Obligatory Modulation Data Analysis

38 The sentences above describe that Megan as a niece said to her aunty Syd when she sees how cool aunty Syd, she is still single and she can lives in the New York. The word of source language “young and single” can be translated as “membujang” into target language. Based on Oxford dictionary, the word young can be defined as contrasted with old not far advance in life, growth, development, etc 70 and single as a not married. 71 Those words have an equivalent meaning to membujang in target language. Literally, the meaning of phrase young and single does not have any problems but membujang is not acceptable in target language. Membujang is preferred to describe a single man who live alone and not married. Considering how t he translator translated “young and single”, it can be concluded that the translator applies procedure of optional transposition procedure and communicative method to deliver the meaning in order to the viewer easy to understand the film.

3. Obligatory Modulation

Datum 1 SL : I hope Im not losing you, chief. TL : Semoga kau masih jelas. 70 A S Horrnby, Oxford Advanced Learner ’s Dictionary 2 nd edition, United Kingdom: Oxford University Press, 1974, p. 1001 71 Ibid. p. 801 39 The data above is classified as a fixed modulation or obligatory modulation and the translator using communicative method. It is because from the way the translator tries to change the point of view in source language text into target language text and the translator wants the readers understand well when they watch and read the subtitle. It can be seen from the data above, the sentence of source language I hope Im not losing you; chief is translated by the translator into target language semoga kau masih jelas. The word losing is translated into masih jelas. In the oxford dictionary, the word losing is no longer having, have taken away from one by accident, carelessness, misfortune, death. 72 It is different context and if source language is translated literally it becomes aku harap aku tidak kehilanganmu, kepala. According to Vinay and darbelnet, modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. 73 In this case, there is different point of view from source language into target language the word losing into masih jelas because in target language the meaning of masih jelas is inappropriate in target language but based on context of the situation the meaning is acceptable. So, it can be identified that the translator used free modulation. 72 Oxford Dictionary p. 504 73 Lawrence Venuti, op.cit, p.89 40 Datum 2 SL : Ya, all this is under control. TL : Semuanya terkendali. From the data above, the translator translates the sentence in source language Ya, all this is under control into Semuanya terkendali in target language. Based on Oxford dictionary, the word under has meaning in or to a lower place, position. The data shows that there is a transpotition Vinay and Darbelnets term, which is a translation procedure involving a change in the grammar from source language to target language. 74 The translator is using the communicative method to make the viewer understand the message. Therefore, from the data above, it can be seen that translator decided to translate Ya, all this is under control. into Semuanya terkendali.” The translator applies obligatory modulation translation procedure in this sentence because the translator change active sentence in source language into passive sentence in target language. Datum 3 SL : Shit He is taking her into water. TL : Sial Dia diajak ke air. 74 Lawrence Venuti, 2000, op.cit., p. 84 41 From the data above, the translator translates the sentence in source language Shit He is taking her into the water into Sial Dia diajak ke air in target language. If this sentence is translated literally, this sentence will seem too long. May be it will make the reader confuse. So, the translator translates it using fixed modulation, because it is easier to understand by the readers. The data shows that there is a transpotition Vinay and Darbelnets term, which is a translation procedure involving a change in the grammar from source language to target language. 75 The translator is using the communicative method to make the viewer understand the message. Therefore, from the data above, it can be seen that translator decided to translate Shit He is taking her into the water into Sial Dia diajak ke air in the target language. The translator applies obligatory modulation translation procedure in this sentence because the translator change active sentence in source language into passive sentence in target language.

4. Optional Modulation