2015. An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita : Qonita in The Old House by Setiawan G. Sasongko. Retrieved April 06, 2016. http:eprints.dinus.ac.idideprint17316 Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. 2002. London: Metheun. Bull, Victoria. 2008. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. London: Oxford University. Chaer, Abdul. 1998. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta. Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta Hadithya, Ozi. 2014. Translation Procedures Used in Translating Computer Terms From English into Bahasa Indonesia. Retrieved April 06, 2016. jurnalvivid.fib.unand.ac.idindex.phpvividarticleview15 Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Edinburgh: Pearson Education. Herman. 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied Linguistics Study. Retrieved April 06, 2016. https:www.scribd.comdocument258575952A-Direct-Translation- Analysis-of-Mobile-Phone-User-Guides-An-Applied-Linguistics-Study Khairanis, Arina. 2013. Analysis of Techniques Used in Translating Idioms from English to Indonesian as found in All American Girl Novel. Retrieved April 06, 2016. jurnalvivid.fib.unand.ac.idindex.phpvividarticleview6 Molina, Lucia and Albir, Hurtado. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Retrieved January 13, 2016. https:www.erudit.orgrevuemeta2002v47n4008033ar.pdf Munday and Hatim. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International. Ni, Lili. 2009. For “Translation and Theories”. Retrieved January 13, 2016. www.ccsenet.orgjournalindex.phpeltarticleviewFile23702234