The English Terminology Of The Products

(1)

iv

of how to use the English terms in daily communication. The writer used descriptive methods in this job training report. This is conducted through observation, collection, classification and analyzing the data.

The explanation focuses on why people are using the English terminology in traditional market. This report is meant to give information of the uses of the English terms in the commerce.

Based on the entrepreneurship job training result, the conclusion is the English terms can be used in the structure of bahasa Indonesia without changing the form of the source language itself.


(2)

v ABSTRAK

Laporan ini berjudul “The English Terminology of The Product”. Laporan ini membahas mengenai penggunaan istilah-istilah bahasa inggris yang dipergunakan dalam percakapan sehari-hari. Metode penulisan yang digunakan dalam laporan ini yaitu metode deskriptif, yang mencakup observasi data, pengumpulan data, pengelompokan data dan analisis data.

Pembahasan dalam laporan ini difokuskan pada kecenderungan masyarakat dalam menggunakan istilah-istilah bahasa inggris khususnya di pasar tradisional.Laporan ini juga bertujuan untuk memberikan informasi terkait penggunaan istilah-istilah bahasa inggris dalam bidang perdagangan atau produk kebutuhan pokok sehari-hari.

Berdasarkan hasil kuliah kerja lapangan ini, dapat diambil simpulan bahwa istilah-istilah bahasa Inggris dapat digunakan dalam struktur bahasa Indonesia tanpa harus mengubah bentuk kata dari bahasa sumbernya.


(3)

JOB TRAINING REPORT

Submitted to fulfill one of the course requirements

NURRIZAL RAMDANI HIDAYAT 63708005

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS

INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER

BANDUNG


(4)

43

CURRICULUM VITAE

1. Student’s Profile

Name : Nurrizal Ramdani Hidayat

Address : 18 Gatot Subroto Street, Bandung. Place and date of birth: Bandung, April 12th 1990

Sex : Male

Religion : Islam

Phone : 087823746479

E-mail : izallrizall@ymail.com

2. Educational Background 2.1 Formal Education

No Year Institution

1 1997 – 2002 SDN Binong Jati Bandung 2 2002 – 2005 SMP Plus Assalaam bandung 3 2005 - 2008 Sandhy Putra Tourism High School


(5)

2.2 Informal Education

No Year Institution Certification

1 2008 Mentoring Agama Jurusan Sastra Inggris

Certified

2 2008 Mentoring of English Conversation Club

Certified

3 2009 English Leadership Internal Training of Education (ELITE)

Certified

4 2010 Seminar and Workshop Copywriting as a MC

Certified

5 2010 “Menjadi seorang konseptor yang baik dalam berorganisasi” seminar

Certified

6 2010 Translating and Interpreting Workshop

Certified

7 2011 Seminar Feminist, Feminine and Text

Certified

3. Organization and Work Experiences

No Year Organization and Work Experiences

2 2006 - 2007 Head of Osis at sandhy Putra Tourism High school 3 2007 As the tour leader of one day tour Bandung event 4 2007 - 2008 Job training at Panorama Tours and Travel Bandung 5 2008 - 2009 As the vice leader of HIMA


(6)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background

Nowadays, most of companies are requiring the employees with a lot of work experiences and it makes a lot of people have difficulties to get a job. In this case, to resolve this problem, a lot of universities made an assignment to do a job training in the company or becoming an entrepreneurship, it is to make the students have an experience and to apply their knowledge in the work fields.

The writer took the entrepreneurship to fulfill the assignment from the university. On the other hand, becoming an entrepreneur in this program can either improve writer’s information regarding English or maybe the writer will find something new which is consist English language.

As we know, English language has become an important think in society. Not only in school or in the office, but also people are using English in traditional market to communicate. Off course there are some differences and difficulties of using English between in the office and traditional market. For example, the employees are speaking English language very well to communicate each other in their daily activities in the office.


(7)

However, in the traditional market people are not speaking English language in their communication, but they are using the English terms only without thinking about the structure of the sentence in English language. Off course it makes some interesting problems such as understanding the meaning of the English terms in the target language and more using the English terms than the terms in bahasa Indonesia. Moreover, most of the names of the product are using English terms. It is because the English terms for the product are easier to say, remember and understand then bahasa Indonesia itself.

Based on the problem which is found about using the terms of the products in traditional market, the writer took title “The English Terminology of the Products”. The report aims giving an explanation and description of using English terminology in bahasa Indonesia conversation.

1.2 Scope

In this case the writer discusses about using the terminology of source language in the target language. The data is taken from the entrepreneurship which was done by the writer in one of the traditional markets in Bandung for almost 3 months.


(8)

3

1.3 Objectives

This report has some purposes such as:

1. Report the job training process in Pasar Ancol Karapitan Bandung.

2. Provide brief information regarding the English terms during the job training.

3. Why people more prefer to use the English terms than the terms in Bahasa Indonesia?

4. Provide the alternative solution of the problems.

1.4 Significant to knowledge

This paper is expected to give more information about English language in traditional market, especially about using the English terms to communicate.

1.5 The framework of the Theory

According to JS. Badudu,

Berdasarkan taraf integrasinya, unsur pinjaman dalam bahasa Indonesia dapat dibagi atas dua golonga besar; pertama, unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa Indonesia, kedua, unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia


(9)

The writer will describe the meaning and the form of the source language in the target language.

1.6 Research Method

In this paper the writer uses descriptive method. Mildred L. Larson defines in meaning-based translation. He stated that:

Translation consist of studying lexicon and grammatical structure, communication situation, cultural context, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning which are appropriate in the target language and its cultural context.

1.7 Place and Time of Job Training

The writer did the entrepreneurship job training in Pasar Ancol Bandung at Block E 07 Pasar Ancol Karapitan Bandung. In this entrepreneurship job training the writer became an assistant manager. The writer main duty was to run the company and made a great business plan to get a lot of profit. The activities started from 03 a.m. until 04 p.m. it was conducted every day.


(10)

5

CHAPTER II

THE GENERAL DESCRIPTION OF THE COMPANY

2.1 The General Description of Toko Rizal

Located in Pasar Ancol, Toko Rizal’s main duty through the aid of services is to supply the products of cake’s ingredient, to help the consumer needs with a lot of variation of products with a low price, and to improve the quality both in the products and services. At the first survey, the productivity of the products of cake’s ingredient in Bandung is really great, and the enthusiastic of the consumer in the products is so high. So the writer wants to try this business in the work field.

The first point of this business is to find a loyal consumer such as the house wife, a cake maker, and even a student. Nowadays, this business has no many competitor yet in the work field, and it makes this business has a great future. Many of the sellers are not really concern in the quality of the products and service. Indeed they are just concerning in the low prices without caring about the quality and the quantity of the products. It makes a big change for Toko Rizal to take control in this business.


(11)

2.2 The Management in Toko Rizal

Bpk. H. D. Hidayat as the owner of Toko Rizal, he made the writer as the manager to run this company. He gave a market to use, the big contribution in business and 2 workers in field Andri and Din din. The writer opened the market from 03 a.m. until 04 p.m. Toko Rizal is really concern in 4 main points:

1. The quality and quantity of the products,

2. Inexpensive the price of the product,

3. Giving a good manners in serving the consumer,

4. And the location of this business is strategic.

We are serving a lot of the products for the consumer such as blueband, wisman, keju kraft, keju procis, styrofoam, chocolate, sugar and many more. Those products are the main ingredients in making cake process, and the quality of the product is number one. The concept of this business is to make the consumer easy to find their needs in the traditional market, and this business has a great change for now and the future.

2.2.1 Coordination

During the job training process, the writer coordinated with some of the distributor in Bandung such as:


(12)

7

1. Grosir bahan kue Cibadak supplied many kind of cake ingredients for Toko Rizal;

2. Toko Dulur and Toko Sentosa supplied the products of cigarette and foods;

3. AA Plastic supplied the products of plastic to Toko Rizal.

2.2.2 Responsibilities

Bapak H. D. Hidayat as the owner gave the writer a job to handle the company. As the assistant manager in this company, the writer has to run the business very well. The writer has to control the income and outcome for the company and pay a big attention to the workers. The writer has 2 employers in work field they are Andri and Din din, they are serving one by one of our costumer. The writer has to give the report of the company developments to the owner of the company. So the owner could see the report of the business as well.


(13)

8

CHAPTER III

THE DESCRIPTION OF THE TOPIC

3.1 The Description of Activities

For about two months, the writer did job training at Pasar Ancol Karapitan Bandung. While being an assistant manager of the market, the writer found many kinds of terms which contains a lot of English terms of the business in traditional market. At the first, the writer was confused to handle the meaning of the term, because it was something new for the writer. The writer decided to analyze the English terms in this job training report.

3.2 Explanation

Today, there are a lot of products using the English language in traditional market. The writer will report about the case specifically about the use of the English terms in bahasa Indonesia conversation. The writer took the theory from Mildred L. Larson, that stated:

The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consist of studying lexicon and grammatical structure, communication situation, cultural context, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning which are appropriate in the target language and its cultural context.


(14)

9

In this case, the writer focuses on communication situation to determine the meaning in target language. For example the terms in source language it is a cup:

- In the target language cup means gelas plastik, look at the table below:

Word Source Language Target Language

cup Do you have any cup for water, sir?

Pa, ada cup untuk minuman tidak?

In the table above, we can see that the form of cup does not change in the target language form and the meaning of cup refers to gelas plastik. Although they did not change the form of the word into the target language, they already know the meaning of cup in target language itself. People in traditional market are often using the form of the source language in their daily communication than using the real form in target language.

In the communication situation, people are using the source language terms in the transaction between the consumer and the seller. Both of the consumer and the seller have already known about the form of the terms and the meaning of the source language. So they do not need to change the source language form into the target language form. We can see a view of the English terms which is used in target language such as:


(15)

Source Language Target Language Example in bahasa Indonesia

cake Case tempat kue Pa, saya mau membeli cake case buat kue bolu!

styrofoam, gabus Pa, minta styrofoamnya seratus

bungkus.

butter mentega Pa, beli orchid butter satu kilo.

instant cepat saji Saya beli mie instant setengah dus pak!

backing powder bumbu kue Backing powder-nya dua

bungkus.

sponge busa Jual sponge tidak pa?

palm gula palem Pa gula palm-nya satu kg?

essence pewarna makanan Essence-nya dua botol yang warna merah!

neon lampu A, beli neon yang 25 watt!

bad cover selimut A, ada bad cover yang

gambarnya AC Milan?


(16)

11

merek jhonson!

baby cream krim untuk bayi Baby cream harganya berapa pa?

People who know both of the source language and the target language can often make the transfer from one of the form to another very rapidly and without thinking the English grammatical structure in the target language. In the work field the writer also founds the terms which the sound between the source language and the target language are almost the same, but in the meaning and the writing style are different. Therefore, the writer took the theory of homograph according to Houghton Mifflin Harcourt which states that: A homograph is a word or a group of words that share the same written form but have different meanings. Look at table below for examples:

Word Example of first meaning Example of second meaning lead Gold is heavier than lead The mother duck can lead her

ducklings around

close "Will you please close that door!" The tiger was now so close that I could smell it

wind The wind howled through the woodlands


(17)

A homonym is, in the strict sense, one of a group of words that share the same spelling and the same pronunciation but have different meanings.

For examples of homonyms are:

stalk (part of a plant) and stalk (follow/harass a person), and the pair left (past tense of leave) and left (opposite of right)

A homophone is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning.

For example of homophone.The words may be spelled the same, such as rose (flower) and rose (past tense of "rise")

According to those theories above, the writer found the terms in both of source language and the target language which have the same sound but in the meaning and the writing are different for example as follows:

Source Language Means in Target Language Target Language Means in Source Language

cup gelas kap hood of a car

jean kain jin genie or Satan

mint gula-gula (rasa) permen min minus

shall boleh syal shawl

Those terms are the form of the source language and it always be used in the target language in everyday communication in traditional market. Beside the English terms in the products, there are some English terms that they used in their daily communication likes:


(18)

13

- salesman penjual barang;

- banner spanduk;

- over limit melebihi batas waktu;

- date line batas waktu;

- expire kadaluarsa (masa berlakunya habis);

- original asli;

- sample contoh;

- invoice faktur;

- supervisor pengawas.

Besides the source language and the target language have the same sound in saying, the writer also found another interesting thinks between source language and target language. It is the equivalent of word from English language as the source language into bahasa Indonesia as target language, but the words in the English is being adapt into bahasa Indonesia. It is adapted in both of the sound of the words and the writing style into the rule in bahasa Indonesia as JS. Badudu stated that:

Berdasarkan taraf integrasinya, unsur pinjaman dalam bahasa Indonesia dapat dibagi atas dua golonga besar; pertama, unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa Indonesia, seperti reshuffle dan shuttle cock. Unsur – unsur ini dipakai dalam konteks bahasa


(19)

Indonesia, tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing. Kedua, unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia.

For Example:

The word c if we put it in front of vocal ( a, u, o) and consonant words, it becomes k. ex: calomel Kalomel;

The words ch which is the sound c becomes c. ex: check cek; The words ph becomes f. ex: phase fase;

Refers to JS. Badudu’s theory above, the writer also found an equivalent of words from the source language and the target language such as:

Source Language Target Language Changing

photo foto ph becomes f

electronic elektronik c becomes k

calculator kalkulator c becomes k

plastic lastik c becomes k

tissue tisu ue becomes u

compass kompas c becomes k

shampoo sampo oo becomes o

chocolate cokelat ch becomes k

sauce saus ce becomes s

condom kondom c becomes k

A lot of people do not changing the form of source language with the target language and people use the form of source language both in spoken and written. So it does not change exactly the form of the source language to target language. People understand of what they are saying of the English terms both in


(20)

15

saying and meaning without changing the form of source language into the target language.

Therefore, a lot of people are using the English terminology. It is because the words of English are easier to say and to understand. Even though the English terms have own meaning in target language, people more prefer to use the form in English terms (Source language). It is relatively easy for people to handle the transfer for the English terms used in everyday communication and activities.

3.2.1 Problem and Solution

During translating the terms in job training, the writer found some difficulties to understand the meaning of the terms. The Problem and solution while job training are explained as follows:

3.2.1.1 Problem

During the business in traditional market, the writer found the problem which is something new for the writer. It because many of people in traditional market are often to use the English terms in the structure of bahasa Indonesia and the writer has difficulties in understanding the word which is referring to something. They use the English terms in bahasa Indonesia without change the form of the words. So we should understand the meaning of the terms exactly.


(21)

3.2.1.2 Solution

To solve this problem, the writer had to find information about the form and meaning between the English terms into bahasa Indonesia as the target language. In addition, the writer tried to find any information about the English terms both from books and internet.


(22)

17 CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

4.1 Conclusion

After finishing the entrepreneurship job training, the writer solved the cases such as understanding the English terms in bahasa Indonesia, founding the equivalent of the English terms in bahasa Indonesia and using the English terms in communication situation. Moreover, the English term is quite easy to use, to remember and to understand. The writer used the English terms in daily communication with costumer and another seller in traditional market.

4.2 Suggestion

There are suggestions for both the English Department in UNIKOM and the students as follows:

1. The English Department must give more option about kinds of entrepreneurship job training for the student who takes the entrepreneurship job training. It is to make the student more focus to manage their business and to run the company very well.

2. The material for the job training specially entrepreneurship should be prepared by student who takes the entrepreneurship job training. The students have to learn to manage the company in order to make the


(23)

company runs as the business plan. Finding more information which is consist of the business plan which will student takes.

3. The lecturer has to give a details information about the rule of job training especially in entrepreneurship. So the students will not have difficulties to make the business step by step as the standard procedure from the university.


(1)

- salesman penjual barang;

- banner spanduk;

- over limit melebihi batas waktu;

- date line batas waktu;

- expire kadaluarsa (masa berlakunya habis);

- original asli;

- sample contoh;

- invoice faktur;

- supervisor pengawas.

Besides the source language and the target language have the same sound in saying, the writer also found another interesting thinks between source language and target language. It is the equivalent of word from English language as the source language into bahasa Indonesia as target language, but the words in the English is being adapt into bahasa Indonesia. It is adapted in both of the sound of the words and the writing style into the rule in bahasa Indonesia as JS. Badudu stated that:

Berdasarkan taraf integrasinya, unsur pinjaman dalam bahasa Indonesia dapat dibagi atas dua golonga besar; pertama, unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa Indonesia, seperti reshuffle dan shuttle cock. Unsur – unsur ini dipakai dalam konteks bahasa


(2)

14

Indonesia, tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing. Kedua, unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia.

For Example:

The word c if we put it in front of vocal ( a, u, o) and consonant words, it becomes k. ex: calomel Kalomel;

The words ch which is the sound c becomes c. ex: check cek; The words ph becomes f. ex: phase fase;

Refers to JS. Badudu’s theory above, the writer also found an equivalent of words from the source language and the target language such as:

Source Language Target Language Changing

photo foto ph becomes f

electronic elektronik c becomes k calculator kalkulator c becomes k

plastic lastik c becomes k

tissue tisu ue becomes u

compass kompas c becomes k

shampoo sampo oo becomes o

chocolate cokelat ch becomes k

sauce saus ce becomes s

condom kondom c becomes k

A lot of people do not changing the form of source language with the target language and people use the form of source language both in spoken and written. So it does not change exactly the form of the source language to target language. People understand of what they are saying of the English terms both in


(3)

saying and meaning without changing the form of source language into the target language.

Therefore, a lot of people are using the English terminology. It is because the words of English are easier to say and to understand. Even though the English terms have own meaning in target language, people more prefer to use the form in English terms (Source language). It is relatively easy for people to handle the transfer for the English terms used in everyday communication and activities.

3.2.1 Problem and Solution

During translating the terms in job training, the writer found some difficulties to understand the meaning of the terms. The Problem and solution while job training are explained as follows:

3.2.1.1 Problem

During the business in traditional market, the writer found the problem which is something new for the writer. It because many of people in traditional market are often to use the English terms in the structure of bahasa Indonesia and the writer has difficulties in understanding the word which is referring to something. They use the English terms in bahasa Indonesia without change the form of the words. So we should understand the meaning of the terms exactly.


(4)

16

3.2.1.2 Solution

To solve this problem, the writer had to find information about the form and meaning between the English terms into bahasa Indonesia as the target language. In addition, the writer tried to find any information about the English terms both from books and internet.


(5)

17

4.1 Conclusion

After finishing the entrepreneurship job training, the writer solved the cases such as understanding the English terms in bahasa Indonesia, founding the equivalent of the English terms in bahasa Indonesia and using the English terms in communication situation. Moreover, the English term is quite easy to use, to remember and to understand. The writer used the English terms in daily communication with costumer and another seller in traditional market.

4.2 Suggestion

There are suggestions for both the English Department in UNIKOM and the students as follows:

1. The English Department must give more option about kinds of entrepreneurship job training for the student who takes the entrepreneurship job training. It is to make the student more focus to manage their business and to run the company very well.

2. The material for the job training specially entrepreneurship should be prepared by student who takes the entrepreneurship job training. The students have to learn to manage the company in order to make the


(6)

18

company runs as the business plan. Finding more information which is consist of the business plan which will student takes.

3. The lecturer has to give a details information about the rule of job training especially in entrepreneurship. So the students will not have difficulties to make the business step by step as the standard procedure from the university.