modulation. The use of modulation can change the point of view of the source text into target text.
The use of oblique translation can give deep understand about the message from the source language that appear in the target language because it involves the
conciliation  of the words  in  SL which  are not  similar in  TL. Therefore  Atmiyati and Basari 2015 found that the most dominant strategy in translating Qonita In
The Old House  novel  was  adaptation.  It happened because the translator  tried to make new situation by adding, lossing, or skewing the information,  by  changing
the cultural words in SL into the acceptable words in TL. The study also showed that the use of equivalence strategy is to make the language in the TL as natural as
in the SL. Oblique translation is useful in translating the novel because the translators
can not  only  applied  the direct  or word for word translation in  their work.  If the translators use the literal translation in all parts of the novel, the messages of the
novel  will  be  not  communicative  in  target  text.  Every  language  has  its  own cultural background, if all the words translated literally to target language without
changing  or  adapting  the  cultural  background,  the  target  readers  may  not understand the message.
In  translating  process,  the  translator  usually  begins  with  word,  clause, sentence, paragraph, and finally the text. One complex sentence consists of many
clauses, thus the writer chose clause unit to analayze in this study, where the focus of the study are shown below in the problems.
B. The Problems of the Study
Based  on  the  background  of  the  study  described  above,  there  were  two problems of the study:
1. What kinds of oblique translation strategy applied in the novel The Fault
in Our Stars? 2.
What are the effects of using oblique translation in the novel The Fault in Our Stars?
C. The Objectives of the Study
The  objectives  of  this  study  based  on  the  problems  described  previously were:
1. To find out the kinds of oblique translation strategy in the novel The Fault
in Our Stars. 2.
To find out the effects of using oblique translation in the novel The Fault in Our Stars.
D. The Scope of the Study
There  are  many  aspects  in  translation  that  can  be  analyzed,  such  as translation  procedure,  translation  process,  translation  shift,  and  translation
equivalent. But, the writer focused on analyzing the translation procedure in John Green’s  novel  The  Fault  In  Our  Stars  and  its  translation  version  translated  by
Ingrid  Dwijani  Nimpoeno  by  using  Vinay  and  Darbelnet  theory  about  oblique
translation in Munday and Hatim, 2004 to find out the kinds of strategy applied in the novel and their effects.
E. The Significance of the Study
There are two significances of the study, which are theoretical and practical significances.  Theoretically,  this  study  is  expected  to  be  useful  for  readers
especially  the  students  of  English  to  add  the  knowledge  about  translation, translation  procedures,  and  the  problems  of  translation  itself.  Practically,  this
study  is  expected  to  be  useful  for  the  next  researcher  as  a  comparison  in translation field.
51
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
After  analyzing  the  oblique  translation  strategy  in  The  Fault  In  Our  Stars novel  by  John  Green  and  its  Indonesian  language  version  translated  by  Ingrid
Dwijani Nimpoeno, the writer described some conclusion as follow. 1.
There were four kinds of oblique translation strategy found in the analysis: transposition  40.4,  modulation  16.8,  equivalence  15.6,  and
adaptation   23.2.  Beside the four kinds of oblique translation strategy occured  in  the  novel,  there  were  also  four  kinds  of  combination  strategy
occured, namely
transposition-modulation 1.6,
transposition- equivalence  1.2,  transposition-adaptation  0.8,  and  modulation-
equivalence 0.4. 2.
Because of the use of oblique translation strategy, there were some shifts in the clauses of the novel, they were shift of word class, shift of point of
view,  shift  of  style  in  translating  the  idiomatic  expression,  and  shift  of style in translating the clause which are influenced with cultural reference.
These shifts were the effects of using the four kinds of oblique translation strategy.
B. Suggestions
Based on the conclusions above, the suggestions were as follow. 1.
Theoretically, this study could be a reference for the readers especially the students  of  English  department  to  add  the  knowledge  about  translation,
translation  procedures,  and  the  problems  of  translation  itself,  where  this study focused on oblique translation, which is a strategy when the text can
not be translated literallly or word-for-word.
2.
Practically,  this  study  can  be  a  comparison  for  the  next  researcher  in conducting a new research in translation filed.
53
REFERENCES
Ary,  Jacobs  et  al.  2002.  Introduction  To  Research  In  Education.  Belmont: Wadsworth.
Atmiyati,  Nur  and  Basari,  Ahmad.  2015.  An  Oblique  Translation  Analysis  in Bilingual  Book  Qonita  :  Qonita  in  The  Old  House  by  Setiawan  G.
Sasongko. Retrieved
April 06,
2016. http:eprints.dinus.ac.idideprint17316
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. 2002. London: Metheun. Bull,  Victoria.  2008.
Oxford  Learner’s  Pocket  Dictionary.  London:  Oxford University.
Chaer,  Abdul.  1998.  Tata  Bahasa  Praktis  Bahasa  Indonesia.  Jakarta:  Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta Hadithya,  Ozi.  2014.  Translation  Procedures  Used  in  Translating  Computer
Terms  From  English  into  Bahasa  Indonesia.  Retrieved  April  06,  2016. jurnalvivid.fib.unand.ac.idindex.phpvividarticleview15
Hatim,  Basil.  2001.  Teaching  and  Researching  Translation.  Edinburgh:  Pearson Education.
Herman. 2015.  A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User  Guides: An Applied
Linguistics Study.
Retrieved April
06, 2016.
https:www.scribd.comdocument258575952A-Direct-Translation- Analysis-of-Mobile-Phone-User-Guides-An-Applied-Linguistics-Study
Khairanis, Arina. 2013.  Analysis of Techniques Used in Translating Idioms from English  to  Indonesian  as  found  in  All  American  Girl  Novel.  Retrieved
April 06, 2016. jurnalvivid.fib.unand.ac.idindex.phpvividarticleview6 Molina,  Lucia  and  Albir,  Hurtado.  2002.  Translation  Techniques  Revisited:  A
Dynamic  and  Functionalist  Approach.  Retrieved  January  13,  2016. https:www.erudit.orgrevuemeta2002v47n4008033ar.pdf
Munday  and  Hatim.  2004.  Translation:  An  Advanced  Resource  Book.  London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Newmark,  Peter.  1988.  A  Textbook  of  Translation.  Hertfordshire:  Prentice  Hall
International. Ni,  Lili.  2009.
For  “Translation  and  Theories”.  Retrieved  January  13,  2016. www.ccsenet.orgjournalindex.phpeltarticleviewFile23702234