Literature Review Problem Statement

4 accuracy in the second translation is having extension of message but it does not change the meaning.

B. Literature Review

There are various kinds of language researches especially in linguistic area. Maftukin searched the problem in translation analysis of conditional sentences in the novel, that is The Firm by John Grisham. In the research, he described the translation accuracy of English conditional sentences in The Firm. The focus of the thesis is extension, reduction, addition, and omission in translating the conditional sentences meaning and messages in The Firm. In his study, Maftukin used a descriptive-qualitative technique with percentage. And the results of the translation analysis are 74 items or 61,67 that have accurate translation and 46 item or 38,33 that have inaccurate translation. The second researcher is Larasati. She discussed about A Descriptive Analysis of English – Indonesian Translation on Declarative Sentence in Asrul Sani’s Julius Caesar from Shakespeare’s ‘Tragedy of Julius Caesar’. In her research, she concluded that there are three types of translation in translating the positive declarative simple sentence of Asrul Sani’s. They are literal translation, word-for-word translation, and free translation. Between them, literal translation is the most frequently used. The second is word-for- word translation, and the last one is free translation. In this case, the writer searches the translation analysis in the wise words used in Gede Prama’s writing. Here, the writer focuses on the accuracy 5 of omissions and addition in the translation of wise words used in Hidup Sejahtera Selamanya, Kaya Raya Selamanya, and Dengan Hati Menuju Tempat Tertinggi by Gede prama. And the data here are completely different.

C. Problem Statement

Based on the explanation above, the writer states the problem statements as follows: 1. What omissions and addition occur in English – Indonesian translation of wise words especially in Hidup Sejahtera Selamanya, Kaya Raya Selamanya, and Dengan Hati Menuju Tempat Tertinggi by Gede Prama from syntactic perspective? 2. How is the accuracy of the English – Indonesian translation of wise words in Hidup Sejahtera Selamanya, Kaya Raya Selamanya, and Dengan Hati Menuju Tempat Tertinggi by Gede Prama from semantic perspective?

D. Objective of the Study

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

An Analysis of Word Shifts in Sherlock Holmes’ Movie Subtitle

6 46 71

AN ANALYSIS OF SWEARING WORDS USED BY CHARACTERS IN An Analysis of Swearing Words Used by Characters in Blood Father Movie.

0 2 17

INTRODUCTION An Analysis of Swearing Words Used by Characters in Blood Father Movie.

0 2 6

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN HAPPILY EVER AFTER INTO BAHAGIA SELAMANYA NOVEL A Translation Analysis Of Noun Phrase In Happily Ever After Into Bahagia Selamanya Novel By Elliyanti Jacob Saleh.

0 3 11

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In Happily Ever After Into Bahagia Selamanya Novel By Elliyanti Jacob Saleh.

0 3 5

AN ANALYSIS OF COMPOUND WORDS FOUND IN ENGLISH TRANSLATION OF SAHIH AL-BUKHARI An Analysis Of Compound Words Found In English Translation Of Sahih Al-Bukhari.

1 2 9

INTRODUCTION An Analysis Of Compound Words Found In English Translation Of Sahih Al-Bukhari.

0 1 8

AN ANALYSIS OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF WISE WORDS USED IN HIDUP SEJAHTERA SELAMANYA, KAYA An Analysis Of English – Indonesian Translation Of Wise Words Used In Hidup Sejahtera Selamanya, Kaya Raya Selamanya, And Dengan Hati Menuju Tempat Tert

0 0 12

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY (A Case Study of English – Indonesian Translation).

0 4 27