Definition of Words, Phrases, and Clauses
loses many idioms in the process of translation, one can also stands to gain a number of idioms”. Another scholar, Newmark 1998 : 91 stated that:
The additional information a translator may have to add to his version is normally cultural accounting for difference between SL and TL culture,
technical relating to the topic or linguistic explaining wayward use of words, and is dependent on the requirement of his, as opposed to the
original, readership. In expressive texts, such information can normally only be given outside the version, although brief concessions for minor
cultural details can be made to the reader.
Meanwhile, Basnett – McGuire 1991 : 30 also state that : Once the principle is accepted that sameness can not exist between two
languages, it becomes possible to approach the question of loss and gain in translation process. It is again an indication of the low status of
translation that so much time should have been spent on discussing what is lost in the transfer of a text from SL to TL whilst ignoring what can
also be gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL text as adirect result of the translation process. Eugene Nida is a rich source
of information about the problems of loss in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when faced with terms
or concepts in the SL that do not exist in the TL.
In this research the researcher only analyze the sentences which influenced by loss and gain in translated comic. From this statement, the
researcher includes the definition of sentence and also the elements of the sentences. They are word, phrase, and clause.