Lontaraq suqkuna wajo: telaah ulang awal Islamisasi di wajo

LONTARAQ SUQKUNA WAJO:
Telaah Ulang Awal Islamisasi di Wajo

Husnul Fahimah Ilyas

Lembaga Studi Islam Progresif
2011

0

Husnul Fahimah Ilyas
LONTARAQ SUQKUNA WAJO: Telaah Ulang Awal Islamisasi di
Wajo/oleh Husnul Fahimah Ilyas,,-Tangerang Selatan: LSIP, 2011.

xv+477 halaman; 16x24 cm.
Biografi: hlm.478
Font: Times New Arabic, 12
ISBN 978-602-99877-2-0
1.Lontaraq

2. Wajo


I.Judul

II. Khamami Zada, MA

@ Husnul Fahimah Ilyas, 2011

: LONTARAQ SUQKUNA WAJO: Telaah Ulang Awal
Islamisasi di Wajo
Penulis
: Husnul Fahimah Ilyas
Editor
: Khamami Zada, MA
Tata Letak
: Jamaluddin Junaid, Lc
Desain Sampul : Syaifuddin, MA.Hum
Penerbit
: LSIP (Lembaga Studi Islam Progresif)
Jl.Alam Indah Vila Inti Persada Blok C6/No.36
Pamulang, Tangerang Selatan

Telp. (021)7497810,
Judul

Cetakan I: September 2011

1

DAFTAR SINGKATAN
DI-TII
EfEO
FIB UI
H
KITLV
LBG
LSW
LWHAS
M
MS
PNRI
t.th

tp
tt

:Darul Islam/Tentara Islam Indonesia
:Ecole Française d’Extrême-Orient
:Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia
:Hijriah
:Koninklijk Instituut voor Taal-, Land-en Volkenkunde
:Lontaraq Bilang Gowa-Tallo
:Lontaraq Suqkuna Wajo
:Lontaraq Suqkuna Wajo Haji Andi Sumange'rukka
LWHAM: Lontaraq Suqkuna Wajo Haji Andi Mallanti
:Masehi
:Manuskrip
:Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
:tanpa tahun
:tanpa penerbit
:tanpa tempat

UNHAS


:Universitas Hasanuddin

YKSS

:Yayasan Kebudayaan Sulawesi Selatan

2

ABSTRAK
Tesis ini bertujuan untuk melakukan edisi kritis atas
Lontaraq Suqkuna Wajo (LSW) koleksi Datu Sangaji Sengkang,
sebagai bukti bahwa Islam telah diperkenalkan di lembaga
pemerintahan Wajo pada akhir abad ke-XVI, yaitu sekitar tahun
1590-an. Sebuah fakta yang terungkap dalam naskah tersebut
bahwa konsep tauhid (Déwata Séwwaé) telah berkembang dalam
kehidupan masyarakat Wajo pada waktu itu sebagaimana yang
diyakini oleh Arung Matowa La Mungkace> To Uddama Matinroé
ri Kana>na. Dalam naskah ditegaskan, pada hari Selasa 15 S}afar
1019 H, bertepatan dengan hari Ahad, 9 Mei 1610 M, Islam

diterima sebagai agama resmi kerajaan dan telah melembaga pada
masa pemerintahan Arung Matowa Sangkuru Patau Sult}a>n Abd.
Al-Rahma>n Matinroé ri Alepperenna. Arung Matowa Sangkuru
Patau Sult}a>n Abd. Al-Rahma>n Matinroé ri Alepperenna
disyahadatkan oleh Datuk Sulaiman setelah pihak Kerajaan Wajo
melakukan diplomasi dengan pihak Kerajaan Gowa di bawah
pimpinan I Mangarani Daéng Marabbi>ya Sult}a>n ‘Ala>u al-di>n
Tomi>nanga ri Gaukanna.
Temuan tesis ini merupakan rekonstruksi dari kesimpulan
beberapa akademisi sebelumnya, di antaranya J. Noorduyn,
Christian Pelras, Mattulada, Abu Hamid, Abdul Razak Daeng
Patunru, Edwar L Poelinggomang, Andi Mansur Hamid, Dawas
Rasjid, dan M. Ilyas Salewe, yang menyatakan bahwa Islam masuk
di Wajo pada tahun 1610 M, yaitu satu tahun setelah Soppeng
dikuasai oleh Kerajaan Gowa.
Tesis ini menunjukkan bahwa Islam telah masuk di Wajo
berdasarkan keterangan LSW halaman 142. Dalam naskah ini
diceritakan bahwa Arung Matowa Sangkuru menyatakan pada
Datuk Sulaiman, ‛Keyakinan saya tentang Déwata Séuwwaé
(Tuhan Yang Tunggal) diwarisi dari Lamungkace>, Dia-lah yang

menciptakan dan Dia-pulah yang memusnahkan, menghidupkan
dan mematikan, sesungguhnya Dia adalah Tuhan yang tidak ada
awal dan akhinya, tidak bertempat tinggal kecuali hekendak-Nya
apa saja yang dikehendaki itu jugalah yang dihadapkan (oleh) hati
dan tubuh.‛ Pernyataan lain terdapat pada halaman 143, yaitu
ketika Lamungkace> telah mengamanahkan‚jika dibelakangku
3

nanti, ada yang dinamakan rukun Islam mengikutlah‛. Selanjutnya
proses Islamisasi yang berkembang di Wajo memberikan warna
yang berbeda, tidak berdasarkan Islam yang dibawa oleh Datuk
Sulaiman dan Datuk ri Bandang tetapi lebih kepada Islam lokal
atau disebut sebagai Islam akomodatif.
Sumber utama penelitian ini adalah Naskah Lontaraq
Suqkuna Wajo koleksi Datu Sangaji Sengkang. Cara yang
digunakan dalam menguraikan isi dan kandungan teksnya adalah
dengan cara kroscek dan membandingkan dengan teks LSW
koleksi M. Salim Makassar dan Sudirman Sengkang, serta LBGT,
Lontaraq Tellumpoccoé, Lontarak Wajo VT.127 koleksi PNRI,
yang bisa memberikan interprestasi, penjelasan, dan uraian lebih

lanjut dari objek kajian ini. Dalam melakukan analisis dan
kontekstualisasi naskah LSW, metode yang digunakan adalah
dengan menggunakan pendekatan sejarah.

4

ABSTRACT
This thesis aims to make a critical edition of Lontaraq
Suqkuna Wajo (LSW) collected by Datu Sangaji in Sengkang that
proved that Islam came into Wajo Kingdom in 1590 AD. From
this source, it can be found that the concept of monetheism
(Déwata Séwwaé) was first believed by Arung Matowa La
Mungkace> To Uddama Matinroé ri Kana>na. In 1019 H, Tuesday
15 S}afa>r coincided with Sunday on Mei 9 1610, Islam was
accepted as official religion of the kingdom and institutionalized
under Arung Matowa Sangkuru Patau Sult}a>n Abd. Al-Rahma>n
Matinroé ri Alepperenna, who was islamized by Datuk Sulaiman,
after the Wajo kingdom conducted diplomacy with the Gowa
Kingdom under the leadership of I Mangarani Daéng Marabbi>ya
Sult}a>n ‘Ala>u al-di>n Tomi>nanga ri Gaukanna.

The conclusion of this thesis was a reconstruction of some
earlier research results, including by J. Noorduyn, Christian
Pelras, Mattulada, Abu Hamid, Abdul Razak Daeng Patunru,
Edwar L Poelinggomang, Andi Mansur Hamid, Dawas Rasjid,
M.Ilyas Salewe, which suggested that Islam arrived in Wajo in
1610 M, a year after Soppéng was controlled by Gowa Kingdom.
In LSW page 142, Arung Matowa Sangkuru stated to Datuk
Sulaiman that ‚ I have a belief inherited from Lamungkace> that
God is almighty ( Déwata Séuwwae) He Is the Creator, the
destroyer, gives a life and deadens. He is A God who has neither
beginning nor ending. He does not reside. Whatever He desired,
the body and the heart will also follows. And his statement in page
143, Lamungkace was mandated that ‚if after my death, there is a
islamic pillars, so follow them‛. Furtehrmore, islamic development
in Wajo has different colour, not based on islamic teaching
delivered by Datuk Sulaiman and Datuk ri Bandang but on local
or accommodate Islam.
The main source of the research was manuscript Lontaraq
Suqkuna Wajo collected by Datu Sangaji Sengkang. To describe
the content of the text, the main source was compared with LSW

collected by Muhammad Salim from Makassar and Sudirman
from Sengkang, LBGT, Lontaraq Tellumpoccoé, Lontarak Wajo
VT.127 collected by PNRI, and Lontaraq Luwu, intepreted and
5

described into detail. Historical approach was used to analyze and
to find the context of manuscript writing.

6

‫ملخص البحث‬
‫لنص ص ‪LSW‬‬
‫تغرض هذه الرس ل ال اق م دراس ن د تح‬
‫عند دات سنغ ج بسنك ن الت تثب ان حك ة اج قد اعتن ااسا‬
‫ف ا اخر ال رن الس دس عشر الم اد (‪ ، ) 1590‬هذا ب لنسب م‬
‫اش ر ال ه النص ص الت ت د ب ن المجتمع ف هذه المننط قد اعترف‬
‫‪ Déwata Séwwaé‬م اعترف ب ذه‬
‫ب دة الت ح د اال المسم‬
‫‪Arung Matoa Lamungkacé Touddama Matinroé‬‬
‫ال دة الم‬

‫ال جر‬
‫‪ . Rikanana‬ف ال الخ مس عشر من ش ر س فر ع ‪۹‬‬
‫‪ ۶‬الم اد اصبح ااسا‬
‫ااحد الت سع من م ع‬
‫ب لمن سب من‬
‫‪Arung‬‬
‫د ن رسم ل مم ك ه ف ع د س ط ن عبد الرحمن المسم‬
‫‪ . Matoa Sangkuru Patau‬قد اس مه الس ط ن الش خ دات س م ن ب د‬
‫اجراء ال ء الدب م س ب ن حك م اج حك م غ ا تح اشرف‬
‫ـ ‪Mangarani Daéng Marabbiya‬‬
‫س ط ن عاء الد ن المسم‬
‫‪Tominanga Ri Gaukanna‬‬

‫تخت ف نت ج هذه الرس ل من اآراء الدارس ن ب ذه ال ض من‬
‫‪J.Noorduyn, Chistian Pelras, Mattulada, Abu Hamid, Abdul :‬‬
‫‪Razak Daeng Patunru, Edwar L.Palinggomang, Andi Mansur‬‬
‫‪Hamid, Dawas Rasjid, M.Ilyas Salewe‬الذ ن ل ن ان ااسا دخل‬

‫ف منط اج ع‬
‫لمم ك ‪ Gowa‬غ ا‪.‬‬


‫‪۶‬‬

‫لسن ب د خد ع مم ك‬

‫‪ Soppéng‬س بنع‬

‫تبرز هذه الرس ل حك دخ ل ااسا ب اج المذك رة ف‬
‫ان الم م ت ا ‪ Arung Matoa Lasangkuru‬اقر لدات‬
‫‪ LSW‬ص ح‬
‫س م ن ب نه من ب اله ااحد ‪ Déwata Séwwaé‬ه الخ ل المح‬
‫‪ ،‬ه ج س ف عرشه ك ف ش ء ‪،‬‬
‫المم ‪ ،‬ل س له البدا ا الن‬
‫ه اع ب ف ل عب ده اق ال ق به ‪ ،‬هذه ال دة ه الم ر ث من س ب ه‬
‫‪ Lamungkacé‬الذ قد ات ب ص كم ه مذك ر ف ‪ LSW‬ص ح‬
‫"اذا ج ءك اا سا ارك نه من ب د ف اتب ه"‪ .‬ك ن انتش ر ااسا ب د‬
‫‪7‬‬

‫ذال ذا ال ان مخت ‪ ،‬ان ت ل ااسا المنتشرة ب ن المجتمع اج‬
‫ت ثر كث را بت ل ده بخا ف ااسا الذ ج ء به دات س م ن دات‬
‫رب ندنع ‪.‬‬
‫ت تمد هذه ااكتش ف ع مصدررئ س ه ‪ LSW‬الذ ق‬
‫بجمع نص صه دات س نغ ج ‪ Datu Sangaji‬بسنك ن ‪ .‬لدراس المصدر‬
‫بدراس‬
‫ة‬
‫ال ئ شرحه ‪ ،‬استخد الب حث المن ج التتب ث ال ب د ذال‬
‫الم رن ب ن مجم ع نص ص ‪ LSW Datu Sangaji‬مجم ع نص ص‬
‫‪ LSW Muh.Salim‬بمك سر كذال ‪ LSW‬عند ‪ Sudirman‬بسنك ن ل نت ر‬
‫‪ ، Téllumpoccoé‬ل نت ر اج ‪ . LBGT VT. 127‬لح ل النص ص‬
‫البحث ‪ ،‬استخد الب حث‬
‫ت س ه ع حس س‬
‫المت فرة شرح‬
‫الت ر خ ‪.‬‬
‫المن ج التح‬

‫‪KATA PENGANTAR‬‬
‫‪8‬‬

Tesis yang berjudul Lontaraq Suqkuna Wajo: Telaah Ulang
Awal Islamisasi di Wajo, merupakan penelitian yang
menggunakan metode filologi dan pendekatan sejarah. Manuskrip
sebagai sumber utama dalam penelitian ini mencoba menguak dan
merekonstruksi eksistensi Islam di Wajo, hal ini merupakan
sebuah upaya untuk memperkaya refrensi para akademisi serta
praktisi dengan cara mengelaborasi berbagai sumber lokal
(manuskrip) dan beberapa penelitian yang terkait.
Penulis menyadari keberadaan tesisi ini tidak langsung
membumi begitu saja, melainkan banyak pihak berpartisipasi
meberikan ruang diskusi, buah pikiran, saran, kritik, motivasi, dan
empatinya kepada penulis. Dalam kesempatan ini penulis
mengucapkan terima kasih kepada:
1. Rektor Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah
Jakarta Prof.Dr.Komarudin Hidayat, MA dan Direktur Sekolah
Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Prof.Azyumardi
Azra, MA memberikan habitus belajar selama penulis studi di
Universitas tersebut.
2. Bapak kepala Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama
RI Prof.Dr. Abdul Djamil, MA serta Bapak Kepala Puslitbang
Lektur Keagamaan RI Dr.H.Hamdarraiyah beserta seluruh
stafnya sebagai sponsorship penulis.
3. Prof. Suwito, MA yang telah memberikan masukan untuk
penyempunaan proposal penulis; Bapak Dr.Fuad Jabali yang
telah banyak memberikan perspektif ‚liar‛ dengan berbagai
macam analogi kepada penulis, Dr.Yusuf Rahman telah banyak
mengawal penulisan tesis ini mulai dari proposal sampai WIP
dan selalu memberikan masukan dan muatan baru bagi penulis,
kepada Prof.Azyumardi Azra, MA penulis ucapkan terima kasih
atas saran yang diberikan dalam WIP sehingga penulis
tercerahkan dan tidak ‚terkurung dibawah tempurung‛ untuk
melihat dengan cermat proses Islamisasi yang terjadi di Wajo.
4. Dr.Oman Fathurahman, M.Hum yang telah memberikan
bimbingan, arahan dan motivasi serta sebagai tempat ‚berkeluh
kesah‛, sosoknya diam seperti ‚naskah klasik‛ yang kaya
dengan isi dan teori baru.
5. Bapak Dr.Kadir Ahmad, M.Si dan Dr.Arifuddin Ismail, M.Pd
yang merekomendasi penulis untuk melanjutkan studi di
9

Sekolah Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, beliau
berdua adalah sosok ayah yang bijak selalu mengarahkan dan
‚memaksa‛ penulis bertarung didunia akademik.
6. Kepala Balai Penelitian dan Pengembangan Makassar Bapak
DR.H.Abdul Kadir M, M.Ag serta seluruh peneliti dan staf
karyawan yang telah memberikan dukungan penuh selama
penulis menempuh studi.
7. Sujudku kepada Muhammad Ilyas Salewe (Alm) sosok seorang
ayah yang tegas namun bijaksana, sejak kecil telah
menanamkan kepercayaan dan memberikan ‚kebebasan‛
memilih jalanku sendiri untuk bersekolah dimana saja. Ibunda
Hj.Sitti Khadijah yang telah banyak berkorban dan berjasa
menyekolahkan penulis dari hasil gaji pesiunan jandanya,
penulis banyak belajar lontaraq dari ibunda karena setiap saat
mengirimkan surat khas dengan aksara lontaraq-nya. Kepada
Ibunda Sahara (mertua penulis) dengan tulus ikhlas mengasuh
putra dan putri mungilku selama penulis menjalani aktivitas
akademik. Terima kasih tulus tak terhingga, bakti, dan doaku
buat ayahanda dan kedua ibundaku.
8. Suami tercinta Muhammad Subair yang telah memberikan
spirit luar biasa agar penulis melanjutkan studi, serta kedua
buah hatiku Ade Nasha Sagita dan Lipio Anshari Sagena yang
selalu memberi energi dan membangkitkan penulis dalam setiap
keterpurukan, mereka selalu ‚hadir‛ untuk penulis dalam
keadaan apapun, terimakasih untuk kalian doaku selalu
untukmu.
9. Keluarga besar Dr.Ahmad Rahman, Keluarga besar Sao Raja
Sengkang, Drs.Ambo Asse, Drs.Muhammad Salim (Alm),
Bhikku Dhama Subho, Dick van der Maij, Dr. Muhlis
Hadrawi, Drs.Sudirman, Roger Tol, dan Awalaiyah, MAyang
telah memberikan data, refrensi, dan senantiasa siap diajak
shering selama penulis penggarap tulisan ini.
10. Perpustakaan KITLV, FIB UI, EfEO, PNRI, YKSS, Sekolah
Pasca Sarjana UIN Syarif Hidayatullah dan seluruh Dosen dan
staf administrasi Sekolah Pasca Sarjana UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
11. Kakak penulis Prof. Dr. Abustani Ilyas, MA dan ST.Radhiyah
Ilyas, S.Ag dan adik Musyfikah Ilyas, M.Ag; serta 3 kakak
10

ipar dan 11 keponakan yang senantiasa siap berbagi dan
senantiasa memberikan motivasi dan dukungan. Kakak Aisyah
Sunar, M.Ali, dan Muslim Sunar serta adik Ana dan Ika
terima kasih telah banyak membantu penulis.
12. Keluarga besar H.Murtala dan Ahmad Baso yang telah
memberikan ruang dan posisi keluarga dirumahnya selama
penulis berada di Jakarta.
13. Teman-teman seperjuangan angkatan 2009 terkhusus sahabatsahabat penulis program Filologi I, banyak hal yang telah
dibangun dalam kebersamaan, hari-hari yang panjang kita bisa
melewatinya karena saling menguatkan dalam kebersamaan,
penulis yakin sahabat-sahabat akan menjadi sosok yang
tangguh, karya-karyamu akademikmu akan selalu kutunggu
sobat!.
14. Semua pihak yang telah banyak membantu penulis seperti
Mulawarman, Saprillah, Rosdiana, St.Arah, Amiruddin, Nasri,
Mujizatullah, Andi Indah, Jamal, Syamsurijal, Icem, Fitri,
Zalwa, dan Zera kepada semua sahabat-sahabat yang tidak
memungkinkan menyebut satu persatu, tulus terima kasihku
atas dukungan materil, moril, dan spiritual.
Penulis mengharapkan semoga tulisan ini dapat memberi
kontribusi sekecil apapun nilainya.
Jakarta, Juni 2011
Penulis
Husnul Fahimah Ilyas

11

DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL………………………………………….. i
SINGKATAN YANG DIGUNAKAN..……………………….. iii
ABSTRAK…………………………………………………….. iv
KATA PENGANTAR………………………………………… ix
DAFTAR ISI……………………………………….…………. xii
BAB I. PENDAHULUAN…………..………………..…....….. 1
A. Latar Belakang…..………………………………..… 1
B. Permasalahan……………………………………….. 11
C. Tujuan Penelitian ………………………………….. 13
D. Signifikansi Penelitian …………………………..… 14
E. Penelitian Terdahulu yang Relevan ……………….. 14
F. Metode Penelitian ……………………….…............ 22
G. Sistematika Penulisan ……………………..………. 24
BAB II. GAMBARAN UMUM WAJO…………………….… 27
A. Sejarah Pembentukan dan Perkembangan
Kerajaan Wajo……………………………………… 27
B. Struktur Pemerintahan Negeri Wajo ……………..... 33
C. Pelapisan Sosial …………………………..……….. 38
D. Bahasa dan Aksara…………..……………...……… 39
E. Sistem Kepercayaan ………………………………. 44
BAB III. NASKAH LSW DAN PENENTUAN
NASKAH EDISI……………………………………...
A. Naskah-Naskah dan Teks LSW ………………..….
B. Hubungan Antar Naskah …………………….….…
C. Sejarah Penulisan LSW ……………………….…...
D. Ringkasan Isi ………………………………….…...
E. Kesimpulan Hubungan Antar Naskah ……………..

48
48
54
55
57
60

BAB IV EDISI TEKS DAN TERJEMAHAN LSW ……….… 61
A. Penjelasan Khusus Edisi Teks…………………….... 61
B. Pertanggungjawaban………………………….…..... 61
12

C. Edisi, Transkripsi, Transliterasi, dan terjemahan
Teks LSW ………………………………………..… 64
BAB V REKONSTRUKSI SEJARAH ISLAM DI WAJO….... 396
A. Teori-Teori Masuknya Islam di Wajo …………...… 396
1. Teori Alawiyyin ………………………………... 396
2. Teori Jalur Pelayaran dan Perdagangan ….….…. 400
3. Teori Mu>su> Sellengeng ……………………...…. 405
B. Islam di Wajo Menurut LSW ………...…………… 408
BAB VI PENUTUP……………………..………………..…… 454
A. Kesimpulan………………………………………… 454
B. Saran………………………………………………... 456
DAFTAR PUSTAKA………………………………………… 458
GLOSARI…………………………..………………………..... 471
INDEKS………………………………………………………. 476
LAMPIRAN…………………………………………………… 480

13

BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Naskah adalah salah satu bentuk peninggalan tertulis
kebudayaan masa silam. Merupakan dokumen atau arsip
kebudayaan yang mengandung ide-ide, gagasan-gagasan utama,
berbagai macam pengetahuan tentang alam semesta menurut
persepsi budaya masyarakat pendukungnya, termasuk ajaran
keagamaan yang mengandung nilai-nilai luhur budaya bangsa,
dan juga merupakan dokumen perekam secara tertulis
berdasarkan kegiatan masa lampau yang merupakan
manifestasi dan refleksi kehidupan masyarakatnya. Hal ini
diibaratkan sebagai jembatan yang menghubungkan generasi
masa lalu, masa sekarang, dan masa akan datang yang dapat
memberikan sumbangan besar bagi studi suatu kelompok
sosial budaya yang melahirkan naskah tersebut.
Naskah berkaitan erat dengan kecakapan baca-tulis dan
kemajuan peradaban masyarakat pendukungnya pada masa
lampau, isi teks dalam naskah dapat memberikan kesaksian yang
dapat ‛berbicara langsung‛ kepada kita melalui bahasa yang
tertuang di dalam tulisan tersebut.
Tulisan merupakan salah satu bukti peradaban dan
perwujudan jati diri dalam suatu komunitas, tradisi tulis ini di
Indonesia terbatas pada suku-suku tertentu saja, tidak semua
suku yang ada memiliki tradisi tersebut, suku Bugis dan
Makassar di Sulawesi Selatan serta suku Mandar di Sulawesi
Barat termasuk suku yang memiliki ‛keunikan‛ dan kekhasan
tulisan yang dituangkan dalam tiga jenis aksara yaitu jangangjangang1 (burung-burung), sérang yang diadopsi dari aksara Arab
1

Jangang-jangang (burung) merupakan aksara Makassar yang
penggunaannya sezaman dengan aksara Lontaraq (seperti dalam perjanjian
Bongaya tahun 1667 yang menggunakan aksara jangang-jangang). Dikarenakan
faktor fluktuasi dalam dinamika sejarah yang ketika itu terjadi perpindahan
kekuasaan setelah abad ke-17 dari tradisi maritim Gowa (Makassar) ke
kerajaan agraris Bugis (Boné), maka sejak itu penggunaan aksara jangangjangang mulai merosot. Akan tetapi, sekurang-kurangnya dua abad yang lalu

14

atau Jawi yang menggunakan bahasa Bugis, Makassar atau
Mandar, dan lontaraq.
Kata Sérang berasal dari kata ‚Seram‛ karena orang
Bugis-Makassar pada mulanya banyak berhubungan dengan
orang Seram yang lebih dahulu menerima Islam. Diseram
sendiri menggunakan huruf Arab sebagai tulisan dalam
penyebaran Islam.2
Apabila diposisikan pada kultur orang Bugis, istilah
lontaraqlah yang dominan digunakan, lontaraq mempunyai dua
pengertian yang terkandung di dalamnya yakni 1) lontaraq
sebagai sejarah dan ilmu pengetahuan, 2) lontaraq sebagai
tulisan, keduanya bisa dipakai tergantung dari konteks
penempatannya.3 Pertanyaannya kemudian mengapa naskah
kuno orang Bugis dinamakan lontaraq padahal melihat dari
bentuk dan model aksara yang digunakan merupakan evolusi dari
aksara Kawi dan telah dimodifikasi. Jawaban atas pertanyaan
tersebut penulis mengasumsikan bahwa penamaan lontaraq
akasara jangang-jangang masih dipergunakan, hal itu dapat dibuktikan dengan
ditemukannya naskah yang ditulis pada tahun 1312 H/1898 M yang
menggunakan aksara jangang-jangang. Ahmad Rahman, Pelestarian dan
Perkembangan Aksara Lontaraq di Sulawesi Selatan (Ujung Pandang: Proyek
Pengkajian dan Pengembangan Nilai Tradisional Sulawesi Selatan, 1996), 10.
Mengenai aksara Bugis (lontaraq) dan Makassar (jangang-jangang) yang
diuraikan oleh Nurhayati dalam Cinta Laut dan Kekuasaan dalam Epos La
Galigo (Makassar: La Galigo Press, 2006), 22-52, menyimpulkan bahwa aksara
lontaraq dominan (Bugis-Makassar) pemakaiannya di Sulawesi Selatan karena
lebih praktis dan mudah dipahami, berbeda dengan aksara jangang-jangang yang
sangat kompleks dan lebih sulit menuliskannya.
2

Mattulada, Latoa (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1985), 10.
Aksara Sérang adalah aksara Arab yang digunakan oleh orang Bugis yang
pengungkapannya menggunakan bahasa Bugis beraksara Arab; lihat pula
Fakhriati ‚Kodikologi dan Paleografi sebagai Ilmu Bantu Filologi‛ Makalah
yang disampaikan pada Workshop Filologi Naskah Nusantara yang
diselenggarakan Balai Penelitian dan Pengembangan Agama Makassar, tanggal
15 Maret 2010, 7; memaparkan bahwa kata Sérang berasal dari kata ‘seram’
karena orang Bugis bertemu dengan orang Seram ketika menerima Islam pada
masa awal, yaitu sekitar abad ke-17 M.
3

Nurhayati Rahman, Cinta Laut dan Kekuasaan dalam Epos La Galigo
(Makassar: La Galigo Press, 2006), 35.

15

diadopsi dari kata lontar (borassus flabellifer), Titik Pujiastuti
menyebutnya siwalan yang dikategorikan sebagai pohon palem. 4
Pada awalnya daun lontar inilah yang digunakan sebagai bahan
alas untuk menulis dan ujung pisau digunakan seperti pena
(ujung pisau tersebut runcing dan pipih) setelah digoreskan pada
daun lontar dalam bentuk tulisan. Kemudian goresan-goresan itu
dihitami dengan tinta tradisional, kemungkinan inilah awal
penamaan lontaraq melekat sampai sekarang, meskipun bahan
alas penulisan naskah sudah menggunakan bahan alas kertas. Di
Sulawesi Selatan penggunaan kertas baru dikenal dan mulai
digunakan ketika orang-orang Portugis datang ke Sulawesi
Selatan pada tahun 1538.5
Lontaraq (manuskript) telah melewati sejarah yang
panjang sekitar 4000 tahun, yakni sejak dikenalnya tulisan
sampai dengan ditemukannya alat cetak. Lontaraq di Barat dan
Timur Tengah ditulis dari bahan papirus, perkamen (kulit
binatang), kayu, dan lilin. Kemudian dikenallah kertas sebagai
alas tulis sekitar abad pertengahan, sedangkan di Cina pemakaian
kertas sudah lama dikenal dalam sejarah manuskrip di dunia
timur sejak tahun 100 M, Cina telah memiliki kepandaian
membuat kertas dan ditiru oleh orang Barat sekitar tahun 11001300 M sesudah Perang Salib berlangsung, meskipun pada

4

Titik Pudjiastuti, Naskah dan Studi Naskah: Sebuah Antologi (Jakarta:
Akademia, 2006), 36. Menurut R.A. Kern dalam Zainal Abidin, Persepsi Orang
Bugis, Makassar tentang Hukum, Negera, dan Dunia Luar (Bandung: Alumni,
1983), 104; sebelum ditulis pada daun lontar konon orang Bugis menuliskan di
daun aka (corypha Gabanga Bl. Sedangkan Mg. A. Moein menjelaskan lebih
lanjut dalam tulisannya, Siri’ na Pacce (Makassar: SKU Makassar Press, 1977),
18; menurut cerita timbulnya lontaraq pertama, terbuat dari bahan gemme
(sabut pohon lontar) dan lontaraq lepo (upih pinang) kemudian beberapa selang
waktu lontaraq itu ditulis di atas bahan alas daung ta dan selanjutnya dari daun
lontar, terakhir lahirlah lontaraq seperti sekarang ini yang menggunakan kertas,
namun yang dominan ditemukan dalam beberapa sumber tetap menyebutnya
daun lontar dan tidak membedakan antara keduanya (lontar dan aka).
5

Dawas Rasjid, Peristiwa Tahun-Tahun Bersejarah Daerah Sulawesi
Selatan dari Abad ke XIV-XIX (Ujung Pandang: Balai Kajian Sejarah dan Nilai
Tradisional, 1991), 25.

16

awalnya Cina menggunakan bambu, kayu, dan sutera sebagai
media tulis.6
Selaras dengan pendapat Anthony Reid,7 bahwa penulisan
sebelum abad ke XVI sebagian besar tulisan-tulisan lokal di
bawah pengaruh India memakai potongan-potongan daun lontar
sebagai alas tulis, sedangkan daerah di bawah pengaruh Cina
menggunakan kain sutera dan bilah-bilah bambu yang panjang
sebagai alas tulis. Namun terdapat perbedaan antara daerah
Sulawesi Selatan, Bali, dan Sunda.8 Di Sulawesi Selatan daun
lontar sebagai alas tulis tidak dipotong (seperti Bali dan Sunda)
melainkan secara memanjang sesuai dengan panjang teks, daun
lontar disambung dengan benang dan digulung pada jepitan kayu
seperti pita kaset, cara membaca daun lontar yang berukuran
kira-kira 1,5 cm tersebut dari kiri ke kanan.9
Tradisi tulis di Sulawesi Selatan dimulai sebelum tahun
1600 M, dibuktikan dengan peninggalan bertulis pada situs batu
bata di Somba Opu, dan kesustraan Bugis kuno yang terkenal di
dunia internasional dengan nama ‛La Galigo‛ yang isi ceritanya
mengenai Majapahit dan penghujung abad XIV sampai XVII
yang menceritakan tentang agama baru yang datang disebut
aselengeng (Islam), sebagaimana yang tertera dalam naskah La
Galigo yang disalin pada abad awal ke 20 dalam katalog naskah

6

Sirajuddin Kaseng dkk., Transliterasi Lontarak Bilang Raja Gowa dan
Tallok: Naskah Makassar (Ujung Pandang: Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan), 7-8.
7

Anthony Reid, "Southeast Asia in the Age of Commerce 1450-1680".
diterjemahkan oleh Mochtar Pabotingi, Asia Tenggara Dalam Kurun Niaga
1456-1680 (Jakarta: Penerbit Yayasan Obor Indonesia, 1992), 7.
8

Ann Kumar, Iluminations: The Writing Traditions of Indonesia (Jakarta:
The Lontar Foundation/New York and Tokyo: Weatherhill, 1996), 136-149.
9

Henri Chambert-Loir dan Oman Fathurahman, Khazanah Naskah
(Jakarta: Ecole Française d’Extrême Orient dan Yayasan Obor Indonesia, 1999),
89; Nurhayati Rahman, Cinta Laut dan Kekuasaan dalam Epos La Galigo
(Makassar: La Galigo Press, 2006), 26; Ann Kumar, Iluminations :The Writing
Tradisions of Indonesia (Jakarta: The Lontar Foundation/New York and Tokyo:
Weatherhill, 1996), 218.

17

Sulawesi Selatan bernomor kode 9 rol 41 dengan pemerian
naskah Sawerigading Gaib, munculnya Lontaraq Purukani.10
Tipologi lontaraq dalam kehidupan masyarakat Bugis
beraneka ragam, bila dipandang dari segi isinya dapat dibagi ke
dalam beberapa jenis antara lain11 paséng merupakan kumpulan
amanat-amanat atau nasihat dari tetua yang bijaksana
diamanatkan secara (lisan) dan turun temurun, kemudian dicatat
dalam lontaraq dan diwariskan sebagai benda pusaka turun
temurun, sangat dipelihara serta dijunjung tinggi dan menjadi
kaidah hidup dalam masyarakat dan sangat di hormati.
Pau-pau ri kodong adalah naskah yang berisi mengenai
legenda dan berbagai peristiwa atau kejadian yang luar biasa
disertai dengan bumbu cerita yang sangat fantastis untuk
memberikan daya tarik dan terkadang ceritanya tidak rasional,
lontaraq ini merupakan penghibur atau pelipur lara. Sureq
baweng merupakan kumpulan cerita-cerita roman segala macam
jenisnya seperti roman masyarakat, roman perang, dan lain
sebagainya. Sureq eja, lontaraq ini berisi mengenai syair-syair
atau prosa lirik, dalam masyarakat Bugis menyebutnya élong12
yang dinyanyikan pada upacara-upacara tertentu, menyangkut
mengenai tingkah laku, sikap, dan keharusan-keharusan yang
dilakukan dalam suatu peristiwa seperti élong paqdodo anaq
syair yang dinyanyikan untuk menidurkan anak.
Toloq atau pau-pau (ruajaq), cerita rakyat yang ditulis
dengan fakta-fakta yang ada meskipun terkadang fantastis
seperti pau-pau ri kodong tetapi lebih rasional dan mengandung
fakta-fakta. Pappangaja merupakan kumpulan nasihat atau
10

Muhlis PaEne dkk., Katalog Naskah-Naskah Nusantara Sulawesi Selatan
(Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2003), vi-vii.
11

Mattulada, Latoa Suatu Lukisan Analitis terhadap Antropologi Orang
Bugis (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1985), 16-19; tidak jauh
berbeda dengan jenis-jenis lontaraq dalam kehidupan orang Makassar yaitu
rapang (undang-undang kerajaan), pattorioloang (sejarah keturunan raja-raja),
pitika/kutika (hari buruk dan hari baik), dan lontaraq lain termasuk cerita,
legenda dan sebaginya.
12

Lihat lebih lanjut Muh Salim dkk., Elong Ugi: Transliterasi dan
Terjemahan Kajian Naskah Bugis (Ujung Pandang: Bagian Proyek Penelitian
dan Pengkajian Kebudayaan Sulawesi Selatan, 1990).

18

pedoman hidup dari orang tua yang diwariskan kepada anaknya.
Ulu ada adalah lontaraq mengenai perjanjian atau kesepakatan
antarnegara seperti Lamung Patué ri Timurung yang di sepakati
antara tiga kerajaan Bugis (Boné, Wajo, dan Soppéng) untuk
bersama-sama menghadapi agresi dari kerajaan Gowa.13
Sureq bicara attoriolong merupakan kumpulan undangundang atau peraturan-peraturan yang disepakati berdasarkan
adat leluhur yang berlaku di negeri-negeri. Pau-pau kutika adalah
berupa kumpulan catatan mengenai waktu-waktu baik dan buruk
dalam melakukan suatu perbuatan misalnya waktu yag tepat
menabur benih, penanaman padi, mendirikan rumah dan
sebagainya juga pedoman untuk mengetahui mimpi, gerak-gerak
bagian tubuh dan lain sebaginya.14
Attoriolong merupakan histografi tradisional berupa
kumpulan catatan atau silsilah keturunan raja-raja, keluarga
bangsawan dan keluarga tertentu dan berisi juga catatan-catatan
sejarah yang dialami oleh orang dahulu seperti Lontaraq Suqkuna
Wajo.15
Lontaraq ini adalah salah satu lontaraq yang terselamatkan
dari pemberontakan DI-TII pimpinan Kahar Muzakkar yang
pernah menyerang Sao Raja Wajo dan membakar manuskripmanuskrip dan benda-benda kerajaan lainnya yang ditemukan
karena isi dan fungsinya tidak sesuai dan bertentangan dengan
syariat Islam.
Tahun awal penulisan Lontaraq Suqkuna Wajo belum
diketahui sampai sekarang, namun dapat dilacak melalui
referensi yang mengemukakan bahwa pada masa pemerintahan
Arung Matoa (Raja) Wajo, La Mappajung Puanna Salowong
(1764-1767) penyalinan lontaraq attoriolong ri Wajo telah
dimulai. Arung Matoa Wajo memerintahkan Ranreng
Béttémpola La Sangaji Puanna La Sengngeng mengumpulkan
13

Lihat lebih lanjut Ahmad Yunus, Lontarak Luwu Daerah Sulawesi
Selatan (Ujung Pandang: Balai Kajian Jarahnitra, 1992), 114-135.
14

Lihat Ahmad Yunus dkk., Lontarak Pangissengeng Daerah Sulawesi
Selatan (Ujung Pandang: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1992).
15

Lihat Pananrangi Hamid, Lontarak Mula Timpak engi Sidenreng:
Translitersi dan Terjemahan (Ujung Pandang: Balai Kajian Jarahnitra, 1989).

19

lontaraq attoriolong yang ada di Wajo untuk dibandingkan satu
sama lain, karena waktu itu banyak lontaraq di Wajo yang
isinya berbeda dengan yang lainnya, maka diperlukan penulisan
lontaraq attoriolong yang resmi, sehingga dapat menyatukan
istilah-istilah dan menghindari kesimpangsiuran pengertian.
Setelah lontaraq terkumpul, maka dibentuklah tim yang
dipimpin La Sangaji dan mulailah ditulis kembali lotaraq
attoriolong (sejarah) Wajo. Selain itu, lontaraq attoriolong
dibandingkan dengan lontaraq attoriolong dari beberapa
kerajaan, seperti Bonè, Soppéng, Luwu, Gowa, Sidènrèng Tantè
dan lain-lain. Kalau terdapat perbedaan pendapat tentang satu
masalah mengenai attoriolong (sejarah), maka diusahakan
musyawarah untuk mencapai suatu keputusan, tetapi jika masih
terjadi perbedaan, maka ditetapkanlah ketentuan dengan cara
adeq assimaturu>seng (adat berdasarkan kesepakatan) yang telah
diatur oleh Batara (Raja) Wajo, La Tenribali, yaitu dengan
perhitungan suara (kalau di dua-i yang satu, maka rebalah ia,
apa lagi jika ditiga-i).16 Lontaraq attoriolong Wajo, hasil karya
dari Tim ini, menamakan Lontaraq Suqkuna (sempurna)
Wajo,17 yang selanjutnya di sebut LSW.
Setelah La Sangaji wafat, Ranreng Béttémpola
melakukan penambahan tulisan dalam LSW, adapun Ranreng
Béttémpo layang dimaksud yaitu La Senngeng, La Tompai, La
Tone, La Gau, La Jamero, dan Andi Makkaraka. LSW yang
ditulis Andi Makkaraka berdasarkan karya para Ranreng
Béttémpola yang mendahuluinya dan beberapa lontaraq dari
berbagai daerah, dan ia menamakan juga Lontaraq Suqkuna
Wajo, karena lebih lengkap dari lontaraq yang lain.18
16

Jika berbeda pandangan dan tidak diperoleh mupakat maka diadakanlah
voting jika dua orang yang menyatakan itu benar dan satu orang menyatakan
salah maka pendapat dua orang itulah yang benar, apalagi jika dibenarkan oleh
tiga orang.
17

Andi Zainal Abidin Farid, Wajo pada Abad XV-XVI: Suatu Penggalian
Sejarah Terpendam Sulawesi Selatan (Bandung: Alumni, 1983), 32.
18

Andi Zainal Abidin Farid, Wajo pada Abad XV-XVI: Suatu Penggalian
Sejarah Terpendam Sulawesi Selatan (Bandung: Alumni, 1983), 33.

20

Kesemua jenis lontaraq yang telah jelaskan di atas
merupakan salah satu sumber informasi kebudayaan yang amat
penting, apabila kita menilik dari satu sisi, lontaraq hanyalah
merupakan catatan-catatan kuno hasil tulisan tangan yang
bentuknya sangat sederhana, bahkan seringkali sulit untuk
terbaca baik terkoyak, rapuh dan berlubang akibat serangan
hama dan iklim yang fluktuatif, maupun faktor usia naskah oleh
terjangan zaman yang sudah berabad-abad lamanya. Namun di
sisi lain yang terpenting dari lontaraq ini merupakan arsip kuno
yang representatif dan potensial merekam data dan informasi
tentang kesejarahan maupun kebudayaan daerah dalam
komunitasnya.
Sebagai sumber infomasi kesejarahan lontaraq yang
memuat peristiwa dan tokoh sejarah di samping kronologi
perkembangan masyarakat sehingga menyajikan bahan-bahan
rekonstruksi untuk lebih mendalami dan memahami lebih lanjut
situasi dan kondisi pada masa kekinian, dengan cara menilik akar
peristiwa yang terjadi pada masa lampau, yang mengadung unsur
budaya sosial kultural.
Hal inilah yang banyak menginspirasi para ilmuwan dan
peneliti kajian naskah tetap memberikan perhatian pada
pengkajian naskah-naskah klasik sebagai sumber data dan
informasi maupun sebagai sasaran pengkajian dan penelaahan
lebih lanjut, untuk mengungkapkan dan mendeskripsikan isi
naskah yang terkandung di dalamnya. Para peneliti tersebut
melakukan penelaahan naskah sesuai dengan tujuan dan sudut
pandangnya yang sangat bervariasi.
Pandangan di atas sejalan dengan pandangan Baroroh
Baried yang menyatakan bahwa: ‚Naskah-naskah di nusantara
mengemban isi yang sangat kaya. Kekayaan itu dapat
ditunjukkan oleh keanekaragaman aspek kehidupan yang
mengungkapkan ajaran agama, seperti agama Islam, agama
Kristen, agama Hindu, agama Budha dan sebagainya. Naskahnaskah yang menyimpan ajaran agama Islam banyak yang
menggunakan tulisan Arab (Jawi atau Pegon). Tampaknya,
selama ini, naskah dengan kandungan teks tersebut kurang

21

menarik perhatian peneliti. Pendekatan filologis terhadap
naskah-naskah di Indonesia selama ini banyak diarahkan pada
karya-karya sejarah, hukum, filsafat, dan moral. Dari segi
kandungan isinya, naskah-naskah yang menyimpan ajaran
agama, terutama agama Islam, menyimpan sejumlah informasi
yang penting khususnya bagi pemahaman terhadap sejarah
perkembangan agama (Islam) dalam sejarah perkembangan
kehidupan agama di Indonasia.19
Mengenai sejarah pengislaman masyarakat di Indonesia
seringkali para ahli menetapkan tiga tahap rantai yaitu masa
kedatangan Islam, proses penyebaran (Islamisasi), dan masa
perkembangan Islam itu sendiri di kalangan masyarakat
setempat. Dengan melalui tahap-tahap tersebut, agama Islam
datang memberi warna baru terhadap kepercaya-an masyarakat
yang sejak lama dianutnya.20
Seperti halnya masuknya Islam di Sulawesi Selatan secara
resmi banyak tulisan lontaraq atau sumber-sumber tertulis di
antaranya yang termuat dalam Lontaraq Bilang, Lontaraq
Telummpoccoé, dan Lotaraq Suqkuna Wajo yang menjelaskan
mengenai awal Wajo bercikal dari Lampulungeng dan
Cinnongtabi serta awal mula masuknya Islam di Wajo tahun
1610 Masehi atas ajakan Raja Gowa yang bernama I Mangarani
Daéng Marabbi>yah Sult}a>n ‘Ala>u al-di>n yang diislamkan oleh
Datuk ri Bandang bersama dua orang Datuk dikenal dengan
nama Datoq Tellu21 pada tahun 1605.
Perdebatan masuknya Islam di Sulawesi Selatan masih
berlanjut sampai sekarang dengan berbagai telaah yang
dilakukan misalnya bantahan terhadap pengislaman GowaTallo pada tahun 1905 tidak serta merta langsung menerima,
tetapi sebelumnya melalui proses, misalnya kedatangan orang
Melayu yang membawa ajaran Islam yang menetap di daerah
19

Baroroh Baried dkk., Pengantar Teori Filologi (Jakarta: Pusat Pembinaan
dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1994), 10.
20

Marwati Djaened Poesponegoro, Sejarah Nasional Indonesia (Jakarta:
Balai Pustaka, 1984), 191.
21

Datoq tellu adalah tiga orang Datuk.

22

perkampungan Siang, Pangkajene Kepulauan. Mereka tidak
hanya berperan dalam bidang perdagangan dan penyebaran
agama Islam tetapi juga dalam bidang sosial budaya dan
birokrasi, oleh karena peranannya itulah, maka Raja Gowa ke-9
(1512-1546), yang bernama Daéng Matanré Karaéng
Manguntungi To Mapari’si Kallonna mendirikan sebuah masjid
untuk orang Melayu di kampung Mangallekkana yang lokasinya
berdekatan dengan istana kerajaan Gowa, Somba Opu.
Adaptasi inilah yang berkelanjutan sampai pada proses
masuknya Islam di kerajaan Sulawesi Selatan.
Terdapat pula pendapat mengenai awal mula perkenalan
dan masuknya Islam di Sulawesi Selatan dibawa oleh turunan
Hadramaut yang bernama Sayyid Jamaluddin Akbar Alhusaini
datang dari Aceh atas undangan Raja Majapahit yang bernama
Parabu Wijaya memerintah tahun 1293-1309 M, setelah
memenuhi undangan, perjalanannya diteruskan ke Sulawesi
Selatan beserta rombongannya sebanyak 15 orang menuju ke
Tosora-Wajo melalui panti Bojo Nepo Kabupaten Barru dan
meninggal di Tosora sekitar tahun 1320 M.22
Penetapan tahun masuknya Islam yang di Sulawesi
Selatan khususnya di Wajo sangat variatif masih terdapat
perbedaan penetapannya sesuai dengan sumber yang dipakai
dalam penulisan, misalnya beberapa tokoh menulis penetapan
masuknya Islam di Wajo yang bersumber dari manuskrip lokal
yang tersedia, catatan-catatan dari Belanda, kitab-kitab terbitan
Timur, dan draf serta makalah-makalah pada seminar masuknya
Islam ke Indonesia tanggal 20 Maret 1962.23

22

Djamaluddin Assagaf Puang Remma, Kafaah dalam Perkawinan dan
Dimensi Masyarakat Sulawesi Selatan (Ujung Pandang: tp, 1996), 37-39.
23

Dalam tulisan Azyumardi Azra, Jaringan Ulama Timur Tengah dan
Kepulauan Nusantara Abad XVII & XVII: Akar Pembaruan Islam Indonesia
(Jakarta: Kencana Prenada Media, 2007) 7-8; yang bersumber dari Nilman dan
de Hollander yang menyatakan Islam berasal dari Arab tetapi sedikit merevisi
bukan dari Mesir melainkan dari Hadramaut, hal ini sejalan dengan pendapat
A.Hasjmi menyatakan Islam telah masuk di Indonesia dalam abad ke-7
masehi/1 H langsung dari Arab berdasarkan hasil seminar yang diselenggarakan
tahun 1969 dan 1978 mengenai masuknya Islam di Indonesia.

23

Berawal dari sinilah penulis akan mengumpulkan datadata yang terkait dengan perbedaan kajian-kajian yang telah di
lakukan, penulis akan menetapkan naskah Lontaraq Suqkuna
Wajo (LSW) sebagai sumber primer (sarana yang akan dipakai
sebagai bahan kajian edisi), keunikan naskah LSW merupakan
lontaraq attoriolong paling lengkap isinya memuat sebagian
besar kerajaan yang ada di Sulawesi Selatan24 kronik terlengkap
di Sulawesi Selatan sebagaimana yang dinyakatan oleh Abidin
dan Noorduyn. Lontaraq Suqkuna Wajo juga merupakan salah
satu naskah yang ditulis dengan menggunakan aksara lontaraq
berbahasa Bugis yang sangat menarik bagi penulis untuk dikaji
karena lontaraq kronik tersebut merupakan lontaraq catatan
resmi kerajaan Wajo yang sangat penting kaitannya dengan
sosial historis di nusantara dan sebagai khazanah nusantara yang
belum terpublikasi secara maksimal, kemudian data ini
diverifikasi dengan data-data dari sumber lain.
B. Permasalahan
1. Identifikasi permasalahan
Naskah LSW merupakan naskah jamak yang diperoleh
dari koleksi Datu Sangaji Sengkang, Salim Makassar, dan
Sudirman Sengkang. Beberapa akademisi telah melakukan
kajian LSW yaitu J. Noorduyn yang menggunakan lontaraq
koleksi Leiden, sama halnya dengan teks yang digunakan
oleh Sanwani koleksi PNRI VT.127. Andi Zainal Abidin
menggunakan naskah koleksi Andi Makkaraka Arung
Béttémpola. Teks yang digunakan ini disalin oleh
Pasiengkang pada tahun 1972, teks ini sama dengan koleksi
Datu Sangaji tetapi terdapat beberapa penambahan yang
dilakukan oleh penyalin. Musdah Mulia mentransliterasi dan
menerjemahkan LSW berdasarkan Koleksi Datu Sangaji
Sengkang.
Kajian-kajian yang telah dilakukan dominan mengkaji
awal mula sebelum Negara Wajo didirikan, pembentukan
24

Kerajaan Luwu, Gowa, Boné, Soppéng, Wajo, Sidénréng, Tanété, dan
lain-lain.

24

Kerajaan Wajo, dan pergulatan Kerajaan Wajo. Kajian
spesifik mengenai keislaman yang menggunakan LSW
belum pernah dilakukan.
Masalah Islamisasi di Wajo terdapat beberapa teori
yang berkaitan dengan teori tersebut, seperti teori alawiyyin,
teori pelayaran dan perdagangan, dan teori mu>su> sellengngé
(dibahas pada bab V). Berdasarkan beberapa teori tersebut
penulis menentukan permasalahan berkaitan dengan
rekonstruksi ulang Islamisasi di Wajo yang berlandaskan
pada naskah LSW sebagai sumber rujukan. Dalam naskah
tersebut terdapat beberapa informasi mengenai awal mula
Islam di Wajo, tetapi tidak mengenyampingkan teks
sebelumnya, karena mungkin saja terdapat petunjuk
mengenai awal perkenalan Islam dengan beberapa ciri
tertentu.
2. Pembatasan masalah

Lontaraq Suqkuna Wajo Koleksi Datu Sangaji
Sengkang merupakan lontaraq attoriolong atau histografi
yang sempat diselamatkan pada masa pemberontakan DITII. Teks LSW sangat tebal, berjumlah 485 lembar yang
membahas mengenai pra-Islam, awal persentuha Islam di
Wajo, dan pasca-Islam kerajaan Wajo, akan tetapi peneliti
hanya berfokus pada tema tersendiri yaitu awal masuknya
Islam di Wajo dimulai dari halaman 142-192 dan mereviuw
ulang Islamisasi di Wajo.

3. Perumusan masalah
Sebuah karya klasik hanya bungkam dan tidak berarti
jika teksnya tidak dikaji, agar karya tersebut mudah ‚dibaca
dan dimengerti‛ haruslah melakukan penyajian dan
interpretasi atau penafsiran, di samping itu dibutuhkan
penjelasan ekstensif yang disajikan kepada pembaca.25

25

S.O. Robson, Prinsip-Prinsip Filologi Indonesia (Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan Republik Indonesia dan Universitas Leiden, Belanda, 1994), 12.

25

Naskah klasik LSW merupakan naskah yang ditulis
dengan aksara lokal (lontaraq) dan berbahasa Bugis, naskah
LSW yang telah diinventarisasi dibandingkan varian-varian
naskahnya dan akan menemukan naskah yang mendekati
aslinya atau autoritatif, proses yang dilakukan oleh penulis
akan menerapkan penelitian filologi berupa edisi teks
mengenai awal mula masuknya Islam di Wajo dalam bentuk
transkripsi, transliterasi, dan terjemahan sehingga dapat
‚dibaca dan dimengerti‛ oleh public Dalam pembahasan ini
akan memfokuskan permasalahan mengenai rekonstruksi
Islamisasi di Wajo.
C. Tujuan Penelitian
Sesuai dengan fokus masalah yang dirumuskan di atas,
maka penelitian ini bertujuan untuk menyajikan hasil edisi teks
LSW terdiri dari tiga tahap yang terdiri atas, pertama
menuliskan kembali teks sesuai dengan naskah yang dijadikan
landasan, agar penggunaan aksara lontaraq terpublikasikan
kembali dan memperkecil kesalahan dalam membaca teks (jika
terjadi pembacaan yang salah oleh penulis akan mudah
mengoreksi oleh pembaca yang mengerti mengenai aksara
lontaraq), kedua pilihan transkripsi dan transliterasi bagi yang
tidak mengetahui aksara lontaraq dan Arab26 memberikan
tawaran kepada pembaca dengan menggunakan aksara latin
berbahasa Bugis dan Arab, ketiga terjemahan agar dapat
dipahami oleh publik mengenai isi LSW, terutama yang terkait
dengan konsep dan ajaran agama Islam serta relasi yang ada di
dalamnya untuk ‚ditransformasi‛ (pesan yang tersirat
disampaikan secara terus menerus) bagi generasi selanjutnya.
Pesan yang syarat kandungan makna atas etika, moralitas,
26

Lihat lebih lanjut Rogel Tol, ‚Aksara, Huruf, Lambang: Jenis-Jenis
Tulisan dalam Sejarah (Berbagai Tulisan Sulawesi Selatan)‛ dalam Henri
Chambert-Loir (ed), Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia
(Jakarta: KPG, EFEO, Furum Jakarta-Paris, Pusat Bahasa, Universitas
Padjajaran. 2009), 316-317.

26

kerukunan, serta modal sosial itu sudah tentu akan sangat
bermanfaat bagi kehidupan masyarakat di Bugis, bahkan di
Indonesia saat ini dan di masa mendatang.
Selain itu, penelitian ini merekonstruksi ulang awal mula
kedatangan Islam di Wajo berdasarkan kajian teks LSW dan
sumber-sumber lainnya, sehingga dapat mendeskripsikan ulang.
D. Signifikansi Penelitian
Penelitian ini akan memperkaya data dan informasi
pengkajian Islam lokal di Sulawesi Selatan khususnya di Wajo
dengan menggunakan manuskrip dan sumber-sumber lainnya,
sebagai bahan bandingan bagi kajian studi lokal.
Penelitian ini diharapkan menambah khazanah nusantara
bagi penelitian naskah-naskah keagamaan yang selama ini
masih kurang ditemukan di tengah-tengah masyarakat umumnya dan lingkup akademis khususnya, dapat dijadikan sumber
informasi bagi para peneliti yang berminat terhadap naskahnaskah klasik keagamaan yang tersebar di Nusantara.
E. Penelitian Terdahulu yang Relevan
Kajian secara umum mengenai kedatangan masuknya
Islam di Sulawesi Selatan dan Wajo pada khususnya, telah
banyak dilakukan diantaranya oleh J. Noorduyn dalam
disertasinya menggunakan lontaraq sebagai sumber dalam
tulisannya baik manuskrip yang tersimpan di Leiden, Makassar,
dan Jakarta dengan menguraikan sejarah Wajo pada abad XV
sampai pada pemberitaan kematian La Madukelleng Arung
Singkang.27

27

Buku ini membahas mengenai masuknya Islam di Makassar namun dalam
buku ini dipaparkan beberapa perbedaan menganai tanggal diterimanya Islam di
Makassar, namun penanggalan yang berbeda-beda itu, Noorduyn memiliki
strategi untuk menetapkan suatu tanggal dengan memperhitungkan usia dan
tanggal wafatnya raja, disimpulkanlah Raja Gowa-Tallo menerima Islam pada
tahun 1605 dengan penetapan tanggal masuknya Islam di kerajaan lain di
Sulawesi Selatan. Een Achttiende-Eeuwse Kroniek van Wajo: Buginise
Historiografie ('s-Gravenhage: Nijhoff, 1955).

27

Sejarah Wadjo karya Abdurrazak Daeng Patunru yang
ditulis secara populer mengkaji mengenai awal mula
pembentukan Cinnotabi sebelum menjadi kerajaan Wajo
sampai pada sejarah Wajo tahun 1961 pada peristiwa
pembentukan kecamatan-kecataman, dalam karya popular ini
juga membahas mengenai La Sangkuru Patau Sultan
Abdulrahman cucu dari Puang ri Maggalatung yang
menggantikan Toudama menjadi Arung Matowa masuk Islam
pada tahun 1610 atas tekanan Gowa Mangerangi Daeng
Mara’bia Sultan Alauddin yaitu Raja Gowa yang pertama
memeluk Islam pada tahun 1605, Raja Wajo dan Gowa
bersekutu menaklukkan Karajaan Boné.28
Karya Andi Mansur Hamid kajian mu>su> sellengngé
menggambarkan Kerajaan kembar Gowa-Tallo adalah kerajaan
yang memulai perjalanan penyebaran agama Islam di Sulawesi
Selatan, yang pada dasarnya di semua wilayah telah memiliki
konsep kepercayaan ‚ketuhanan‛ yang disebut ‚Déwata
Séuwwaé‛. Jadi Islam mudah diterima dan sebelum kerajaan
kembar ini menerima Islam pada tahun 1905 Arung Matowa
Wajo La Mungkace mewasiatkan di hadapan raja-raja sahabat
Wajo (termasuk Gowa-Tallo), raja dan orang-orang Wajo,
dalam lontaraq diungkapkan:
‚…upaseqko, engkatu ma>tu ri morrikuq polé ri posi> ta>na,

riyaseng anging, maqcuwa>-cuwa> bori> tauwé maqkasiwiyang ri déwataé. Kuwaé taungngi matéku ninappa
taqkappo, temma>ka kuwa éloqka ta>jengngi, naéténna
élorengngi
détajengngi,
naé
tenna
élorengngi
29
déwataé...‛ Artinya ‚...aku berpesan padamu anak-

anakku, suatu waktu nanti sepeninggalku dari pusat
tanah, di atas angin datangnya, rukuk sujud manusia itu
28

Lihat Abd.Razak Daeng Patunru, Sedjarah Wajo (Ujung Pandang:
Yayasan Kebudayaan Sulawesi Selatan dan Tenggara, 1983).
29

…aupsEko.aEKtu mtu rimoriku poel riposi tn.riysE
aGi.mcuwcuw bori tauew mksiwiy riedwtea.kuwea
tElutauGi
metku
nainp
tkpo.tEmk
kuw
ealok
tjEGi.neaetn ealorEGi edtjEGi.nea tEn ealorEGi
edwtea……‛

28

menyembah pada Dewata (Tuhan), kira-kira tiga tahun
sepeninggalanku mereka datang, besar keinginanku untuk
menantikannya namun dewata tidak mengizin-kan…‛.
Tulisan ini juga menyinggung bahwa terjadi perebutan
supermasi kepemimpinan antara Bugis dan Makassar,
kepemimpinan kerajaan Bugis berada di tangan kerajaan Boné
begitu pula halnya dengan kerajaan Makassar yang dipimpin
oleh kerajaan Gowa, atas dasar ‚ingin menguasai‛ Bugis, Gowa
memanfaatkan dan memelopori penyebaran agama Islam
dengan peperangan kepada kerajaan yang tidak menerimanya
secara sukarela. Salah satu alasan Hamid bahwa di kerajaan
Gowa, Islam telah ada sejak raja Gowa ke 21 yang bernama I
Manggorai Daeng Mammata Karaéng Bontolangkasa yang
digelar Tunijallo (1565-1590) telah membuat masjid di
Mangallekkana buat orang-orang Melayu. Kelemahan dari
tulisan ini tidak membahas secara tuntas mengenai tokoh
pembawa Islam pertama yang dimaksudkan.30
Mattulada dalam Agama Islam di Sulawesi Selatan.
Wasiat yang disampaikan Arung Matowa Wajo, Mattu