Theories on the Classification of the English Consonants

48 It should be noted that there are three more sound variants exist in Cantonese consonant inventory. These sounds are allophones of the initials s, ts, and ts ʰ, namely the fortis alveolo-palatal fricative [ ɕ], unaspirated fortis alveolo-palatal affricate [t ɕ], and aspirated fortis alveolo-palatal affricate [tɕʰ]. The sounds involve a new symbol which Bauer and Benedict 1997 call as “curly-tail c”; ɕ. They convey allophone ɕ “only occurs before high, front rounded vowel [y:] as the result of palatalization” of the alveolar fricative s. Whereas [tɕ] and [tɕʰ] can only occur, before round vowels [y:], [ œ:], and [ɵ], also as results of palatalization of ts and ts ʰ. Other from occurring in Cantonese, this sound also exist in Mandarin Chinese, Japanese, and Catalan Bauer and Benedict, 1997: 41-42. A chart of chief Cantonese consonantal featuring their remarks can be seen in the following Figure 2.13 49 PLACE OF ARTICULATION B IL ABIA L LABI O -DEN T AL ALV EOL AR P ALA TAL VEL AR GLO TTA L M AN NER OF AR T IC ULATI ON STOP p pʰ t t ʰ k k ʰ k w kʰ w NASAL m n ŋ FRICATIVE f s h AFFRICATE ts ts ʰ APPROXIMANT w l j Figure 2.13 Initial Cantonese Consonants and Syllabics. Taken from Bauer and Benedict 1997: 40 Figure 2.13 gives a clear picture on how Bauer and Benedict 1997 classify the consonants of Cantonese. Similar to Indiani‟s 2005 version of English consonant division, the second column from the left states the five manners of articulation according to Bauer and Benedict 1997, namely: stop or plosive, nasal, fricative, affricate, and approximant or glide. The second column from the top reveals six places of articulation, namely: bilabial, labio-dental, alveolar, palatal, velar, and glottal. The alveolo-palatals are not included in the table as they are but allophones of two of those initials. So, in total, there are 19 initial Cantonese consonants, and 2 syllabics pp. 31-42. 50

2.1.7 Theories on Transfer Error in Interlanguage Process

Corder 1981, concerning the study on interlanguage , believes that “the language learner‟s language was a sort of hybrid between his L1, and the target language … the evidence of this was the large number of errors which could be ascribed to the process of transfer” p.2. In this explanation of his, Corder 1981 implies that due to the intervention of learner‟s L1, errors do occur in the process of language learning for learners who are naturally still dependent on their mother tongue; their L1. This is what he refers to as the transfer errors. He also elaborates that the learner of a language is often “hampered in his attempt to use interlanguage for communicative purposes by its rela tive simplicity and poverty” p.3. With limited knowledge on the available features of the target language, the learner of a foreign language will have problems in their learning knowledge. The writer believes that the term simplicity and poverty used by Corder 1981 is relevant to this research as it also can be applie d in the Cantonese EFL learners‟ in their English pronunciation learning circumstances. The articulatory grids of Cantonese and English show the available sound gaps that coexist interlingually. This causes pronunciation learning problem to appear. Take for example the English fricative θ does not have its equivalent in Cantonese. Thus the lacking of the sound is a potential problem for Cantonese EFL learners in learning this certain sound of English. Chan 2009, in her explanation on overcoming difficulties in the production and perception of Englih speech sounds, emphasizes that “most of the problems can be attributed to mother-tongue influence, in that segments non-existent in the 51 learner‟s mother tongue, Cantonese, are often found to have caused production difficulties, whereas segments shared by both the native language and the target language phonemic inventories do not pose great production difficulties ” p.3. The absent sounds of the target language in the native language might cause mispronunciation due to their misconception of the target language‟s word pronunciation. This is natural considering the learner‟s “inability to discriminate acoustic differences” Chan, 2009: 4. The statement is also in a positive agreement with the term simplicity used by Corder 1981.

2.2 Theoretical Framework

In this section, the writer describes and explains the relationship between the theories and the objectives of this research. Specifically, the writer will convey the framework in terms of how far can the provided theories, which are directly related to the research‟s topic, be useful as a valid scientific basis for the analysis necessary in answering the research problems. It should be recalled that this research has three research objectives, namely: to describe how English and Cantonese consonants are similar and different, to discover English consonants that can be considered as problematic for Cantonese EFL learners to pronounce, and to elaborate some possible implementations of the attained knowledge of the contrasted English and Cantonese consonants to be implemented to support English pronunciation teaching to Cantonese EFL learners. The first research objective has to do with discovering the similarities and differences of English and Cantonese consonants. In understanding the similarity