THE TRANSLATION SHIFT IN THE LORD’S PRAYER BY KING JAMES VERSION (KJV) FROM ENGLISH INTO INDONESIAN.

(1)

THE TRANSLATION SHIFT IN THE LORD’S PRAYER BY

KING JAMES VERSION (KJV) FROM ENGLISH INTO

INDONESIAN

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistics Study Program in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

JIEN RIZKI MAGSARA RUMAHORBO Registration Number. 8146112017

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POST GRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN

2016


(2)

(3)

(4)

(5)

i ABSTRACT

Jien Rizki Magsara Rumahorbo. Registration Number 8146112017. The Translation Shift in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian. A Thesis. English Applied Linguistics Study Program, Post Graduate School, State University of Medan, 2016.

This study deals with translation shift in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian which taken in Matthew 6: 9 - 13. It was aimed to find out the types of the translation shift and techniques used in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian. This study used descriptive qualitative method was the design describe in qualitative research. The source of data this research were focused on the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) which taken from Matthew 6: 9 - 13. The data of this study were collected from the words, phrases, or clauses which contained the types of translation shift in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian which taken from Matthew 6: 9 - 13. The data were analyzed by variant types of category shifts to Catford’s theory whereas for translation techniques refer to Vinay and Darbelnet’s theory and Molina and Albir’s theory. Based on the data analysis, it was found that there are four kinds of category shifts used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, namely: Structural shifts, Class shifts, Unit shifts, and Intra System shifts. Then the researcher found seven techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, namely: amplification, calque, discursive creation, literal translation, modulation, reduction and transposition. It has been showed the dominant shifts used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian was class shifts 50%. Furthermore, the structural shifts and unit shifts found 20.8% and intra system shifts 8.3%. The dominant shifts occurred when a translation equivalence of an source language items is a member of a different class from the original item. Whereas the dominant techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian was amplification 36.4%. On the other hand, reduction and literal translation found 15.1%, calque found 12.1%, modulation 9.1%, discursive creation and transposition 6.1%. The dominant techniques occurred because a technique in process of translating to introduce details that are not formulated in the source language: information, explicative paraphrasing.

Keywords: translation, translation shift, translation techniques, translation equivalence.


(6)

i ABSTRACT

Jien Rizki Magsara Rumahorbo. Registration Number 8146112017. Bahasa Pergeseran Makna di dalam Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Tesis. Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris, Sekolah Pascasarjana, Universitas Negeri Medan, 2016. Penelitian ini berkaitan dengan pergeseran makna di dalam Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia yang terdapat di dalam Matius 6: 9 - 13. Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan jenis dari pergeseran makna dan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) yang diambil dari Matius 6: 9 - 13. Data penelitian ini adalah kata, frasa ataupun klausa yang mengandung jenis dari pergeseran makna yang ada dalam Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia yang diambil dari Matius 6: 9 - 13. Data penelitian ini dianalisis menggunakan jenis – jenis pergeseran dari teori Catford sedangkan jenis teknik penerjemahan merujuk kepada teori Vinay dan Darbelnet serta Molina dan Albir. Berdasarkan analisis data, penelitian ini telah menemukan empat jenis dari pergeseran makna yang digunakan dalam menerjemahkan Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, yaitu: structural shifts, class shifts, unit shifts, dan intra – system shifts. Kemudian peneliti juga menemukan tujuh teknik yang digunakan dalam penerjemahan Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, yaitu: amplication, calque, discursive creation, literal translation, modulation, reduction, dan transposition. Penelitian ini menunjukkan pergeseran makna yang dominan yang digunakan dalam menerjemahkan Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, class shifts 50%. Selanjutnya, structural shifts dan unit shifts ditemukan sebanyak 20.8% dan intra – system shifts 8.3%. Pergeseran makna yang dominan ini terjadi ketika penyetaraan dalam terjemahan terhadap sumber bahasa yang merupakan anggota dalam kelas yang berbeda dari aslinya. Sementara teknik dominan yang digunakan dalam menerjemahkan Doa Bapa Kami dalam Versi King James (KJV) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia adalah amplification 36.4%. Di sisi yang lain, reduction dan literal translation ditemukan sebanyak 15.1%, calque ditemukan 12.1%, modulation 9.1%, discursive creation dan transposition 6.1%. Teknik dominan ini terjadi karena teknik dalam proses penerjemahan yang digunakan untuk memperkenalkan secara detail tidak dibentuk dalam sumber bahasa yang meliputi informasi, memparafrasekan secara terperinci.

Kata kunci : terjemahan, pergeseran makna dalam terjemahan, teknik terjemahan, penyetaraan terjemahan


(7)

ii

ACKNOWLEDGEMENTS

The greatest praise and deepest gratefulness is delivered to The Almighty God in Christ Jesus whose mercies endures forever in the writer’s life and she can finish her thesis only by His grace.

This thesis is entitled “A Translation Shift in The Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian”. It is about the types of shift and techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian.

In this opportunity, she would like to express a part of deepest appreciation to her first adviser Dr. Zainuddin, M. Hum who always guided her well in writing this thesis, and thanks also to her second adviser Prof. Dr. Syahron Lubis, M. A who always given her valuable suggestions and motivation during the academic year in English Applied Linguistics Study Program at State University of Medan for preparation to this thesis.

Then, her appreciation also goes to Dr. Rahmad Husein, M.Ed, as the Head of English Applied Linguistics Study Program and Dr. Anni Holila Pulungan, M.Hum, as the secretary of English Applied Linguistics Study Program who has assisted her in processing the administration requirements during the process of this studies in the Postgraduate School of the State University of Medan. She offers her regards and thanks to Farid M. H, who has helped her in providing the academic administration.

She would also like to express her gratitude to her first examiner Prof. Dr. Busmin Gurning, M. Hum, the second examiner Dr. Rahmad Hussein, M. Ed, and the third examiner Dr. Anni Holila Pulungan, M. Hum. They had given


(8)

ii

valuable inputs, suggestions, criticisms, and improvements for this thesis. She also would like to express her thankfulness for all lecturers taught him during the academic years of English Applied Linguistics Study Program.

Then, she would like to express her hearty deepest thanks and gratitude to her beloved grandparents: M. Silalahi and T. K. Damanik who love and care her with all they are eventhough the distance far away and may God blessed them with His loving care. Special thanks to her parents: A. Rumahorbo and M. Silalahi. Thanks for everything they do for her, especially for their prayers even when she was child until she finished her thesis to get the postgraduate title in her life. She would like to say thanks to her brothers, Sunpeter Dominggoes Rumahorbo, Obed Sapardan Rumahorbo, Gamaliel Kirenius Aditya Rumahorbo who always support and amuse her when she was in the stuck moment when she was doing her thesis, hopefully three of her brothers abreasted with her in doing their study in the future.

She also thanks to the two her beloved uncle and five aunty she ever have who care and give much motivations and supports with her while she was studying in postgraduate until she completed this thesis.

She would like to say her grateful to all her five close friends: Christine Ellysta Juliani Pangaribuan, Ika Susi Purba, Oriza Yanni Naibaho, Sri Mayanti Sitorus, Devi Sri Wanti Sitepu who always support her since in the first semester of postgraduate until she finished this thesis. And to the new comers of her friend: Thethy March Siringo – ringo and Justina Ludiana Simangunsong who give the big support to the writer while she was doing this


(9)

ii

thesis. They listened, accompanied, laughing and angry to her with all different atmosphere that she passed.

She also like to express her thanks to another friends LTBI – B1 (2014), they are: Afer Jayanti Mendrofa, Bahrin Simamora, Edward Wilson Purba, Frida Dian Handini, Gabby Maureen Pricilia, Hajar Affiah, Ina Swari Sijabat, Isrami Andika Pebianti, Mairtati Dewi, Makhraini Agustine, Marwah, Nur Alfi Syahri, Nurlaili Khaira Khalid, Orli Binta Tumanggor, Pranata Royganda Silaloho, Rahmad Huda, Saddam Syarif Nasution, Sartika Dewi Harahap, Tita Nirmaliya Ginting, and all of their friendship also for the cooperation.

She also did not forget to the two her sisters Leni Adventy Sitanggang and Safrika Sipayung with all of their advices and all her friends in there who cannot be mentioned one by one. Thanks for their love and supports during her study in postgraduate. And with all of my beloved students in STMIK – STIE Mikroskil for their loving, caring and understanding along preparing and completing this thesis.

The writer wants conveyed special thanks to the dearest partner Pander Mujur Putra Limbong who always motivated her during completing this thesis and supports along her study in postgraduate school at State University of Medan. Finally, she also thanks to all her friends especially her friends in postgraduate school at State University of Medan, with all of my junior in undergraduate school and who names are not written in this thesis, may God with you all.


(10)

ii


(11)

iii

TABLE OF CONTENTS

Pages

ABSTRACT... i

ACKNOWLEDGEMENT………ii

TABLE OF CONTENTS... iii

LIST OF TABLES... iv

LIST OF FIGURES... v

LIST OF ABBREVIATION...vi

LIST OF APPENDICES………..vii

CHAPTER I. INTRODUCTION... 1

1.1The Background of the Study... 1

1.2The Problem of the Study... 6

1.3The Objectives of the Study... 6

1.4The Scope of the Study... 7

1.5The Significance of the Study... 7

CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE... 9

2.1 Translation... 9

2.2 Types of Translation... 12

2.3 The Complexity of Translation... 13

2.4 The Equivalence in Translation... 15

2.5 Translation Shifts... 16

2.5.1 Level Shifts... 17

2.5.2 Category Shifts... 18

2.5.2.1 Structural Shifts... 18

2.5.2.2 Class Shifts... 20

2.5.2.3 Unit Shifts/Rank Shifts... 21

2.5.2.4 Intra System Shifts... 22

2.6 Shifts in Meaning... 23

2.6.1 Shifts in Form... 23

2.7 Translation Techniques... 28


(12)

iii

2.8.1 Manual Text... 34

2.8.2 The Lord’s Prayer by King James Version (KJV) (Matthew 6:13)... 36

2.9 The Relevant Studies... 36

2.10 Conceptual Framework... 45

CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY... 48

3.1 Research Design... 48

3.2 The Data and the Source of Data... 48

3.3 The Data Collection... 49

3.4 The Techniques of Data Collection... 49

3.5 The Techniques of Data Analysis... 51

3.6 Trustworthiness... 51

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS...58

4.1 Data Analysis...58

4.2 Data Analysis………58

4.2.1 Types of Translation Shift………..60

4.2.2 Types of Translation Techniques……….………..70

4.2.3 The reason of the dominant shift and techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian based on Matthew 6: 9 – 13………80

4.4 Research Findings... 82

4.4 Discussions... 84

CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS... 87

5.1 Conclusions... 87

5.2 Suggestions... 88


(13)

iv

LIST OF TABLES

Pages Table 2.1 The Examples of the Translation Definition...11 Table 4.2.1.1 Intances of Structural Shifts in Translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian……….61 Table 4.2.1.2 Instances of Class Shifts in Translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………..63 Table 4.2.1.3 Instances of Unit Shifts in Translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………..66 Table 4.2.1.4 Instances of Intra – System Shifts in Translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………68 Table 4.2.1.5 The Percentage of four types of shifts in translating the Lord’s Prayer by King James Version from English into Indonesian………...69 Table 4.2.2.1 Instances of amplification techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………71 Table 4.2.2.2 Instances of calque techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian……….73 Table 4.2.2.3 Instances of discursive creation technique in translatinng the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………74 Table 4.2.2.4 Instances of literal translation technique in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………75 Table 4.2.2.5 Instances of modulation techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian………76 Table 4.2.2.6 Instances of reduction techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian……….77 Table 4.2.2.7 Instances of transposition technique in translating the Lord’s Prayer by King James Version from English into Indonesian………...78 Table 4.2.2.8 The percentage of types of translation techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian……79


(14)

v

LIST OF FIGURES

Pages Figure 2.7 Translation Method ... 34 Figure 2. 10 The Conceptual Framework Diagram... 47 Figure 3. 4 Components of Data Analysis: Interactive Model... 49


(15)

vi

LIST OF ABBREVIATION

ST : Source Text TT : Target Text SL : Source Language TL : Target Language KJV : King James Version

LAI : Lembaga Alkitab Indonesia Pro : Pronoun

N : Noun Adv : Adverb Prep : Preposition V : Verb Det : Determiner Adj : Adjective


(16)

vii

LIST OF APPENDICES

Pages

APPENDIX I... 90

APPENDIX II... 97

APPENDIX III...100


(17)

1

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1The Background of the Study

Translation is an activity of enormous importance in the modern world and it is a subject of interest not only to linguists, professional and amateur translators and language – teachers, but also to electronic engineers and mathematicians (Catford, 1965: 1). Books and articles on translation have been written by specialists in all these fields. Writers on the subject have approached it from different points of view – regarding translation as a literary art, or as a problem in computer – programming, discussing the problem of faithfulness; of rendering, of whether words or ‘ideas’ are to be translated, or of the routines to be set up, say for stem and affix recognition in machine translation.

By this function, the translation is a skill that many people need to learn it more. Translation not only found in academic field but also in every field. Catford gives some subjects have approached translation from different points of view, translation as a literary art used in literal translation by the poets or computer programmers to solve a problem in computer programming. As translators, the faithfulness by the original text must stronger to be translated, whether words or ideas should be routines to be set up.

Translation is an important mode of literary communication. It is a typical bi –lingual activity (Ray, 2008: 19). It comprises of various developing fields. Translation is a process of retextualising the essence of the source language (SL) text to the reader of the target language (TL). Translation is not merely an


(18)

2 imitation of a text. It is a creative process in itself. Though creativity is an essential criterion of translation, it is necessary to follow certain general rules for its proper functioning and efficiency.

By this function, the writer wants to argue that the translation is very important in literary communication. Translation is an art in literary communication by using a bi – lingual activity. The process of translation in literary should be a creative and give an essential sense of translation because it would necessary to follow a general rules for its proper efficiency of the text in literal translation. In other words, translation is defined as converting one language (source language) to another (target language) so that the target language could convey the intended message in source language. It is a process through which the translator decodes SL and encodes his or her understanding of the TL form, for instance:

1. SL : Our father which art in heaven, hallowed be Thy name.

TL : Bapa kami yang ada di surga, dikuduskanlah namaMu.

Based on the example above, it is clear that it showed ‘our father’ is

translated into ‘Bapa kami’ and ‘Thy name’ is translated into ‘namaMu’. In this

example occurred a shift in grammatical which is called structure shift. It occurred from word structure of Modifier Head in source language (SL) becomes Head Modifier in target language (TL).

Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for the process of translation the translator consistently makes any attempt to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. Translations are assumed to be somehow the same as the original, but they are obviously


(19)

3 different. Equivalence is better understood as similarity, relevant similarity, not someness or identity. Two texts can be similar in many ways. Many translators have translated from source language into target language in order to make the readers of the target language, especially ones who do not understand the source language can consume the message of source language text as well. The bigger gap between the SL and the TL, the more difficult to transfer the message from the former to the latter will be. The difference between the SL and the TL and its variation in their cultures make the process of translating is a real challenge.

Some scholars such as Theodore Savory (Munday, 2008) defines translation as and ‘art’; others, such as: Eric Jacobson (Munday, 2008) defines it as ‘craft’; and like others such as: Eugene Nida (Munday, 2008) defines it as a ‘science’. Horst Frenz (Munday, 2008) claims that translation is neither a creative art not an imitative art, but stands somewhere between the two. When scholars differ in their theories one may wonder whether it is possible to have general rules for translation. But for the effective functioning of any field, it is essential to formulate general rules. The general rules may change from time to time according to the development of the situation. In spite of the changing need, there is a need to form general theories for the proper functioning of a field. Hence, taking into consideration the practicality of the nature of translation, there is a need to formulate general theories for translation too (Ray, 2008: 19 – 20)

The language consists of three aspects. The first is ‘substance’; the signs must have some kind of physical existence, whether it is noise or marks. The second is ‘form’; the signs must have some kind of consistent and conventional


(20)

4 patterning. The third is ‘situation’; the situation must take place in the context which gives them meaning (Ray, 2008: 26)

By this function, translation of literature is a reflective picture whether more or less true, more or less inspiring for those in active life. A writer needs language to express his or her feelings, emotions, ideas; thoughts with his or her own curiosity and intensity of commitment. Literature consists of prose, poetry, drama, novel, fiction, short story, etc. Each age has its own particular lines of interest and its own particular way of thinking and feeling about things. All kinds of literature contained the existence of conventional patterning which gives them meaning.

Translation, like creative literature, is an art. It needs some methods to be succesful and artistically viable. Translation involves the process of change into another language retaining the sense which is indeed the basic objective. The main process of translation is the search for the right word in the correct perspective.

Students of English Applied Linguistics in postgraduate of State University of Medan are given the knowledge on translation as a part of the subjects provided in the linguistic field. This subject is given to the students to give the knowledge about translation. We know that translation is much needed by someone to transfer one language to another language. By giving this subject, it is hoped that it will give more chance to students or readers to get a job other than to be a teacher as the main purpose of their studying in English Applied Linguistics in postgraduate of State University of Medan. Besides, the other subjects given to the students are.


(21)

5 In translating text, there are so many aspects that should be remembered by translator. One of them is mastering language both source language and target language. It is one of the reasons why the researcher conducts the research related to the students’ grammatical problems related to the linguistic aspect in English language. The problems usually faced by students are lexical problems and grammatical problems. Grammatical problems cover the problems related to the word in relation to the other word. In getting a good translation, the translators or students have to know the grammar of the two languages. So that’s why, according to the researcher, this research is necessary to be done. By knowing the problems, the teacher will choose the most appropriate of the strategy how to solve the problem to get better students’ acquisition.

Based on the previous explanation, the writer thinks that this research is necessary to be done to know the students’ grammatical problems in translating English into Indonesian and the solution taken by students. Knowing the solution done by students is very important because if they can solve their problem appropriately, they will result a good translation. By identifying their problems, the lecturer will identify it and have the solution how to improve the weaknesses. It is hoped that by joining translation class, their ability in translating will be better than before.

This research choose translation shift because beside we learn about translation, we must learn shift definitely to make our mind more understand about the translation, or how the sentences build in translating into target language. Shift is a process that occurred from source language into target language in translating some texts. There are no doubtful for students to learn it


(22)

6 even the shift sometimes make us confuse to classify, the writer in this research gives some efforts to make it clearly.

The writer chooses this title because nowadays the translation is an up to date topic and she wants to research a shift of translation by using a media especially The Lord’s Prayer by King James Version (KJV), to make the readers become interest to read and to fulfill her thesis by doing this research. The Lord’s Prayer by King James Version (KJV) is a tool for the writer to do this study, this is very phenomenal. There are many version of the Lord’s Prayer. The original text came from Hebrew, then by many experts it translated into many kinds of languages based on their own version. King James Version (KJV) used by

Christian Bible and it translated by Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) into

Indonesian, see Appendix IV. This version used by Christian Bible when they worshipped. That’s why the writer hope that the meaning in The Lord’s Prayer by King James Version (KJV) can understand by the students because it has surface and deep meaning by their thought. It would not difficult for the writer to guide the students learn about shift in translation, because basically they have understand in informal translation randomly, the writer only gives the way how to translate well.

1.2The Problems of the Study

Based on the description of the background of the study state above, the problems of the study are formulated as in the following:

1. What types of translation shift occurred in The Lord’s Prayer by King


(23)

7

2. How are the techniques used in translating The Lord’s Prayer by King

James Version (KJV) from English into Indonesian?

1.3The Objectives of the Study

In line with the problem of the study, the objectives of the study are formulated as in the following:

1. To find out the kinds of shifts in translating The Lord’s Prayer by King

James Version (KJV) from English into Indonesian.

2. To describe the techniques in translating The Lord’s Prayer by King James

Version (KJV) from English into Indonesian.

1.4The Scope of the Study

Having choosen and identified the problem, the writer focuses her study on finding the kinds of shifts and the most dominant shifts in translating The Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian. Kinds of translation shift will find in this study should be Level shift, Unit shift, Structural shift, Class shift and Intra System shift.

1.5The Significance of the Study

The finding of the study are expected to be relevant and significant theoretically. The findings can give contributions to all readers for those who are concerned with this field. In the following significances of the study are stated theoretically and practically.


(24)

8 Theoretically, the use of the finding is described for enrichment of linguistics knowledge about translating from source language (SL) to the target language (TL). It also improves the implication of shifts in translating the text from source language (SL) to the target language (TL)

2. Practical perspective

Practically, the usefulness of findings is described by knowing the kinds of shifts, it is expected that the translator will find the right way in translating the document text especially the scientific text into Indonesian. It would like to contribute the information to the practitioners, prospective, translator and the students of translation courses and any others readers who are interested in studying translation especially in translation shifts.


(25)

87 CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions

From the overall analysis of the category shifts and translation techniques in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, it concluded that:

1. There were four kinds of category shifts used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, namely: Structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra – system shifts. There were seven techniques of translation usage.

2. There were seven techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, namely: amplification, calque, discursive creation, literal translation, modulation, reduction and transposition. The dominant shift used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian was class shifts 33, 3% and unit shifts 33, 3%. Furthermore, the structural shifts found 20% and intra – system shifts 13, 3%. The dominant shifts occured when a translation equivalence of an source language items is a member of a different class from the original item. It is a change in word class. To sum up, textual equivalence may required changes in units, number, person, structure, etc. These grammatical changes are seen as those obligatory shifts when dealing with two different linguistic code in his/her translation of each element in discourse, so that to succeeded in reading the text as a whole unit of discourse. Aby change of grammatical function or category


(26)

88 of the lexical elements may have a certain effect on the target text lexical cohesion network and meaning. Whereas, the dominant techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian was amplification 30, 8%. On the other hand, reduction found 19, 2%, calque found 15, 4%, literal translation 11, 5%, modulation 11, 5%, discursive creation 7, 7%, and transposition 3, 8%. The dominant shifts occured because a technique in process of translating to introduce details that are not formulated in the source language: information, explicative paraphrasing.

5.2 Suggestions

Based on the result of the study, some suggestions were proposed as follow:

1. To translate the verses on a bible, the translator should take the simply word category into consideration, because the simple words reflect not only the types of value in the source language but also the characteristics of the source term in the source text.

2. It is better to hire a translator or a preacher who has competence in two languages and has experiences in translating a bible.

3. To translator of the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian expect to more accurately to translate in a selecting words in the equivalent meaning. So that the translation product is always consistent to the same words in the target language.


(27)

89 4. To another researcher who interests to develop and conduct this research,

suggested in order to more focus with another aspects, such as structural shifts, and intra – system shifts, equivalent meaning, and so forth. Because in this bible was found some problems that covered about words, phrases, and clauses. Next another researcher will deeper in relating about translation that is developed from the process side, and then it is found something wider else from this translation field.


(28)

90

REFERENCES

Akhbari, M. June 2012. Structural Shifts in Translation of Children’s Literature. Vol. 4, No. 2. International Journal of Linguistics, 1 June 2012.

Albir, A. H and Molina, L. 2002. Translation Technique Revised: A Dynamic and

Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4

Al – Muttalibi, A. Z. 2013. The Grammatical Phenomenon of Rankshift in

Systemic Grammar. Al – Mansour Journal Issue.

Ali, Ds. M. K. 2001. Pintar Bahasa Inggris Lanjutan. Surabaya: Penerbit “Amanah”

Amstrong, D. S. D, 2014. Translation Techniques and Equivalence in the

Indonesian Translation of ASEAN Charter. Solo: Universitas Diponegoro.

Ardahael, R. R. 2010. The Effects of Shifts in Translation of Azeri Turkish into

English. Tehran. Rahnama Press Publications.

Arfanti, Y. The Equivalence and the Shift of Meaning in the Translation of

Indonesian into English in the Cover Stories of Tempo Magazines.

Universitas Sumatera Utara.

Baker, JH. 1990. In other words; A Coursebook on Translation. London: Rouledge.

Baker, M. 1997. In other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnett, S. 1998. Translation Studies: Revisited Edition. London: Routledge. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. Bhatia, K. V. 1993. Analysing Genre; Language Use in Profesional Settings.

London and New York: Longman.

Bogdan, R. C. and Sari, K. B. 1982. Qualitative Research for Education: An

Introduction to Theory and Methods, Boston: Allyn and Bacon, Inc.

_________ Buku Pedoman Tata Cara Penulisan Tesis dan Disertasi. 2013. Medan: Sekolah Pascasarjana Unimed.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Choliluddin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.


(29)

91 Chueasuai, P. July 2013. Translation Shifts in Multimodal Text: A Case of the

Thai Version of Cosmopolitan. The Journal of Specialised Translation. Issue

20.

Dewi, M. F, Lia, M. I, Citraresmana, E. 2014. The Equivalence and Shift in the

Indonesian Translation of English Adjective Phrases. Vol. 4, No. 11.

Research on Humanities and Social Sciences.

Farrokh, P. December 2011. The Equivalence and Shift in the Persian Translation

of English Complex Sentences with Wh – Subordinate Clauses. Vol. 1, No.

2.

Fitriani, L. B. 2009. Meaning Shifts in the Translation of Khaled Hosseini’s “The

Kite Runner” in Bahasa Indonesia:A Gender Analysis Perspective. English

Department. Faculty of Letters. University of Sumatera Utara. Medan. Hasanuddin, S. P. 2012. Rank Shifts in English – Bahasa Indonesia Subtitle of the

King’s Speech Movie. English Language and Literature Study program.

Language and Arts Faculty, Yogyakarta State University.

Hatim. 2001. Translation as Multi – faceted Activity. London: Rouledge.

Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge.

Herman. December 2014. Category Shifts in the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An

Applied Linguistics Study). Vol. 9, Issue 12, Ver. V. IOSR Journal of

Humanities and Social Science (IOSR – JHSS).

Hubberman. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Method, London, New Delhi: Sage Publication.

Hoed, B. H. 1994. “Prosedur Penerjemahan dan Akibatnya”. Lintas bahasa No. 2 tahun 1994. Jakarta: Terjemahan FSUI.

Imran, I & Retnomurti, B. A. 2009. The Equivalence and Shifts in the English

Translation of Indonesia. USA: University of America.

Jakobson, R. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation” in Lawrence.

Kantiastuti, H. 2014. An Analysis of Category Shifts in the English – Bahasa

Indonesia Breaking Dawn Movie Texts. English Language and Literature


(30)

92 Kurniawan, E . F. 2015. A Translation Shift Analysis on Verb Phrase in Hunger

Games II (Catching Fire) Subtitling by Ercik Jiwono. School of Teacher

Training and Education. Muhammadiyah University of Surakarta.

Kuswarini, P. July 2014. A Shift Ideology in the Translation of Karl May’s Work

Und Friede aud Erden! into Indonesian Language. Vol. 2, No. 3.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. Larson, M. L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence (second edition). Lanham: University Press of America.

Lefevere, A. 1995. “Translation: Geneology in the West” dalam Bassnett, Susan and Andre Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture. USA: Cassell.

Lubis, S. 2009. Mengenal Leksikon Bahasa Inggris: Sebuah Pengantar. Medan: Bartong Jaya.

Maasoum, S. M. H, and Shahbaiki, A. March 2013. Translation Shifts in the

Persian Translation of a Tale of Two Cities by Charles Dickens. Vol. 2,

No.1. Academic Journal of Interdisciplinary Studies. MCSER – CEMAS – Sapienza University of Rome..

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special

Reference to Indonesian-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas

Indonesia.

Machali, R. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana. Moentaha, S. 2006. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation. The

New Millennium Publication. Bekasi: Kesaint Blanc.

Moleong, L. J. 1993. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya.

Molina, L & Albir, A. H. “Translation Techniques RevisitedA Dynamic and

Functionalist Approach. Spain: Universitat Autonoma de Barcelona,

Barcelona.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies Theories and Applications

(2nded.) NY: Rouledge.

Mc Guire – Bassnett. 1980. Translation Studies: Revised Edition, London. Rouledge.


(31)

93 Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation. Rep. Of China: Shanghai Foreign

Language Education Press.

Nida E.A dan Taber C. 1974. The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J Brill.

Nurhayuna, 2013. Techniques and Shifts Readibility Level Translation Book Collection Bilingual Story You Mom I love You.

Odacroglu, M. C & Kokturk, S, November 2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the

Digital Age. Vol. 6, No. 6. Journal of Language Teaching and Research.

Omo, A. D. 2011. Legal Translation: Between Language and Law. Venezia. Osimo, B. 2008. Meaning in Translation: A Model Based on Translation Shifts.

ISIT (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori), Fondazione SCM, Milano. Pardede, H. 2011. Translation I (2nded.). Pematangsiantar.

Pradipta, Z. R. 2013. An Analysis on Translation Quality and Techniques of Song Lyrics in “Brother Bear” Movie.

Raisa, S. 2015. The Translation Shift in the Poem ‘Wait For Me’ by Konstantin

Simonov, Translated by Dorothea Prall Radin. No.3. Belgorod State

National Research University, Belgorod.

Rasyidie, F, Chikita, O. A & Fridolini, August 2013. Translation Shifts in the Novel ‘Mansfield Park’ by jane Austen Translated by Berliani Mantili

Nugrahani. Vol. 1. Jurnal Ilmu Budaya, edisi khusus Prodi Bahasa Inggris.

Ray, M. K. 2008. Studies in Translation Second Revised and Enlarged Edition.

India: Nice Printing Press.

Retnomurti, A. B. 2007. The Equivalence and Shifts in the English Translation of

Indonesian Noun Phrases. Universitas Gunadarma.

Sarwono, J. 2006. Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Setia, E. 2010. Prosedur, Evaluasi, dan Revisi dalam Terjemahan; Makalah pada seminar nasional penerjemahan. Teks Medical – surgical nursing dalam bahasa Indonesia. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Setia, E. 2008. Klausa Kompleks dan dan Realisasi Penggalan dalam Teks


(32)

94 Setyaningsih. 2013. A Translation Shift Analysis on Verb and Verb Phrase of the

Avengers Movie and Its Subtitling. School of Teacher Training and

Education, Muhammadiyah University of Surakarta.

Simanjuntak, C. N. S. 2010. An Analysis of Unit Shift in Harry Potter and the

Order of Phoenix Movie Subtitles into Bahasa Indonesia. English

Department. Faculty of Letters. University of Sumatera Utara. Medan. Simatupang, M. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta, Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Shuttleworth, M & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Steiner & Yallop (ed). 2001. Exploring Translation and Multilingual Text

Production: Beyond Context. New York: Mounton de Gruyeter.

Subroto, E. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Sugiono. 1999. Metode Penelitian Bisnis. Bandung: CV. Alfabeta.

Sun, Y. 2012. The Shifting Identity of Translation Studies in China. XXI: 2. Intercultural Communication Studies.

Suryaminata, Z. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, L. 2001. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Vinay and Darbelnet. 2004. A Methodology for Translation, in Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Visse, M & Nel, M. August 2014. In – Hand Manipulation of Children Aged Four and Five Years Old: Translation, Rotation and Shift Movements, in

Bloemfontein. Vol. 44, No. 2 South African journal of Occupational

Therapy.

Widarwati, N. T. 2015. An Analysis of Rank – Shift of Compound Complex

Sentence Translation. Vol. 6, No. 3. Journal of Education and Practice,


(1)

89 4. To another researcher who interests to develop and conduct this research,

suggested in order to more focus with another aspects, such as structural shifts, and intra – system shifts, equivalent meaning, and so forth. Because in this bible was found some problems that covered about words, phrases, and clauses. Next another researcher will deeper in relating about translation that is developed from the process side, and then it is found something wider else from this translation field.


(2)

90

Vol. 4, No. 2. International Journal of Linguistics, 1 June 2012.

Albir, A. H and Molina, L. 2002. Translation Technique Revised: A Dynamic and

Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4

Al – Muttalibi, A. Z. 2013. The Grammatical Phenomenon of Rankshift in

Systemic Grammar. Al – Mansour Journal Issue.

Ali, Ds. M. K. 2001. Pintar Bahasa Inggris Lanjutan. Surabaya: Penerbit “Amanah”

Amstrong, D. S. D, 2014. Translation Techniques and Equivalence in the

Indonesian Translation of ASEAN Charter. Solo: Universitas Diponegoro.

Ardahael, R. R. 2010. The Effects of Shifts in Translation of Azeri Turkish into

English. Tehran. Rahnama Press Publications.

Arfanti, Y. The Equivalence and the Shift of Meaning in the Translation of

Indonesian into English in the Cover Stories of Tempo Magazines.

Universitas Sumatera Utara.

Baker, JH. 1990. In other words; A Coursebook on Translation. London: Rouledge.

Baker, M. 1997. In other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnett, S. 1998. Translation Studies: Revisited Edition. London: Routledge. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. Bhatia, K. V. 1993. Analysing Genre; Language Use in Profesional Settings.

London and New York: Longman.

Bogdan, R. C. and Sari, K. B. 1982. Qualitative Research for Education: An

Introduction to Theory and Methods, Boston: Allyn and Bacon, Inc.

_________ Buku Pedoman Tata Cara Penulisan Tesis dan Disertasi. 2013. Medan: Sekolah Pascasarjana Unimed.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Choliluddin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.


(3)

91 Chueasuai, P. July 2013. Translation Shifts in Multimodal Text: A Case of the

Thai Version of Cosmopolitan. The Journal of Specialised Translation. Issue

20.

Dewi, M. F, Lia, M. I, Citraresmana, E. 2014. The Equivalence and Shift in the

Indonesian Translation of English Adjective Phrases. Vol. 4, No. 11.

Research on Humanities and Social Sciences.

Farrokh, P. December 2011. The Equivalence and Shift in the Persian Translation

of English Complex Sentences with Wh – Subordinate Clauses. Vol. 1, No.

2.

Fitriani, L. B. 2009. Meaning Shifts in the Translation of Khaled Hosseini’s “The

Kite Runner” in Bahasa Indonesia:A Gender Analysis Perspective. English

Department. Faculty of Letters. University of Sumatera Utara. Medan. Hasanuddin, S. P. 2012. Rank Shifts in English – Bahasa Indonesia Subtitle of the

King’s Speech Movie. English Language and Literature Study program.

Language and Arts Faculty, Yogyakarta State University.

Hatim. 2001. Translation as Multi – faceted Activity. London: Rouledge.

Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge.

Herman. December 2014. Category Shifts in the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An

Applied Linguistics Study). Vol. 9, Issue 12, Ver. V. IOSR Journal of

Humanities and Social Science (IOSR – JHSS).

Hubberman. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Method, London, New Delhi: Sage Publication.

Hoed, B. H. 1994. “Prosedur Penerjemahan dan Akibatnya”. Lintas bahasa No. 2 tahun 1994. Jakarta: Terjemahan FSUI.

Imran, I & Retnomurti, B. A. 2009. The Equivalence and Shifts in the English

Translation of Indonesia. USA: University of America.

Jakobson, R. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation” in Lawrence.

Kantiastuti, H. 2014. An Analysis of Category Shifts in the English – Bahasa

Indonesia Breaking Dawn Movie Texts. English Language and Literature


(4)

Kurniawan, E . F. 2015. A Translation Shift Analysis on Verb Phrase in Hunger

Games II (Catching Fire) Subtitling by Ercik Jiwono. School of Teacher

Training and Education. Muhammadiyah University of Surakarta.

Kuswarini, P. July 2014. A Shift Ideology in the Translation of Karl May’s Work

Und Friede aud Erden! into Indonesian Language. Vol. 2, No. 3.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. Larson, M. L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence (second edition). Lanham: University Press of America.

Lefevere, A. 1995. “Translation: Geneology in the West” dalam Bassnett, Susan and Andre Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture. USA: Cassell.

Lubis, S. 2009. Mengenal Leksikon Bahasa Inggris: Sebuah Pengantar. Medan: Bartong Jaya.

Maasoum, S. M. H, and Shahbaiki, A. March 2013. Translation Shifts in the

Persian Translation of a Tale of Two Cities by Charles Dickens. Vol. 2,

No.1. Academic Journal of Interdisciplinary Studies. MCSER – CEMAS – Sapienza University of Rome..

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special

Reference to Indonesian-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas

Indonesia.

Machali, R. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana. Moentaha, S. 2006. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation. The

New Millennium Publication. Bekasi: Kesaint Blanc.

Moleong, L. J. 1993. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya.

Molina, L & Albir, A. H. “Translation Techniques RevisitedA Dynamic and

Functionalist Approach. Spain: Universitat Autonoma de Barcelona,

Barcelona.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies Theories and Applications

(2nded.) NY: Rouledge.

Mc Guire – Bassnett. 1980. Translation Studies: Revised Edition, London. Rouledge.


(5)

93 Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation. Rep. Of China: Shanghai Foreign

Language Education Press.

Nida E.A dan Taber C. 1974. The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J Brill.

Nurhayuna, 2013. Techniques and Shifts Readibility Level Translation Book Collection Bilingual Story You Mom I love You.

Odacroglu, M. C & Kokturk, S, November 2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the

Digital Age. Vol. 6, No. 6. Journal of Language Teaching and Research.

Omo, A. D. 2011. Legal Translation: Between Language and Law. Venezia. Osimo, B. 2008. Meaning in Translation: A Model Based on Translation Shifts.

ISIT (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori), Fondazione SCM, Milano. Pardede, H. 2011. Translation I (2nded.). Pematangsiantar.

Pradipta, Z. R. 2013. An Analysis on Translation Quality and Techniques of Song Lyrics in “Brother Bear” Movie.

Raisa, S. 2015. The Translation Shift in the Poem ‘Wait For Me’ by Konstantin

Simonov, Translated by Dorothea Prall Radin. No.3. Belgorod State

National Research University, Belgorod.

Rasyidie, F, Chikita, O. A & Fridolini, August 2013. Translation Shifts in the Novel ‘Mansfield Park’ by jane Austen Translated by Berliani Mantili

Nugrahani. Vol. 1. Jurnal Ilmu Budaya, edisi khusus Prodi Bahasa Inggris.

Ray, M. K. 2008. Studies in Translation Second Revised and Enlarged Edition.

India: Nice Printing Press.

Retnomurti, A. B. 2007. The Equivalence and Shifts in the English Translation of

Indonesian Noun Phrases. Universitas Gunadarma.

Sarwono, J. 2006. Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Setia, E. 2010. Prosedur, Evaluasi, dan Revisi dalam Terjemahan; Makalah pada seminar nasional penerjemahan. Teks Medical – surgical nursing dalam bahasa Indonesia. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Setia, E. 2008. Klausa Kompleks dan dan Realisasi Penggalan dalam Teks


(6)

Setyaningsih. 2013. A Translation Shift Analysis on Verb and Verb Phrase of the

Avengers Movie and Its Subtitling. School of Teacher Training and

Education, Muhammadiyah University of Surakarta.

Simanjuntak, C. N. S. 2010. An Analysis of Unit Shift in Harry Potter and the

Order of Phoenix Movie Subtitles into Bahasa Indonesia. English

Department. Faculty of Letters. University of Sumatera Utara. Medan. Simatupang, M. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta, Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Shuttleworth, M & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Steiner & Yallop (ed). 2001. Exploring Translation and Multilingual Text

Production: Beyond Context. New York: Mounton de Gruyeter.

Subroto, E. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Sugiono. 1999. Metode Penelitian Bisnis. Bandung: CV. Alfabeta.

Sun, Y. 2012. The Shifting Identity of Translation Studies in China. XXI: 2. Intercultural Communication Studies.

Suryaminata, Z. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, L. 2001. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Vinay and Darbelnet. 2004. A Methodology for Translation, in Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Visse, M & Nel, M. August 2014. In – Hand Manipulation of Children Aged Four and Five Years Old: Translation, Rotation and Shift Movements, in

Bloemfontein. Vol. 44, No. 2 South African journal of Occupational

Therapy.

Widarwati, N. T. 2015. An Analysis of Rank – Shift of Compound Complex

Sentence Translation. Vol. 6, No. 3. Journal of Education and Practice,