AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN WEST AND EAST FACED BY ASHIMA GANGULI IN MIRA NAIR’S FILM “THE NAMESAKE”
AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN
WEST AND EAST FACED BY ASHIMA GANGULI
IN MIRA NAIR
’S FILM “THE NAMESAKE”
THESIS
BY:
RIKA YULIANITA
08360077
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
(2)
AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN
WEST AND EAST FACED BY ASHIMA GANGULI
IN MIRA NAIR
’S FILM “THE NAMESAKE”
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
BY:
RIKA YULIANITA
08360077
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
(3)
This thesis written by Rika Yulianita was approved on November 14
th, 2012
By:
Advisor I,
Advisor II,
(4)
This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher
Training and Education of University of Muhammadiyah Malang
and accepted as one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
on November 14
th, 2012
Approved by:
Faculty of Teacher Training and Education
University of Muhammadiyah Malang
Dean,
Dr. M. Syaifuddin, M.M.
Examiners:
Signatures:
1. Bayu Hendro Wicaksono, S.Pd, M.Ed, Ph.D
1………
2. Dian Arsitades, M.Pd
2………
3. Dr. Sri Hartiningsih, M.M
3………
(5)
MOTTO AND DEDICATION
“SESUNGGUHNYA SETELAH KESULITAN ITU ADA KEMUDAHAN”
(QS. AL-INSYIRAH; 6)
“LIFE IS CHOICE”
“WAKTU ITU IBARAT PEDANG, BILA KITA TIDAK
BISA MENGGUNAKAN DENGAN BAIK MAKA
AKAN MEMBUNU
H DIRI KITA SENDIRI”
Dedication :
I dedicated this thesis to :
My Family
Setiawan
All my close friends
(6)
ACKNOWLEDGMENTS
Alhamdulillah, the greatest thanks belongs to Allah SWT for his mercy,
guidance, blessing and affection so she could finish this final requirement to achieve
sarjana degree in English Education at University of Muhammadiyah Malang.
Sholawat and salam is always given to prophet Muhammad SAW who brought the
lightness from the darkness.
First of all, the writer would like to address her sincere gratitude to her first
advisor Dr. Sri Hartiningsih, M.M and her second advisor Dra. Thathit Manon
Andini, M.Hum, for their patience and guidance during the entire process of
consultation period, their comment, criticism and advice become the most valuable
thing in composing this thesis.
The writer also would like to express her appreciation to her beloved family,
who always pray and support her in happiness and sorrow so that she can finish this
thesis.
Special thanks to Setiawan Aribowo thanks for all the time, support, and care.
The writer also thanks to all of her friend, Ervin, Mita, Murni, Nurul, Novi, Nita,
Lely, Marda, Tyas, Melinda, fika, Yuli, and Dini, all her friends in boarding house
“Cabig” and “Cacil“ thanks for the
laugh, care and support.
Malang, November 2012
(7)
TABLE OF CONTENTS
COVER ... i
APPROVAL ... ii
LEGALIZATION ... iii
MOTTO AND DEDICATION ... iv
ABSTRACT ... v
ACKNOWLEDGMENTS ... vi
TABLE OF CONTENTS ... vii
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1. Background of the Study ... 1
1.2. Statement of the Problem ... 3
1.3. Purpose of the Study ... 4
1.4. Significance of the Study ... 4
1.5. Scope and Limitation ... 5
1.6. Definition of the Key Terms ... 5
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1. Literature ... 7
2.2. Film ... 8
2.3. Kinds of Film ... 9
2.3.1
Action
–
Advanture Film ... 9
2.3.2 Comedy Film ... 9
2.3.3 Crime Film ... 10
2.3.4 Documentary Film ... 10
2.3.5 Drama Film ... 10
2.3.6 Historical Film ... 11
(8)
2.3.8 Musical Film ... 11
2.3.9 Romance Film ... 12
2.3.10 War Film ... 12
2.4 Element of Film ... 12
2.4.1. Character ... 13
2.4.2 Soliloquy, Monologue, and Dialogue ... 14
2.4.3 Action ... 14
2.4.4 Plot ... 15
2.4.5 Setting ... 16
2.4.6 Conflict ... 17
2.4.7 Theme ... 17
2.5 Culture ... 18
2.5.1. The Definition of Culture ... 18
2.5.2 The Elements of Culture ... 19
2.5.3. Cultural Problems ... 20
2.5.4. The Effect of Cultural Problems ... 21
2.5.5. Overcoming Cultural Problems ... 22
2.6 West and East Culture ... 24
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design ... 26
3.2 Research Approach ... 27
3.2.1
Mimetic Approach ... 27
3.2.2 Pragmatic Approach ... 27
3.2.3 Expressive Approach ... 28
3.2.4 Objective Approach ... 28
3.3 Object of The Study ... 28
(9)
3.5 Data Analysis ... 29
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Research Findings ... 30
4.1.1 The Cultural Problems between West and East Faced by Ashima
Ganguli ... 31
4.1.2. The effects of Cultural Problems Between West and East Faced
by Ashima Ganguli ... 40
4.1.3.
Ashima’s ways to Overcome her Cultural Problems
... 46
4.2 Discussion ... 53
4.3 Lesson ... 54
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion ... 55
5.2 Suggestion ... 56
REFERENCES
APPENDIXES
(10)
APPENDIXES
THE SYNOPSIS OF “THE NAMESAKE” FILM
“The namesake” film tells about a spouse Ashima Ganguli and her husband
Ashoke Ganguli. They were Indian. They had an arranged married. After they had an
arranged married they moved to America. Ashoke worked in America as a lecturer.
So, Ashima moved to America. There, she faced many cultural differences between
America and India. Because of those differences, Ashima faced the cultural
problems. She had long-suffering adaptation to life in America. She lived as
immigrants in America; she should adapt to the environment. After they lived in
America, Ashima was pregnant and she wanted to give birth in the hospital. In
keeping with the family tradition of India, giving the name of the child will be given
by the grandmother of the mother, so they do not need to look for a name for their
child. But until the birth of the baby, a letter from India which contains the name did
not arrive. Ashoke and Ashima was panic when they would bring the baby home
from the hospital because the hospital’s system in America required that every
newborn to make the birth certificate and it needed a name, while Ashoke and
Ashima determined to give their child a name with the name of a gift from India. In
the mi
dst of the panic that emerged the name "Gogol" came from the Ashoke’s idea.
It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke is
when He was 22-year-old in India that inspired him to give name Gogol for the baby.
(11)
Young Ashoke wherever he goes always bring a book, a day when Ashoke on his
way to his grandfather's house by train, He got an accidents, fortunately Ashoke was
reading a novel when the accident occurred and among the victim of accident,
rescuers found Ashoke. He was waving tear books. Nikoli Gogol is the author of the
book. At first Gogol still felt comfortable with the name gave by his father, until
when Gogol started growing up he felt something wrong with his name. It made him
hate the name Gogol. He asked his father why he did not give a name to the names of
India or America generally. In the school, Gogol knew the tragic life story of Nikoli
Gogol, who died young because of psychiatric illness. Various events were as the
rainbow which was coloring the life of this little family until the birth of their second
child, Sonia. Ashoke career progression as Lecturer requiring them to move out of
the city of Cambridge to Boston, while Ashima stay at home as a housewife who took
care of the household while teach the Indian culture to their children. Ashima still
wore a sari as everyday clothes, still performed religious rituals and she always
cooked for her family. Like two sides of a coin, Gogol lived his own life, he spent
childhood, adolescents and adults as young Americans in general, more felt pleasure
from playing white disc album of The Beatles than music from Bengali dish, drank
alcohol, and smoked. Gogol felt uncomfortable when other people knew that he was
Indian. He tried to hide that he was India by changing his name from Gogol to be
Nikhil, he had a girlfriend. She was American and he rarely visited his parents. But
all did not happen in long time; after Gogol’s father died Gogol became aware about
his mistake. He found out the real story behind the name Gogol. Finally, to mitigate
his guilt to his father and mother, Gogol wanted to have an arranged married to the
(12)
women from India to be his wife. But after some months they had divorce because
Gogol knew his wife had love affair with another man. But all suffer that Gogol
faced made him aware that other people knew that he was Indian is not a problem.
(13)
1
00:00:49,080 --> 00:00:51,080 <i>[steam locomotive puffs]</i> 2
00:00:55,480 --> 00:00:57,520 <i>[train whistle]</i> 3
00:01:21,680 --> 00:01:25,160
- <i>[man]</i> Hm. What are you reading? - Hm?
4
00:01:26,720 --> 00:01:28,840 <i>The Overcoat</i>, by Gogol. 5
00:01:29,720 --> 00:01:31,720 - Gogol?
- Uh-huh. 6
00:01:31,800 --> 00:01:33,800 Never heard of him.
7
00:01:39,120 --> 00:01:41,280 Syllabus?
8
00:01:41,360 --> 00:01:43,160 No.
9
00:01:43,240 --> 00:01:47,720 <i>[in Bengali]</i> Just reading. My grandfather has given me the book. 10
00:01:59,480 --> 00:02:03,240 - Seen much of this world? - I went to Delhi once. 11
00:02:03,320 --> 00:02:06,080 Every year I visit my grandfather in Jamshedpur.
12
00:02:06,160 --> 00:02:10,320
No, no, no, no, no. Not this world.
13
00:02:10,400 --> 00:02:12,480 I mean England, America. 14
00:02:12,560 --> 00:02:14,960 I was in England for two years. 15
00:02:15,040 --> 00:02:17,240 It was like a dream.
16
00:02:17,320 --> 00:02:20,160 Sparkling clean streets. 17
00:02:20,240 --> 00:02:22,320 Nobody spitting on the road. 18
00:02:22,840 --> 00:02:26,200
- Have you ever thought of going abroad? - No.
19
00:02:26,280 --> 00:02:30,440
You should. You are young. You are free. 20
00:02:31,400 --> 00:02:37,600
<i>[in Bengali]</i> I'll tell you one thing, you must go out and conquer the world. 21
00:02:38,600 --> 00:02:40,600 You will never regret it. 22
00:02:40,680 --> 00:02:44,520 My grandfather always says that is what books are for - 23
00:02:45,080 --> 00:02:47,640 to travel without moving an inch. 24
00:02:48,720 --> 00:02:51,600
(14)
To each his own. 25
00:02:56,880 --> 00:02:59,520 <i>[shouting and screaming]</i> 26
00:04:20,880 --> 00:04:23,440 <i>[woman singing]</i> 27
00:04:52,880 --> 00:04:55,200 <i>[crowd chant in Bengali]</i> 28
00:05:44,760 --> 00:05:46,760 <i>[door opens]</i>
29
00:05:49,200 --> 00:05:53,200
- <i>[in Bengali]</i> Didi, why are you so late? - Hey, Rini.
30
00:06:02,600 --> 00:06:07,600
<i>[in Bengali]</i> Go, get ready quickly. Someone is waiting for you. Go.
31
00:06:22,520 --> 00:06:24,520 <i>[in Bengali]</i> Learn, Rini. 32
00:06:36,080 --> 00:06:39,760 <i>[in Bengali]</i> She loves to cook. She knits very well.
33
00:06:39,840 --> 00:06:43,520
<i>[in Bengali]</i> She knitted a cardigan in just a week.
34
00:06:43,600 --> 00:06:47,680
<i>[in Bengali]</i> And kids are crazy about her. 35
00:07:13,040 --> 00:07:18,040 <i>[in Bengali]</i> She's been learning classical music since childhood. 36
00:07:22,280 --> 00:07:24,080 <i>[in Bengali]</i> Here she is. 37
00:07:29,600 --> 00:07:31,720 - <i>[in Bengali]</i> It's OK. - It's OK.
38
00:07:45,160 --> 00:07:46,920 Uh...
39
00:07:47,000 --> 00:07:50,520 My son has been living abroad for the last two years. 40
00:07:51,440 --> 00:07:55,920 He's in New York. He's doing his PhD in the field of fiber optics. 41
00:07:56,000 --> 00:07:58,680 - Hm?
- Hm! 42
00:08:01,360 --> 00:08:05,000 Our daughter's best subject is English. 43
00:08:05,080 --> 00:08:09,080
<i>[in Bengali]</i> Ashima, recite something for us.
44
00:08:18,040 --> 00:08:21,080 "I wandered lonely as a cloud 45
00:08:21,160 --> 00:08:24,640 That floats on high o'er vales and hills, 46
00:08:24,720 --> 00:08:27,760 When all at once I saw a crowd..." 47
00:08:27,840 --> 00:08:30,480 "A host, of golden daffodils" 48
00:08:33,760 --> 00:08:36,200 This was my father's favorite poem. 49
00:08:36,280 --> 00:08:38,800 He used to read a lot, my father. Oh! 50
00:08:38,880 --> 00:08:41,680 <i>[in Bengali]</i> You sit. Sit, please. 51
00:08:44,320 --> 00:08:48,040
(15)
52
00:08:50,520 --> 00:08:54,240 Will you be able to go halfway across the world, 53
00:08:54,320 --> 00:08:58,880
live in a cold city with freezing winters? 54
00:08:59,520 --> 00:09:04,120 <i>[in Bengali]</i> Leave your house, far from your parents?
55
00:09:04,200 --> 00:09:07,160
<i>[in Bengali]</i> You won't get tired, will you? 56
00:09:12,320 --> 00:09:16,160
- <i>[in Bengali]</i> He'll be with me, won't he? - <i>[man]</i> Huh?
57
00:09:29,240 --> 00:09:31,640
<i>[in Bengali]</i> You're starting a new life. 58
00:09:31,720 --> 00:09:34,880
<i>[in Bengali]</i> Take it to your heart. 59
00:09:34,960 --> 00:09:37,880 <i>[in Bengali]</i> But don't forget us. 60
00:09:37,960 --> 00:09:41,960 <i>[in Bengali]</i> It's a new life full of joy and happiness. 61
00:09:58,480 --> 00:10:01,160
- <i>[in Bengali]</i> Let me see. Let me see. - No, no, no.
62
00:10:11,920 --> 00:10:14,840 <i>[wedding ceremony in Sanskrit]</i> 63
00:10:50,720 --> 00:10:55,160 <i>[dripping]</i>
64
00:11:43,800 --> 00:11:46,280 <i>[in Bengali]</i> Where are you? 65
00:12:00,120 --> 00:12:02,760 It is a freezing winter day outside.
66
00:12:06,240 --> 00:12:08,720 Bread. Milk.
67
00:12:08,800 --> 00:12:10,240 Apple. Teem.
68
00:12:10,320 --> 00:12:13,800 The rest we'll buy from the Indian shop after I come home.
69
00:12:13,880 --> 00:12:17,440 - <i>[in Bengali]</i> You're going out? - <i>[in Bengali]</i> Yes. Three weeks are up. 70
00:12:17,520 --> 00:12:19,600 <i>[in Bengali]</i> Now, I have to go. 71
00:12:24,200 --> 00:12:26,280 How are you feeling? 72
00:12:28,640 --> 00:12:33,160 It will take you several days to recover. After all, you've just flown...
73
00:12:33,240 --> 00:12:36,480 halfway around the world. 74
00:12:36,560 --> 00:12:39,520 <i>[in Bengali]</i> You go and rest. I'll bring you some tea.
75
00:12:39,600 --> 00:12:41,480 <i>[in Bengali]</i> Go. 76
00:12:41,560 --> 00:12:44,280 It is the American way. 77
00:12:44,360 --> 00:12:48,320
<i>[in Bengali]</i> Go. Go, go. Take a rest. 78
00:12:48,400 --> 00:12:51,040 - <i>[in Bengali]</i> I don't want to. - OK.
79
(16)
<i>[in Bengali]</i> Then sit down. Sit. 80
00:12:53,680 --> 00:12:57,040
<i>[in Bengali]</i> Here, we have 24-hour gas. See.
81
00:12:57,120 --> 00:12:59,640
<i>[in Bengali]</i> You just turn this and... 82
00:12:59,720 --> 00:13:01,160 gas.
83
00:13:01,240 --> 00:13:05,400 Hot and cold water, too.
<i>[in Bengali]</i> There are two taps. 84
00:13:05,480 --> 00:13:10,160 Red one and blue one. Don't confuse between the two, you would get burned. 85
00:13:10,240 --> 00:13:14,480 And you can drink water straight from the tap, no need to boil it. 86
00:13:14,560 --> 00:13:19,240
The washing machine is just down the street. I will show you when I come home. 87
00:13:23,680 --> 00:13:25,480 Now...
88
00:13:31,200 --> 00:13:34,440 Once you are settled,
I will take you to my department 89
00:13:34,520 --> 00:13:37,040 and introduce you to my professor here. 90
00:13:37,120 --> 00:13:39,000 You won't believe it.
91
00:13:39,080 --> 00:13:45,080
<i>[in Bengali]</i> In comparison to the professors here, even our street vendors dress well.
92
00:14:55,080 --> 00:14:56,760 Just a minute.
93
00:14:56,840 --> 00:14:58,280 No, no, no, no, no!
94
00:15:06,520 --> 00:15:10,760 <i>[Ashima] I am very happy,</i> <i>and everything here is wonderful.</i> 95
00:15:10,840 --> 00:15:14,280
<i>The plane journey was long but enjoyable,</i> 96
00:15:14,360 --> 00:15:16,400 <i>and I am feeling fine.</i> 97
00:15:16,480 --> 00:15:18,320 <i>How is Rini?</i>
98
00:15:18,400 --> 00:15:23,360 <i>The house is very nice -</i> <i>big, with lots of windows.</i> 99
00:15:23,440 --> 00:15:28,600 <i>Do you know, over here</i> <i>we get gas all day and all night?</i> 100
00:15:33,520 --> 00:15:37,880 These have all shrunk.
I mean, who asked you to wash my clothes? 101
00:15:37,960 --> 00:15:42,080
<i>[in Bengali]</i> Couldn't you have waited? Here, one dollar means eight rupees.
102
00:15:42,160 --> 00:15:44,320 We don't have so much money to buy... 103
00:15:44,400 --> 00:15:46,400 Where are you going? 104
00:15:53,760 --> 00:15:55,520 Ashima?
105
00:15:56,520 --> 00:15:57,760 Ashima?
106
(17)
Open the door, Ashima. 107
00:16:08,600 --> 00:16:11,280 I'm sorry, Ashima.
108
00:16:11,360 --> 00:16:13,280 <i>[in Bengali]</i> It was my mistake. 109
00:16:13,360 --> 00:16:19,200 Your intention was good but it was my mistake not to tell you. Please, open the door. 110
00:16:19,280 --> 00:16:25,520
<i>[in Bengali]</i> My Ashima. My Ashima, dear Ashima. Open the door, Ashima. 111
00:16:25,600 --> 00:16:27,480 <i>[in Bengali]</i> Open the door. 112
00:16:28,320 --> 00:16:30,640 Please?
113
00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Hey, baba.
114
00:16:41,520 --> 00:16:43,680 <i>[in Bengali]</i> Crazy girl. 115
00:16:45,680 --> 00:16:48,760
<i>[in Bengali]</i> You won't smile? Huh? 116
00:16:48,840 --> 00:16:51,120
<i>[in Bengali]</i> No smile? No smile. 117
00:16:51,200 --> 00:16:55,240
<i>[in Bengali]</i> One, two... No smile. No smile.
118
00:16:59,080 --> 00:17:01,600 I'm sorry.
119
00:17:03,000 --> 00:17:09,400 Take one or three train, from here all the way to... 120
00:17:09,480 --> 00:17:11,400
Fulton Street. 121
00:17:11,480 --> 00:17:15,360 You get out of the station, ask anybody: 122
00:17:15,440 --> 00:17:18,920
<i>[in Bengali]</i> "Where's the Fulton fish market?"
123
00:17:20,480 --> 00:17:24,160
<i>[in Bengali]</i> Uh, and if I get lost? 124
00:17:24,240 --> 00:17:28,240
<i>[in Bengali]</i> Why are you scared? Will I let you get lost?
125
00:18:54,640 --> 00:18:56,640 <i>[cries out]</i>
126
00:19:01,360 --> 00:19:03,160 Uh...
127
00:19:04,160 --> 00:19:06,960
<i>[in Bengali]</i> What's happening? Hm? 128
00:19:13,000 --> 00:19:15,000 <i>[in Bengali]</i> Come. 129
00:19:16,720 --> 00:19:19,200 <i>[in Bengali]</i> Come close to me. 130
00:19:28,320 --> 00:19:31,320 <i>[Ashima sings quietly]</i> 131
00:19:51,680 --> 00:19:54,080 <i>[singing continues]</i> 132
00:20:17,720 --> 00:20:21,320 - Do you have a longer frock? - What's that?
133
00:20:21,400 --> 00:20:23,480 I mean to here.
134
00:20:23,560 --> 00:20:25,600 And hide those gorgeous legs?
(18)
135
00:20:26,120 --> 00:20:30,600
Here we go, let's get you under the covers so you needn't worry.
136
00:20:31,960 --> 00:20:34,200 Time those contractions. 137
00:21:01,120 --> 00:21:04,760
<i>[boy]</i> Rana? Hey, Rana! <i>[whistles]</i> 138
00:21:29,640 --> 00:21:33,360
<i>[in Bengali]</i> Everything's OK. I checked. 139
00:21:37,440 --> 00:21:40,440
<i>[in Bengali]</i> Eyes are black like jamuns. 140
00:21:42,040 --> 00:21:44,600 <i>[in Bengali]</i> Black like hair. 141
00:21:49,760 --> 00:21:53,240 <i>[in Bengali]</i> How are you? Everything was OK?
142
00:22:07,120 --> 00:22:10,960
Being rescued was the first miracle of my life. 143
00:22:12,000 --> 00:22:14,000 You are the second.
144
00:22:27,880 --> 00:22:30,520 Mrs. Ganguli? I'm Mr. Wilcox. 145
00:22:32,240 --> 00:22:34,480 You have a name for the baby? 146
00:22:34,560 --> 00:22:37,120 One minute. My husband is coming. 147
00:22:37,200 --> 00:22:40,280
- <i>[in Bengali]</i> He wants the baby's name. - Yes, the name.
148
00:22:40,360 --> 00:22:43,400 We are waiting for
my wife's grandmother to choose.
149
00:22:43,480 --> 00:22:45,840 Will she be here soon? 150
00:22:45,920 --> 00:22:49,400
She is in India. She is more than 85 years old. 151
00:22:49,480 --> 00:22:53,920
But there is no hurry. Some of my cousins were not named until they were six years old. 152
00:22:54,000 --> 00:22:56,440 Until then they were called by their <i>dak</i> names. 153
00:22:56,520 --> 00:22:58,680 - <i>Dak</i> names?
- <i>[Ashoke]</i> Pet names. 154
00:22:58,760 --> 00:23:03,120 We all have two names - one pet name,
<i>dak</i> name, one good name, <i>bhalo</i> name.
155
00:23:03,200 --> 00:23:08,120
In this country, a baby can't be released from the hospital without a birth certificate 156
00:23:08,200 --> 00:23:10,560 and a birth certificate requires a name. 157
00:23:10,640 --> 00:23:14,040 How about... Baby Boy Ganguli? 158
00:23:14,120 --> 00:23:17,000 Baby Boy?
159
00:23:17,080 --> 00:23:20,000 Till the letter arrives.
Afterward, we can change it? 160
00:23:20,080 --> 00:23:22,080 Is that what we should do? 161
00:23:22,160 --> 00:23:26,160
(19)
162
00:23:26,240 --> 00:23:28,240 Sleep on it.
163
00:23:29,440 --> 00:23:31,440 Baby Boy Ganguli?
164
00:23:34,800 --> 00:23:37,080 - <i>[baby gurgles]</i> - Gogol...
165
00:23:40,040 --> 00:23:41,840 Gogolu?
166
00:23:43,040 --> 00:23:45,080 What do you say?
167
00:23:45,160 --> 00:23:47,800 We could call him Gogol. 168
00:23:48,480 --> 00:23:54,480 Till the letter arrives. Later we could change it on the birth certificate. 169
00:23:57,480 --> 00:24:01,480 We would not be here but for Gogol's blessings. 170
00:24:02,920 --> 00:24:05,000 Hold still, hold still.
171
00:24:05,080 --> 00:24:06,840 Don't move.
172
00:24:06,920 --> 00:24:09,440 One, two, three.
173
00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Say "cheese".
174
00:24:15,320 --> 00:24:20,080
<i>[in Bengali]</i> Look, look. Gogol. Uncle! 175
00:24:20,160 --> 00:24:22,960
<i>[in Bengali]</i> Uncle, uncle, uncle. 176
00:24:23,040 --> 00:24:25,840 - <i>[in Bengali]</i> It's just come? - <i>[in Bengali]</i> Yes.
177
00:24:27,920 --> 00:24:32,920 - <i>[in Bengali]</i> Here he is.
- <i>[in Bengali]</i> Oh, my, he's so sweet. 178
00:24:36,560 --> 00:24:40,240
<i>[in Bengali]</i> Look, look. Ashima's baby, Gogol.
179
00:24:51,720 --> 00:24:54,200
<i>[Ashima, in Bengali] I want to go home.</i> 180
00:24:55,280 --> 00:24:58,800
<i>[in Bengali]</i> I don't want to bring up Gogol alone over here.
181
00:25:01,920 --> 00:25:04,800 Think of Gogol's future. 182
00:25:04,880 --> 00:25:07,920 This is the land of opportunity, Ashima. 183
00:25:08,000 --> 00:25:12,000 He can become whatever he wants, study whatever he desires. 184
00:25:12,080 --> 00:25:14,640 You know, options are limitless. 185
00:25:14,720 --> 00:25:16,720 Don't you want to give him that? 186
00:25:16,800 --> 00:25:18,600 Huh?
187
00:25:29,160 --> 00:25:31,120 - Here you go.
- Thanks. 188
00:25:31,200 --> 00:25:33,200 You're welcome.
189
00:25:33,280 --> 00:25:35,280 Come on.
(20)
190
00:25:37,600 --> 00:25:40,840
Leave it, leave it. Leave it. Come, come. 191
00:25:43,720 --> 00:25:45,720 <i>[Ashima hums lullaby]</i> 192
00:25:52,280 --> 00:25:57,480 Don't go so far that I cannot see you. He's too little.
193
00:26:04,080 --> 00:26:06,080 <i>[Ashima hums lullaby]</i> 194
00:26:15,360 --> 00:26:19,760
<i>[man]</i> Welcome to suburbia, Ashokda. You have a beautiful house. Congratulations. 195
00:26:19,840 --> 00:26:21,840
<i>[Ashoke]</i> Everything is from a yard sale. 196
00:26:21,920 --> 00:26:25,400 Ashima does not like it but I say, "What is wrong with it?" 197
00:26:25,480 --> 00:26:28,840 Even my chairman,
who lives in a huge mansion, 198
00:26:28,920 --> 00:26:31,480 wears a trouser bought for fifty cents. 199
00:26:32,560 --> 00:26:34,480 That is America, Ashoke. 200
00:26:37,600 --> 00:26:40,120 Hey, kids, catch it.
201
00:26:40,600 --> 00:26:42,520 <i>[Ashima]</i> Gogol? 202
00:26:43,600 --> 00:26:45,400 Where are you?
203
00:26:46,640 --> 00:26:48,760 Hey, Googly.
204
00:26:51,600 --> 00:26:53,680 <i>[in Bengali]</i> Poor child. 205
00:26:53,760 --> 00:26:58,440
He's probably feeling very left out because of his sister Sonia's naming ceremony. 206
00:26:58,520 --> 00:27:02,960
- Is he going to be called Gogol in school? - No. We have decided on a good name. 207
00:27:03,040 --> 00:27:05,440 <i>[woman]</i> Finally. What is it? 208
00:27:05,520 --> 00:27:07,560 Nikhil.
209
00:27:07,640 --> 00:27:10,160 The all encompassing one. 210
00:27:10,240 --> 00:27:12,880 Of course, they will it turn it into Nick. 211
00:27:12,960 --> 00:27:15,200 Gogol?
212
00:27:16,240 --> 00:27:17,720 Hey, Gogol.
213
00:27:17,800 --> 00:27:20,280 <i>[in Bengali]</i> He's here. 214
00:27:20,360 --> 00:27:23,360 Missing your sister's ceremony, huh? 215
00:27:24,640 --> 00:27:27,400 I found him.
216
00:27:27,480 --> 00:27:29,480 <i>[Gogol]</i> I don't like the baby. 217
00:27:31,120 --> 00:27:35,840 - Sonia, eat this.
(21)
218
00:27:35,920 --> 00:27:38,920
Ashima, what will your baby girl's future be? 219
00:27:39,000 --> 00:27:41,920
<i>[in Bengali]</i> We will see her future now. 220
00:27:44,400 --> 00:27:47,600
- <i>[woman]</i> She wants everything. - Ask her to pick up the pen.
221
00:27:47,680 --> 00:27:50,680 Hey, Sonia, pick up the pen. 222
00:27:50,760 --> 00:27:53,240 - A female Tagore.
- Put the dollar in her hand. 223
00:27:53,320 --> 00:27:55,480 Pick up something, Sonu. 224
00:27:55,560 --> 00:27:58,400
<i>[man]</i> American girl must be rich. 225
00:28:03,560 --> 00:28:06,680 She's not picking anything. 226
00:28:12,600 --> 00:28:16,360 So, how did you like
your first day in big school? 227
00:28:16,440 --> 00:28:19,160 - Great.
- Oh. 228
00:28:19,240 --> 00:28:21,240 And what is this?
229
00:28:25,040 --> 00:28:31,240 "Due to your son's preference, he will be known as Gogol in school." 230
00:28:31,320 --> 00:28:34,320 "Mrs. Lapidas, Principal." 231
00:28:35,320 --> 00:28:37,120 Hm.
232
00:28:40,800 --> 00:28:43,640
And what about your parents' preference? 233
00:28:43,720 --> 00:28:45,760 Hm?
234
00:28:47,320 --> 00:28:49,920
<i>[Ashima] In this country, the children decide.</i>
235
00:28:50,000 --> 00:28:54,000 He wants to keep Gogol and not Nikhil as his good name. 236
00:28:54,600 --> 00:28:56,600 Fine. No big deal.
237
00:28:59,400 --> 00:29:02,920 With a president named Jimmy, there's nothing we can do. 238
00:29:03,000 --> 00:29:06,000 As long as our kid is happy. 239
00:29:12,440 --> 00:29:14,440 <i>[phone rings]</i>
240
00:29:15,480 --> 00:29:17,720 So late?
241
00:29:17,800 --> 00:29:19,800 <i>[phone rings]</i>
242
00:29:20,880 --> 00:29:23,160 Hello. Hello?
243
00:29:25,920 --> 00:29:28,040 <i>[man] Hello, Ashokda?</i> 244
00:29:28,120 --> 00:29:31,080
<i>[in Bengali]</i> Ashokda, can you hear me? 245
00:29:31,720 --> 00:29:34,160
(22)
246
00:29:34,240 --> 00:29:36,040 <i>[in Bengali]</i> What? 247
00:29:37,160 --> 00:29:39,400
<i>[in Bengali]</i> I cannot give this news to Didi. 248
00:29:40,720 --> 00:29:43,160 Don't worry, I will.
249
00:29:46,600 --> 00:29:49,320
<i>[Ashima]</i> He told you something you're not telling me.
250
00:29:57,960 --> 00:30:02,480 Yesterday evening your father was playing patience on his bed. 251
00:30:02,560 --> 00:30:04,640 He died of a heart attack. 252
00:30:04,720 --> 00:30:05,720 Ah!
253
00:30:05,800 --> 00:30:08,480 <i>[in Bengali]</i> What? What? 254
00:30:08,560 --> 00:30:10,360 Baba!
255
00:30:12,400 --> 00:30:14,400 <i>[Ashima weeping]</i> 256
00:30:23,520 --> 00:30:25,800 <i>[in Bengali]</i> Calm, Ashima. 257
00:30:26,880 --> 00:30:29,880
<i>[in Bengali]</i> He didn't suffer much. 258
00:31:07,280 --> 00:31:09,480 - Come on.
- Look, baba. Gogol. 259
00:31:09,560 --> 00:31:15,080 - <i>[in Bengali]</i> Where? - G-o-g-o-l.
260
00:31:15,160 --> 00:31:17,640
<i>[Ashoke]</i> Very good. Very good. 261
00:31:17,720 --> 00:31:21,200 Come on, we'll miss the plane. Come on, come on.
262
00:31:28,920 --> 00:31:33,160 - <i>[in Bengali]</i> Come.
- <i>[in Bengali]</i> I don't want to go. 263
00:31:33,240 --> 00:31:36,040
<i>[in Bengali]</i> I don't want to see them like that.
264
00:31:36,120 --> 00:31:38,600 <i>[in Bengali]</i> That won't do. 265
00:31:40,800 --> 00:31:45,120
<i>[in Bengali]</i> Think of your mother, think of your brother.
266
00:31:45,200 --> 00:31:49,040 <i>[in Bengali]</i> You have to be strong for all of them.
267
00:31:49,120 --> 00:31:51,120 <i>[in Bengali]</i> Let's go. 268
00:32:19,000 --> 00:32:22,360 Not your ordinary guy, Nikolai Gogol. 269
00:32:22,440 --> 00:32:25,680 - Hey, Gogol, it's your namesake. - <i>[laughter]</i>
270
00:32:25,760 --> 00:32:29,360 Today he is respected as
one of Russia's most brilliant writers, 271
00:32:29,440 --> 00:32:33,600 but in his own lifetime he was
understood by no one, least of all himself. 272
00:32:33,680 --> 00:32:37,080 One might say that
(23)
273
00:32:37,160 --> 00:32:39,040 - Yo, Gargle, way to go. - Shut up.
274
00:32:39,120 --> 00:32:43,800
Mr. Hanson, Mr. Epstein, I will see you both after class. Thank you. Out.
275
00:32:43,880 --> 00:32:45,880 Come on. Out.
276
00:32:49,480 --> 00:32:51,480 Thank you, gentlemen. 277
00:32:52,600 --> 00:32:56,800 Now, Gogol was reputed to be a hypochondriac. 278
00:32:56,880 --> 00:33:00,160 He was deeply paranoid, frustrated, friendless. 279
00:33:00,240 --> 00:33:03,040 He never married
and he fathered no children. 280
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Towards the end of his life, he proceeded to commit slow suicide by starvation. 281
00:33:10,080 --> 00:33:12,280 - <i>[class groans]</i> - <i>[girl]</i> Eww! 282
00:33:12,360 --> 00:33:14,800 Did you guys know about him when you named me? 283
00:33:14,880 --> 00:33:18,280 That he was paranoid, suicidal, friendless, depressed? 284
00:33:18,360 --> 00:33:22,520 You forgot to mention that he was also a genius. 285
00:33:24,960 --> 00:33:27,800 How could you guys name me after someone so strange? 286
00:33:27,880 --> 00:33:30,760
<i>[in Bengali]</i> Don't talk to your father like that.
287
00:33:30,840 --> 00:33:33,560 And don't call us "guys". 288
00:33:33,640 --> 00:33:39,440 Sometimes when I listen to you both, I feel I have given birth to strangers. 289
00:33:40,440 --> 00:33:45,000 Just because you're graduating does not mean you can behave like this, Gogol. 290
00:33:54,480 --> 00:33:56,960
<i>[Gogol]</i> So I'm two inches away from her. 291
00:33:57,040 --> 00:33:59,080 Her luscious lips part. 292
00:33:59,560 --> 00:34:02,160 Just as I'm about to kiss her, 293
00:34:02,240 --> 00:34:05,720 she looks at me and she says: 294
00:34:05,800 --> 00:34:08,440 "What's your name?"
295
00:34:08,520 --> 00:34:10,280 "Gogol Ganguli."
296
00:34:10,360 --> 00:34:14,960 - End of Seduction 101. - Plain Jane loves your name. 297
00:34:15,040 --> 00:34:19,120 - "Gogol, Gogol, I love you." - "Gogol!"
298
00:34:19,200 --> 00:34:21,160 Don't Bogart that joint.
(24)
299
00:34:21,240 --> 00:34:26,240 You know, of all the freaking Russian writers in the universe... 300
00:34:27,960 --> 00:34:30,360
why did they have to choose the weirdest? 301
00:34:30,440 --> 00:34:33,080
What the hell's wrong with Leo or Anton? 302
00:34:33,160 --> 00:34:35,880
Shit! I just want to sit 'em down and be like: 303
00:34:35,960 --> 00:34:38,880 "Man, Gogol is your favorite author, not mine."
304
00:34:39,880 --> 00:34:41,720 - Shit!
- What? 305
00:34:41,800 --> 00:34:44,560 I got that thing. Oh, shit. 306
00:34:46,200 --> 00:34:49,200 - Hey, where you going? - <i>[Gogol]</i> See ya! 307
00:34:49,280 --> 00:34:51,000 Goodbye, Air India.
308
00:34:51,080 --> 00:34:53,280 <i>[Gogol]</i> Whoo-hoo! 309
00:34:56,320 --> 00:34:58,320 <i>[door closes]</i>
310
00:35:00,840 --> 00:35:03,640 - I'm sorry.
- They have been here for two hours already. 311
00:35:03,720 --> 00:35:06,040 Come.
312
00:35:06,120 --> 00:35:08,600
- This is our son, Gogol. - Sorry, I'm late. 313
00:35:08,680 --> 00:35:13,560
Hey, Gogol. Mr. and Mrs. Mazumdar, they've have just moved in to New York from London. 314
00:35:13,640 --> 00:35:16,680 Wow. That's far.
315
00:35:17,360 --> 00:35:19,800 - Hey, Gogol.
- Hey, Mira Masi. 316
00:35:19,880 --> 00:35:22,160 I'll show you something. 317
00:35:22,240 --> 00:35:24,800 And this is our daughter, Moushumi. 318
00:35:26,680 --> 00:35:28,840 - Both the same age also. - Oh.
319
00:35:28,920 --> 00:35:32,160 - They'll have a lot in common. - I'm sure.
320
00:35:32,560 --> 00:35:34,200 Hi.
321
00:35:34,280 --> 00:35:35,680 Hello.
322
00:35:35,760 --> 00:35:38,440 - What are you reading? - <i>Bonjour Tristesse</i>. 323
00:35:38,520 --> 00:35:40,840 In French.
324
00:35:40,920 --> 00:35:43,240 Wanna go watch some TV? 325
00:35:43,320 --> 00:35:46,440 Tch! I detest American television.
(25)
326
00:35:48,400 --> 00:35:52,480 Gogol, baba.
Come and sit next to your Mira Masi. 327
00:35:52,560 --> 00:35:55,240 Come. Come.
328
00:35:57,120 --> 00:35:59,800 Why are your eyes so red? 329
00:35:59,880 --> 00:36:01,480 <i>[tuts]</i>
330
00:36:01,560 --> 00:36:04,840
- Someone's envy has definitely got to you. - I'm fine.
331
00:36:04,920 --> 00:36:08,360
<i>[in Bengali]</i> Ashima, get me some chilies. 332
00:36:08,440 --> 00:36:11,440
<i>[in Bengali]</i> Nikhi, let me see. Give, quickly.
333
00:36:15,840 --> 00:36:20,880 Oh, Mira Masi. I promise you there are no evil eyes in the United States of America. 334
00:36:20,960 --> 00:36:23,280 That is what you think. 335
00:36:23,360 --> 00:36:26,520 You be careful where you're going. What is the name?
336
00:36:26,600 --> 00:36:27,800 Yale.
337
00:36:28,520 --> 00:36:33,520
There will be plenty of girls in this Yale place who will want to trap you.
338
00:36:33,600 --> 00:36:37,520 Have as much fun as you want but... 339
00:36:38,200 --> 00:36:40,800
<i>[both]</i>...marry a Bengali. 340
00:36:45,480 --> 00:36:47,960 <i>[</i># <i>"Once" by Pearl Jam]</i> 341
00:36:50,640 --> 00:36:54,080 # <i>I admit it</i>
342
00:36:54,160 --> 00:36:55,840 # <i>What's to say?</i> 343
00:36:57,520 --> 00:36:58,680 # <i>Yeah</i>
344
00:36:58,760 --> 00:37:01,560 # <i>I'll relive it</i>
345
00:37:02,240 --> 00:37:04,240 # <i>Without pain</i> 346
00:37:07,080 --> 00:37:09,480 Gogol!
347
00:37:09,560 --> 00:37:11,040 Hey, baba.
348
00:37:12,920 --> 00:37:17,320 - How are you feeling now? - I'm feeling a lot better. Thank you. 349
00:37:17,400 --> 00:37:19,200 Good.
350
00:37:20,760 --> 00:37:23,000 Listen.
351
00:37:23,080 --> 00:37:26,880 I have never given you any presents apart from what your mother buys, 352
00:37:26,960 --> 00:37:31,240 but for your graduation, I have something special. 353
00:37:31,320 --> 00:37:34,800 # <i>Oh, try and mimic</i>
(26)
354
00:37:34,880 --> 00:37:36,880 # <i>What's insane</i> 355
00:37:38,840 --> 00:37:40,840 Thanks, baba.
356
00:37:42,840 --> 00:37:49,240
I ordered this just for you from the bookstore. Took four months to arrive.
357
00:37:49,320 --> 00:37:51,240 # <i>I got a back-street lover</i> <i>on the passenger street</i> 358
00:37:51,320 --> 00:37:53,680 # <i>I got my hand in my pocket,</i> <i>so determined, discreet</i> 359
00:37:53,760 --> 00:37:55,640 # <i>I pray</i>
360
00:37:55,720 --> 00:37:59,000 # <i>Once upon a time</i> 361
00:37:59,080 --> 00:38:02,080 # <i>I can control myself</i> 362
00:38:03,360 --> 00:38:06,400 # <i>Ooh, once upon a time...</i> 363
00:38:06,480 --> 00:38:08,400 I hope you like it.
364
00:38:08,480 --> 00:38:10,480 Very nice.
365
00:38:10,560 --> 00:38:12,560 Thanks, baba.
366
00:38:15,680 --> 00:38:17,680 Thanks again.
367
00:38:21,800 --> 00:38:24,080 <i>[turns music off]</i>
368
00:38:27,680 --> 00:38:33,560
You know, I feel a special kinship with Gogol. More than with any other writer.
369
00:38:34,600 --> 00:38:36,720 - Do you know why?
- Yes. 370
00:38:36,800 --> 00:38:39,960 Gogol's your favorite author. I know, baba.
371
00:38:41,680 --> 00:38:44,040 No, apart from that.
372
00:38:44,120 --> 00:38:48,480 He spent most of his adult life outside his homeland. 373
00:38:49,600 --> 00:38:51,840 - Like me.
- Right. 374
00:38:54,480 --> 00:38:56,280 But...
375
00:38:57,920 --> 00:38:59,720 there...
376
00:38:59,800 --> 00:39:01,640 there is another reason. 377
00:39:09,640 --> 00:39:10,960 Hello?
378
00:39:11,560 --> 00:39:12,640 Hm?
379
00:39:12,720 --> 00:39:15,440 What's the other reason? 380
00:39:16,320 --> 00:39:18,760 <i>[chuckles]</i>
381
00:39:18,840 --> 00:39:21,440 No other reason.
(27)
382
00:39:22,760 --> 00:39:24,560 <i>[groans]</i>
383
00:39:30,920 --> 00:39:32,760 OK, good night.
384
00:39:32,840 --> 00:39:34,840 Good night, baba.
385
00:39:41,240 --> 00:39:44,520
We all came out of Gogol's <i>Overcoat</i>. 386
00:39:45,640 --> 00:39:48,120 One day you will understand. 387
00:39:49,360 --> 00:39:51,240
<i>[man on PA] Your attention, please.</i> 388
00:39:51,320 --> 00:39:57,440
<i>Indian Airlines announces the departure</i> <i>of their flight IC408 to Calcutta.</i> 389
00:39:59,640 --> 00:40:03,200
<i>[woman] On behalf of Indian Airlines</i> <i>and Captain Dasgupta,</i>
390
00:40:03,280 --> 00:40:05,040 <i>we hope you enjoy your flight.</i> 391
00:40:17,280 --> 00:40:19,240 <i>[woman] Flight IC408.</i> 392
00:40:46,200 --> 00:40:49,600
<i>[man in Bengali]</i> Ah! They've come. 393
00:40:49,680 --> 00:40:52,160 <i>[chatting in Bengali]</i> 394
00:41:05,040 --> 00:41:06,600 Take out the luggage. 395
00:41:06,680 --> 00:41:08,800 - Gogol.
- Hi, Dadima.
396
00:41:13,760 --> 00:41:17,080
<i>[in Bengali]</i> That's all. And for our Rini... 397
00:41:18,000 --> 00:41:19,840 Here. Earphones.
398
00:41:19,920 --> 00:41:24,800 <i>[in Bengali]</i> Quickly,
bring two pairs of chappals from Bata. 399
00:41:24,880 --> 00:41:27,600
<i>[in Bengali]</i> Get them only from Bata. 400
00:41:27,680 --> 00:41:30,080 <i>[in Bengali]</i> Tea for you. 401
00:41:32,640 --> 00:41:34,640 <i>[man sings]</i>
402
00:41:42,400 --> 00:41:44,400 It's an umbrella.
403
00:41:49,840 --> 00:41:51,640 <i>[Ashoke]</i> Open it, see. 404
00:41:51,720 --> 00:41:53,520 Ah!
405
00:41:54,760 --> 00:41:56,560 Whole New York in Calcutta. 406
00:42:01,760 --> 00:42:05,280 - What's wrong with you? - I want to go home. 407
00:42:05,360 --> 00:42:06,920 Oh-ho!
408
00:42:07,000 --> 00:42:10,160 I have something that'll cheer you up. 409
00:42:12,040 --> 00:42:18,040 Here. The planner says
that there are only 89 days left to go. 410
(28)
00:42:20,000 --> 00:42:21,000 <i>[moans]</i>
411
00:42:21,080 --> 00:42:24,880 What is wrong with you? Are you hot? Have some ancient air conditioning. 412
00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Go away!
413
00:42:36,240 --> 00:42:40,240
<i>[in Bengali]</i> Give me one kilo of tomatoes. Give me the good ones.
414
00:42:41,760 --> 00:42:44,760
<i>[in Bengali]</i> See, that one there is not good. 415
00:42:45,960 --> 00:42:48,120 You are going out?
416
00:42:48,200 --> 00:42:50,520 - Jogging.
- Jogging? 417
00:42:50,600 --> 00:42:55,000 - Running, on the street. I'm in training. - Training?
418
00:42:55,080 --> 00:42:56,680 Yep.
419
00:42:56,760 --> 00:42:59,240
Don't worry, Dadima. I'm not gonna go far. 420
00:42:59,320 --> 00:43:02,120
<i>[in Bengali]</i> Oh, my God. Chotu. Chotu. 421
00:43:02,200 --> 00:43:03,760 <i>[in Bengali]</i> Coming. 422
00:43:03,840 --> 00:43:08,720
<i>[in Bengali]</i> Go with him. He's on the road. Stay close to him.
423
00:43:08,800 --> 00:43:12,120
<i>[in Bengali]</i> I know, I know. I'm going.
424
00:43:12,240 --> 00:43:14,400 Oh, good morning. Gogol! 425
00:43:18,520 --> 00:43:22,160 <i>[in Bengali]</i> Gogol, babu! Move, move. Gogol!
426
00:43:22,240 --> 00:43:25,000
<i>[in Bengali]</i> Gogol, babu! I'm a fat man. 427
00:43:31,920 --> 00:43:34,480 Stop. Stop.
428
00:43:34,560 --> 00:43:36,360 Stop.
429
00:43:39,120 --> 00:43:42,240 <i>[in Bengali]</i> Your grandmother told me to go with you.
430
00:43:43,400 --> 00:43:46,880 Babu follow Chotu.
No... Chotu follow Babu. 431
00:43:46,960 --> 00:43:50,480 - They sent you to follow me? - <i>[in Bengali]</i> Yes. 432
00:43:50,560 --> 00:43:52,840
<i>[in Bengali]</i> My heart's beating fast. 433
00:43:52,920 --> 00:43:54,200 Heart?
434
00:43:55,080 --> 00:43:58,440 - Chotu die.
- Don't die. Want to go back? 435
00:43:58,520 --> 00:44:01,080
<i>[Chotu mumbles agreement in Bengali]</i> 436
00:44:02,240 --> 00:44:05,640 <i>[Chotu sings in Bengali]</i> 437
00:44:20,720 --> 00:44:26,240 There is something I always wanted
(29)
to ask you but never had the courage. 438
00:44:26,720 --> 00:44:31,800 All those years ago,
why did you say yes to me? 439
00:44:33,120 --> 00:44:35,600 You were the best of the lot. 440
00:44:36,240 --> 00:44:38,160 Huh?
441
00:44:38,760 --> 00:44:42,720
Better than the widower with four children, 442
00:44:42,800 --> 00:44:45,600 and the cartoonist with one arm. 443
00:44:48,120 --> 00:44:50,880 I also liked your shoes. 444
00:44:53,240 --> 00:44:55,480 Oh, OK, OK.
445
00:45:00,040 --> 00:45:05,160 You want me to say, "I love you"? 446
00:45:05,240 --> 00:45:08,040 Like the Americans?
447
00:45:08,120 --> 00:45:09,640 <i>[in Bengali]</i> Yes. 448
00:45:13,080 --> 00:45:14,440 <i>[in Bengali]</i> Yes. 449
00:45:27,920 --> 00:45:31,520 Stop sulking. You look really great in that outfit. It suits you.
450
00:45:31,600 --> 00:45:34,480 Shut up.
451
00:45:34,560 --> 00:45:38,000
Why don't you get in, my American sahib? Sonia can sit on my lap.
452
00:45:38,080 --> 00:45:41,640 No. Because being pulled by another human being is feudal, 453
00:45:41,720 --> 00:45:45,480 and I don't want to be
part of something like that because... 454
00:45:47,400 --> 00:45:50,560 Ma, stop. It's embarrassing me. 455
00:45:51,520 --> 00:45:53,760
Who can guess where we're going tomorrow? 456
00:45:53,840 --> 00:45:55,760 - Another relative's house? - No.
457
00:45:55,840 --> 00:46:00,240
- The Botanical Gardens for the 100th time. - To Agra. To see the Taj Mahal.
458
00:46:00,320 --> 00:46:02,920 - Are you serious? You're not kidding? - Really?
459
00:46:03,000 --> 00:46:05,000 - That's awesome, Ma. - Oh, my God! 460
00:46:05,080 --> 00:46:07,680
<i>[Ashima]</i> It's a wonder of the world. 461
00:46:31,800 --> 00:46:35,520 - We should have taken a plane.
- <i>[in Bengali]</i> Everything will be fine. 462
00:46:35,600 --> 00:46:37,600 <i>[in Bengali]</i> What will be fine? 463
00:46:40,360 --> 00:46:42,720 <i>[in Bengali]</i> Baba, how far? 464
00:46:42,800 --> 00:46:44,800 It's right here.
(30)
465
00:46:47,680 --> 00:46:49,680 <i>[in Bengali]</i> Let's go, let's go. 466
00:48:25,160 --> 00:48:28,640
I've always wanted to come here with you. 467
00:48:34,560 --> 00:48:41,120 Just imagine how much Shah Jahan
must have loved Mumtaz to make this for her. 468
00:48:42,360 --> 00:48:46,200 Other husbands
also love their wives, Ashima. 469
00:48:46,280 --> 00:48:50,560
Only we cannot afford to build Taj Mahal. 470
00:48:53,480 --> 00:48:55,120 Guess what.
471
00:48:55,200 --> 00:48:59,080
- I think I'm gonna major in architecture. - What about engineering?
472
00:48:59,160 --> 00:49:05,160
Come on, baba. Architecture has everything. It's got engineering, drawing, esthetics. 473
00:49:05,920 --> 00:49:07,960 Our family Shah Jahan. 474
00:50:06,200 --> 00:50:09,200 Look. "Gangrene."
475
00:50:11,240 --> 00:50:13,240 What the...?
476
00:50:15,480 --> 00:50:19,080 - Can you believe this?
- I'll catch the racist punk who did that. 477
00:50:19,160 --> 00:50:21,680 - Don't be upset.
- Frigging welcome home. 478
00:50:21,760 --> 00:50:23,760
Just some kids having fun. 479
00:50:36,120 --> 00:50:39,480
So, I've been thinking a lot about my name. 480
00:50:42,680 --> 00:50:45,080
"Gogol" is fine on my high school diploma 481
00:50:45,160 --> 00:50:50,160 but can you imagine "Gogol" on a résumé or a credit card after that? 482
00:50:51,840 --> 00:50:54,800 What are you trying to say? 483
00:50:54,880 --> 00:50:57,840 I'd like to change my name back to my good name. 484
00:50:59,680 --> 00:51:03,600 What is done is done.
Now "Gogol" has become your good name. 485
00:51:03,680 --> 00:51:06,160
It's too complicated now. You're too old. 486
00:51:06,240 --> 00:51:09,240 And, anyway, you have only yourself to blame. 487
00:51:09,320 --> 00:51:11,840
It's my fault because I was four years old? 488
00:51:11,920 --> 00:51:13,920 That's right, Gogol.
489
00:51:16,360 --> 00:51:19,680 Anything is possible in America. 490
00:51:19,760 --> 00:51:21,760 Do as you wish.
491
00:51:51,080 --> 00:51:52,960 An excellent choice, sir. 492
(31)
I'm home. 493
00:52:16,000 --> 00:52:18,680 - Hi, Nick.
- Hello. 494
00:52:18,760 --> 00:52:21,120 Hi, Lydia. How're you doing? 495
00:52:21,200 --> 00:52:24,160 - Good. Have you got it? - Yep.
496
00:52:24,240 --> 00:52:25,840 <i>[Lydia gasps]</i>
497
00:52:25,920 --> 00:52:29,400 Where's my girl?
Where's my Master of Fine Arts? 498
00:52:29,480 --> 00:52:32,200 - Congratulations.
- Thank you, Daddy. 499
00:52:35,320 --> 00:52:38,960 Thank you all so much for coming. This means so much to me. 500
00:52:39,040 --> 00:52:41,080 Drink. Celebrate.
501
00:52:42,480 --> 00:52:45,200 Beep beep. Excuse me. I'm sorry. 502
00:52:45,280 --> 00:52:46,720 Cake.
503
00:52:46,800 --> 00:52:49,080 - I still can't believe it's over. - Hey.
504
00:52:49,160 --> 00:52:51,360 Hi.
505
00:52:51,440 --> 00:52:53,440 - Nick...
- Open it.
506
00:53:01,120 --> 00:53:04,080 - Do you like it?
- Yeah, it's beautiful. 507
00:53:04,160 --> 00:53:06,400 <i>[Lydia]</i> Hello. 508
00:53:07,080 --> 00:53:12,400
I want you to meet the young Indian architect who has so captured Maxine's heart. 509
00:53:12,480 --> 00:53:16,360
This is Pam Burton, a dear college friend, and this is Nikhil Ganguli.
510
00:53:16,440 --> 00:53:18,840 - How do you do?
- Maxine, look who's here. 511
00:53:18,920 --> 00:53:22,160 - It's very nice to meet you. - You as well.
512
00:53:22,240 --> 00:53:24,840 Now, how old were you when you moved to America? 513
00:53:24,920 --> 00:53:26,600 I was actually born in New York. 514
00:53:26,680 --> 00:53:29,160
I once had a girlfriend who went to India. 515
00:53:29,240 --> 00:53:31,560 Came back thin as a rail. 516
00:53:31,640 --> 00:53:34,680 - I'm sure.
- I was horribly envious of her. 517
00:53:37,880 --> 00:53:41,880 I think your parents want you to marry a nice Indian girl. 518
00:53:41,960 --> 00:53:44,440 I don't care what they want.
(32)
519
00:53:47,280 --> 00:53:49,280 This is what I want.
520
00:54:09,560 --> 00:54:13,520 Sally gave them to me before
anybody else could check them out, huh? 521
00:54:13,600 --> 00:54:17,200 Ah! <i>Reading Chekhov.</i> 522
00:54:17,280 --> 00:54:21,280
What perks I get from my wife, the librarian. 523
00:54:22,600 --> 00:54:24,080 <i>[car horn]</i>
524
00:54:24,160 --> 00:54:27,240 - <i>[man]</i> What are you, blind? - <i>[man #2]</i> Today, huh? 525
00:54:27,320 --> 00:54:29,320 <i>[car horn]</i>
526
00:54:30,400 --> 00:54:32,400 <i>[Ashoke in Bengali]</i> Drive fast. 527
00:54:32,480 --> 00:54:34,800 You have to learn to drive faster. 528
00:54:34,880 --> 00:54:38,800
- Don't talk to me. I will have an accident. - <i>[car horn]</i>
529
00:54:38,880 --> 00:54:42,680
<i>[Ashoke]</i> If you keep on driving like this, you will have an accident.
530
00:54:53,280 --> 00:54:55,720
<i>[Gogol]</i> Everything's fine, Mom. 531
00:54:55,800 --> 00:54:57,600 - Why are you calling me? - Hey, hon.
532
00:54:57,680 --> 00:55:00,240
<i>[Ashima] Because you're</i> <i>not at your apartment.</i> 533
00:55:00,320 --> 00:55:02,800
<i>You are never at your apartment, Gogol.</i> 534
00:55:02,880 --> 00:55:06,240 In the middle of the night I have called and you are not there.
535
00:55:06,320 --> 00:55:10,200
<i>I am, Ma. I need my sleep. I turn off the phone.</i>
536
00:55:11,040 --> 00:55:14,080 - <i>Gogol, are you there?</i> - Yeah, yeah. I'm here. I'm here. 537
00:55:14,160 --> 00:55:16,520
I want you to come home next Saturday. 538
00:55:16,600 --> 00:55:19,440 Then you can come with us to the airport the next day. 539
00:55:19,520 --> 00:55:22,760
Baba is going to teach in Ohio for six months. You remember?
540
00:55:22,840 --> 00:55:26,280 I remember. But what's the big deal? He's only going to Cleveland. 541
00:55:26,360 --> 00:55:30,360 - Sonia's not coming home.
- <i>Sonia lives in California, Gogol.</i> 542
00:55:31,440 --> 00:55:33,360
<i>I can't come home that weekend.</i> 543
00:55:34,200 --> 00:55:39,240
I'm going on a vacation with my girlfriend. Her parents have a place in Oyster Bay. 544
00:55:41,440 --> 00:55:43,160 <i>Mom?</i>
(33)
00:55:44,040 --> 00:55:46,040 <i>[Ashima hangs up]</i> 546
00:55:53,280 --> 00:55:56,080 Mind if we go see my parents on the way to Oyster Bay? 547
00:55:56,160 --> 00:55:58,640
- You mean I'd finally get to meet them? - Mm-hm.
548
00:55:58,720 --> 00:56:00,880 I'd love to, baby.
549
00:56:00,960 --> 00:56:02,960 Oh, that's too much.
550
00:56:05,840 --> 00:56:07,840 I'm back.
551
00:56:10,400 --> 00:56:14,680
You know, he's willing to go on vacation with someone else's parents,
552
00:56:14,760 --> 00:56:16,960 but not to see his own. 553
00:56:17,040 --> 00:56:22,440 Forget it, this is America.
Soon as the kids turn 16, they're gone. 554
00:56:24,320 --> 00:56:28,800 I lost the company of my parents when I first came to this country. 555
00:56:30,240 --> 00:56:33,600
Now I feel I'm losing my family all over again. 556
00:56:34,600 --> 00:56:39,080 Besides, what kind of a girl is called Max, huh? 557
00:56:39,160 --> 00:56:41,160 Maybe it's a boy.
558
00:56:43,920 --> 00:56:47,280 There are things you should know.
No kissing, no holding hands. 559
00:56:47,360 --> 00:56:50,880 My parents are not Lydia and Gerald. I've never seen them touch.
560
00:56:50,960 --> 00:56:53,160 - A little depressing.
- A little bit. 561
00:56:53,240 --> 00:56:55,960 You really want to forget all this stuff. 562
00:56:56,040 --> 00:56:58,480 What? Why're you getting truffles? 563
00:56:58,560 --> 00:57:00,720 - They won't like them, will they? - No.
564
00:57:00,800 --> 00:57:03,400 Come on, Nick, everyone loves truffles. 565
00:57:04,480 --> 00:57:06,600 <i>[Gogol]</i> Ma, we're here. 566
00:57:07,520 --> 00:57:09,640 Ma.
567
00:57:09,720 --> 00:57:11,600 Hi.
568
00:57:11,680 --> 00:57:13,960
Ma, this is Maxine. Max, this is my mother. 569
00:57:14,040 --> 00:57:18,560
Hello, Ashima. It's so nice to finally meet you. 570
00:57:18,640 --> 00:57:20,280 Hm.
571
00:57:20,360 --> 00:57:23,400 - These are for you and Ashoke. - Oh.
572
(34)
There was no need. 573
00:57:26,040 --> 00:57:28,480 Thank you. Please come in. 574
00:57:28,560 --> 00:57:30,560 - Come.
- Thank you. 575
00:57:32,960 --> 00:57:34,960 Please sit.
576
00:57:36,280 --> 00:57:38,280 I will get drinks.
577
00:57:39,760 --> 00:57:43,400 - It's nice. This is where you grew up? - Yeah.
578
00:57:55,320 --> 00:58:00,240 Nikhil's father is upstairs
with the man from the alarm company. 579
00:58:00,320 --> 00:58:03,680 - Why are we getting a security system? - It was your father's idea.
580
00:58:03,760 --> 00:58:05,680 Now that I will be on my own. 581
00:58:05,760 --> 00:58:10,200 You know, even in good areas like this, these days there are crimes.
582
00:58:10,280 --> 00:58:13,480 Ashima, I've been admiring what you're wearing. 583
00:58:13,560 --> 00:58:16,920 - Is this a <i>kantha</i>? - Oh, yes.
584
00:58:17,000 --> 00:58:20,680 I grew up with fabrics.
My mother curates textiles at the Met. 585
00:58:20,760 --> 00:58:23,560
- The Met?
- The Metropolitan Museum of Art. 586
00:58:23,640 --> 00:58:29,040
Remember? I took you there. It's the museum with all the steps and the Egyptian temple. 587
00:58:29,120 --> 00:58:32,880
I remember. My father was also an artist. 588
00:58:32,960 --> 00:58:37,600 That painting you're seeing there? That is his painting.
589
00:58:37,680 --> 00:58:40,640 Ah, it's nice.
590
00:58:40,720 --> 00:58:44,280
So it will be installed tomorrow, all right? 591
00:58:45,800 --> 00:58:48,360 - I'll give you a receipt. - It's really lovely. 592
00:58:49,800 --> 00:58:51,800 Thank you, Mr. Robbins. 593
00:58:53,480 --> 00:58:56,160 - <i>[Gogol]</i> Hey, baba. - Hey.
594
00:58:56,240 --> 00:58:59,200 This is Maxine. Max, this is my father. 595
00:58:59,280 --> 00:59:01,760 - Hello.
- Hello, Ashoke. 596
00:59:06,960 --> 00:59:09,640 - How are you?
- Fine. 597
00:59:10,320 --> 00:59:12,120 Fine.
598
00:59:18,840 --> 00:59:22,640
(35)
599
00:59:22,720 --> 00:59:26,320 Nikhil's mother has been cooking for the past two days. 600
00:59:26,400 --> 00:59:28,640 It's better than this boy here makes. 601
00:59:33,160 --> 00:59:34,640 <i>[Ashoke]</i> Oh... 602
00:59:36,200 --> 00:59:38,360 I forgot the ice cream. 603
00:59:42,760 --> 00:59:45,720
Nikhil, come with me to Briar's, will you? 604
00:59:45,800 --> 00:59:48,920 - Sure.
- I'll come with you. 605
00:59:49,000 --> 00:59:53,640
Why don't you stay and keep Nikhil's mother company? We'll be back in no time. Yes? 606
00:59:53,720 --> 00:59:55,520 OK.
607
01:00:00,120 --> 01:00:05,600
<i>[Ashoke]</i> I wanted to tell you something before I leave for my semester in Ohio. 608
01:00:05,680 --> 01:00:08,200 It is about your name. 609
01:00:08,280 --> 01:00:10,840 - My name?
- Gogol. 610
01:00:12,600 --> 01:00:15,240 There is a reason for it, you know. 611
01:00:15,320 --> 01:00:18,600 I know. Gogol's your favorite author. I remember.
612
01:00:19,600 --> 01:00:21,920 <i>[Ashoke]</i> It is more than that. 613
01:00:22,960 --> 01:00:24,960 It was...
614
01:00:25,960 --> 01:00:30,320 1974, when I was a student in Calcutta. 615
01:00:32,320 --> 01:00:37,800
<i>Every year I would take the train</i> <i>to visit my grandfather in Jamshedpur.</i> 616
01:00:40,240 --> 01:00:43,680 <i>I carried one book with me</i> <i>to read on the journey.</i> 617
01:00:45,200 --> 01:00:48,280 - Gogol?
- Yes. 618
01:00:49,120 --> 01:00:51,120 <i>The Overcoat.</i> 619
01:00:52,000 --> 01:00:56,760 <i>So on the train, late at night,</i> <i>a Mr. Ghosh befriended me.</i> 620
01:00:56,840 --> 01:01:00,720
<i>He kept trying to persuade me to leave India.</i>
621
01:01:01,320 --> 01:01:05,160
<i>And I just wanted to get back to my book.</i> 622
01:01:05,240 --> 01:01:09,120 My grandfather always says that is what books are for - 623
01:01:09,200 --> 01:01:12,320 to travel without moving an inch. 624
01:01:14,680 --> 01:01:18,120 And that's when it happened. 625
01:01:19,840 --> 01:01:22,480 <i>[shouting and screaming]</i>
(36)
626
01:02:10,840 --> 01:02:13,480
<i>[man in Hindi]</i> There's no life here. Let's go. 627
01:02:19,120 --> 01:02:22,680
<i>[in Bengali]</i> No, wait. That man, he's alive. The book. He's moving.
628
01:02:36,680 --> 01:02:41,040 <i>[Ashoke] I kept hearing</i> <i>Ghosh's voice in my head.</i> 629
01:02:41,440 --> 01:02:48,120
<i>[Ghosh] Pack a pillow and blanket.</i> <i>See the world. You will never regret it.</i> 630
01:02:53,800 --> 01:02:58,200 That is how I came to America and you got your name. 631
01:03:05,960 --> 01:03:09,360 Come, Maxine will be waiting for you. 632
01:03:16,960 --> 01:03:20,800 Baba, is that what you think of when you think of me? 633
01:03:21,880 --> 01:03:24,360 Do I remind you of that night? 634
01:03:28,160 --> 01:03:30,880 Not at all.
635
01:03:30,960 --> 01:03:34,760
You remind me of everything that followed. 636
01:03:35,840 --> 01:03:41,480
Every day since then has been a gift, Gogol. 637
01:03:58,640 --> 01:04:03,000 - Samosas for the journey. - Thank you. Thank you so much. 638
01:04:03,080 --> 01:04:05,760 - It was lovely to meet you. - Bye, Ma.
639
01:04:05,840 --> 01:04:07,840 Same here.
640
01:04:08,800 --> 01:04:11,760 Remember to check in on your mother now and again. 641
01:04:11,840 --> 01:04:15,440 - OK, baba.
- Call to let us know that you've arrived safely. 642
01:04:15,520 --> 01:04:18,080 - I will.
- Drive safely, Gogol. 643
01:04:21,480 --> 01:04:25,840 - What did your dad just call you? - I'll explain later.
644
01:04:25,920 --> 01:04:28,240
<i>[</i># <i>"Karate" by Kennedy]</i> 645
01:04:30,480 --> 01:04:34,440
<i>[Max]</i> I would never have guessed that your parents are so different. 646
01:04:34,520 --> 01:04:36,400 # <i>I don't need no. 9-mil Glock</i> 647
01:04:36,480 --> 01:04:38,160 # <i>These hands are deadly guns</i> 648
01:04:38,240 --> 01:04:39,800
# <i>From smokin', drinkin', being a thug</i> 649
01:04:39,880 --> 01:04:42,040
# <i>I sip Hynotyq from a coffee mug</i> 650
01:04:42,120 --> 01:04:43,800 # <i>I keep a healthy state of mind</i> 651
01:04:43,880 --> 01:04:46,640 # <i>I only drink and drive at night</i> 652
01:04:46,960 --> 01:04:50,320 - Ah! We're here.
(37)
- This is beautiful. 653
01:04:50,400 --> 01:04:53,760 - You like?
- Yeah. It's perfect New England Victorian. 654
01:04:53,840 --> 01:04:56,280 Thus spake my architect. 655
01:04:56,360 --> 01:04:59,760 - We got truffles.
- Hey, Gerald. Hey, Lydia. 656
01:04:59,840 --> 01:05:04,080 - <i>[Max]</i> Hey! Hi. Hi! - <i>[Gerald]</i> Hi, Nick. 657
01:05:07,200 --> 01:05:11,760
<i>[Max]</i> This is my absolute favorite place on earth. I can map my life here.
658
01:05:14,840 --> 01:05:17,440 You know, I envy you this place. 659
01:05:17,520 --> 01:05:20,680 My parents never felt the need to be so far away from things. 660
01:05:20,760 --> 01:05:24,240 - Where did you guys go? - On the road.
661
01:05:24,320 --> 01:05:29,000
In rented vans we would travel with Bengali families to see other Bengali families, 662
01:05:29,080 --> 01:05:30,800 inevitably getting lost. 663
01:05:30,880 --> 01:05:34,920 Dad's mulling over AAA maps on
the side of the road. When it was time to eat, 664
01:05:35,000 --> 01:05:39,880
we would pull over at some rest stop and pull out an Indian meal from a bunch of tiffins, 665
01:05:39,960 --> 01:05:42,440
when all I really wanted was a McDonald's. 666
01:05:42,520 --> 01:05:45,720 It was kind of fun, though, if you didn't know anything else. 667
01:05:46,960 --> 01:05:49,240 Well, you're here now. 668
01:05:52,280 --> 01:05:58,280
So Ms. Maxine, MFA, what's it gonna be - the museum job or the book on Mantegna? 669
01:06:00,160 --> 01:06:03,600 I don't wanna think about it right now. 670
01:06:04,000 --> 01:06:06,000 I wanna be free.
671
01:06:10,800 --> 01:06:13,280 He never called.
672
01:06:13,360 --> 01:06:15,400 I'm sure they're fine.
673
01:06:19,640 --> 01:06:25,360 It is you I am worried about.
You know, being alone, for the first time. 674
01:06:26,680 --> 01:06:29,000 No big deal.
675
01:06:29,080 --> 01:06:31,560 As the children always say to me. 676
01:06:37,280 --> 01:06:40,000 It is easy for them, Ashima. 677
01:06:40,080 --> 01:06:42,080 They grew up here.
678
01:06:47,040 --> 01:06:50,840
You will be alone too. How will you manage? 679
(38)
But I will see you every third weekend. 680
01:07:11,360 --> 01:07:15,440 I wish you would change your mind and come with me.
681
01:07:20,240 --> 01:07:22,040 Hm?
682
01:07:27,160 --> 01:07:29,160 <i>[in Bengali]</i> Leave it. 683
01:08:41,280 --> 01:08:43,520 <i>[woman] That was Ratliff?</i> 684
01:08:43,600 --> 01:08:49,600
<i>I do have a number for a G Ratliff</i> <i>in Oyster Bay, but I'm afraid it's unlisted.</i> 685
01:08:55,560 --> 01:08:57,840 Happy birthday, Gogol. 686
01:08:57,920 --> 01:08:58,920 Ah!
687
01:08:59,000 --> 01:09:01,240 - Happy birthday, Nick. - Thank you.
688
01:09:01,880 --> 01:09:04,400 - <i>[Max]</i> Make a wish. - <i>[cheering]</i>
689
01:09:04,480 --> 01:09:07,080
<i>[Gogol]</i> Thanks, you guys. Very nice. 690
01:09:56,840 --> 01:09:58,760 <i>[phone rings]</i>
691
01:10:03,440 --> 01:10:05,880 - Hello?
- <i>[Ashoke] Hello, Ashima.</i> 692
01:10:05,960 --> 01:10:08,880
<i>[in Bengali]</i> I was just thinking of you. 693
01:10:08,960 --> 01:10:14,000 <i>[in Bengali] OK, listen.</i>
<i>That thing that the children gave...</i> 694
01:10:14,080 --> 01:10:16,960
Ashima, I am in Cleveland General Hospital. 695
01:10:17,040 --> 01:10:20,560
<i>[in Bengali] Why? What happened?</i> 696
01:10:20,640 --> 01:10:23,880 I don't know. My stomach's been bothering me since morning. 697
01:10:23,960 --> 01:10:27,480 <i>I was invited by some</i> <i>Bengali students for dinner...</i> 698
01:10:27,560 --> 01:10:29,880 Then take an Alka-Seltzer. 699
01:10:29,960 --> 01:10:32,960 <i>I did. It didn't help.</i> 700
01:10:33,040 --> 01:10:37,840 I came to the emergency room because all the doctors' offices are closed today. 701
01:10:37,920 --> 01:10:40,400 <i>Who drove you there?</i> 702
01:10:40,480 --> 01:10:42,840 No one. I am here on my own. 703
01:10:44,560 --> 01:10:46,960
<i>[in Bengali]</i> Really, it's not so bad. 704
01:10:47,960 --> 01:10:53,000 I wish I had come with you. I was also so selfish, only thinking about myself. 705
01:10:53,080 --> 01:10:54,640 Ashima.
706
01:10:55,720 --> 01:10:59,560
(39)
707
01:10:59,640 --> 01:11:02,280 <i>OK. What does the doctor say?</i> 708
01:11:03,880 --> 01:11:07,680 I'm waiting to see him.
There's a long line. Very long line. 709
01:11:10,520 --> 01:11:12,880 <i>And don't worry.</i> 710
01:11:12,960 --> 01:11:14,560 I am feeling better already. 711
01:11:15,640 --> 01:11:18,320 - <i>Huh?</i>
- All right. 712
01:11:18,400 --> 01:11:20,560 And I'll call you when I get home. 713
01:11:20,640 --> 01:11:22,440 <i>OK.</i>
714
01:11:35,760 --> 01:11:37,760 <i>[hums song]</i>
715
01:11:50,880 --> 01:11:52,880 <i>[phone dials]</i>
716
01:11:55,400 --> 01:12:00,440
<i>[answerphone] This is Professor Ganguli.</i> <i>Kindly leave a message.</i>
717
01:12:00,520 --> 01:12:02,320 <i>[tone]</i>
718
01:12:08,480 --> 01:12:10,200 Yes.
719
01:12:10,280 --> 01:12:12,760 G for green.
720
01:12:12,840 --> 01:12:14,560 A for apple.
721
01:12:14,640 --> 01:12:16,720 N for Nancy.
722
01:12:16,800 --> 01:12:19,880 G for God. U for umbrella. 723
01:12:19,960 --> 01:12:21,400 L for letter.
724
01:12:21,480 --> 01:12:23,440 I for India.
725
01:12:23,520 --> 01:12:26,240
I have already spelt my name five times. 726
01:12:26,320 --> 01:12:29,880 <i>[woman] I'm just gonna have</i> <i>to put you on hold, ma'am.</i> 727
01:12:35,160 --> 01:12:37,840 <i>[woman #2] Sorry for the wait.</i> <i>To whom am I speaking?</i> 728
01:12:37,920 --> 01:12:41,720
Ashima Ganguli. Ashoke Ganguli's wife. Who I'm speaking to?
729
01:12:41,800 --> 01:12:46,040 <i>I'm sorry, ma'am, I'm the intern</i> <i>who first examined your husband.</i> 730
01:12:46,120 --> 01:12:48,400 I have been holding on for half an hour. 731
01:12:48,480 --> 01:12:52,520
Is my husband still there or has he gone? He said he will phone me.
732
01:12:52,600 --> 01:12:55,760 <i>I'm very sorry, ma'am.</i> <i>We've been trying to reach you.</i> 733
01:12:55,840 --> 01:13:01,040
<i>The patient, your husband, Ashoke Ganguli,</i> <i>passed away at 5:35 p.m.</i>
734
(40)
<i>Hello?</i> 735
01:13:07,560 --> 01:13:09,920 It is a mistake.
736
01:13:10,000 --> 01:13:14,160 He was not there for an emergency. Only for stomachache.
737
01:13:14,240 --> 01:13:20,000
<i>Your husband had a massive heart attack.</i> <i>All attempts to revive him failed.</i> 738
01:13:20,080 --> 01:13:24,560
<i>Is there anyone in the Cleveland area</i> <i>who can identify...</i>
739
01:14:56,040 --> 01:14:57,840 <i>[screams]</i>
740
01:15:14,800 --> 01:15:18,360
- That's why the Blur Building's my favorite. - It's beautiful.
741
01:15:18,440 --> 01:15:19,920 - Hi.
- Hi. 742
01:15:20,000 --> 01:15:23,520 - <i>[Max]</i> Jessie?
- <i>[Gerald]</i> Come here, Jessie. 743
01:15:23,600 --> 01:15:29,600
- Nick, your mother called for you twice. - Thanks, I'll give her a buzz in the morning. 744
01:15:30,920 --> 01:15:32,720 Hello?
745
01:15:33,880 --> 01:15:36,520 Nick, it's your sister this time. 746
01:15:39,680 --> 01:15:41,680 Hello. Sonia?
747
01:17:38,480 --> 01:17:43,480
<i>[Ashoke] I take 20 rounds every morning</i>
<i>before going to work.</i> 748
01:18:06,840 --> 01:18:09,320 <i>[weeps]</i>
749
01:18:14,160 --> 01:18:16,160 I'm sorry, baba.
750
01:18:19,120 --> 01:18:23,320
<i>[</i># <i>"The Chosen One" by The Elements,</i>
<i>featuring Mykill Miers]</i> 751
01:18:27,880 --> 01:18:30,360 # <i>When I was young</i>
<i>I thought that life was about muscle</i> 752
01:18:30,440 --> 01:18:32,600 # <i>But it's really all about</i> <i>surviving and struggle</i> 753
01:18:32,680 --> 01:18:34,760
# <i>On the block I learned life and death</i> 754
01:18:34,840 --> 01:18:37,360 # <i>Sometimes it's hard to breathe</i> <i>so I fight for breath</i>
755
01:18:37,440 --> 01:18:39,640 # <i>And where I'm from</i> <i>you don't know right from left</i> 756
01:18:39,720 --> 01:18:41,880
# <i>Too many obstacles, so I watched my step</i> 757
01:18:41,960 --> 01:18:44,560 # <i>Yeah, that's just the way I live</i> 758
01:18:44,640 --> 01:18:46,440 Baba?
759
01:18:47,640 --> 01:18:51,880 # <i>Cos I'm the chosen one</i>
<i>The torch forever passed from old to young</i> 760
01:18:51,960 --> 01:18:56,360
(1)
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
In chapter I the writer would like to present such topic as: background of study, statement of the problems, purposes of the study, significance of the study, scope and limitation and the definition of key terms. Each section is presented as follows.
1.1. Background of the Study
According to Koesnosoebroto (1988:1) literature is a kind of extension and application of certain properties of language. It means that literature has a relationship with language. Literature is a verbal work of art and language is the material substance of the work. By learning literature people gain many advantages. First, people will get the lesson about life because they will feel what is reflected by the author and they can take the messages to make their life better. Second, by learning the literature people will enrich their knowledge. Third, by learning literature people will get enjoyment because literature used the beautiful language.
In addition, Connolly (in Koesnosoebroto, 1988:2) said that there are two kinds of literature. First is the literature of knowledge. It presents or interprets facts, ideas or happenings such as a description of a place or a person, the
(2)
2
explanation of scientific process or the discussion of a political issue. Second is literature of imagination. It interprets experience by fictions presentation of person, ideas, or events.
Drama is one of literature. Macmillan (1984:693) stated that drama is a play that consists of stories to be performed for an audience. Drama usually provides dialogue and stage directions that give instruction about scenery, costumes, gestures, movements and lighting. Drama develops every period. One of the development drama which have influence to the public interest is film (Schmidt, Bogarad, and Crockett, 2006).
Film is a play presented by actors or actresses. But the audience cannot see the actors or actresses directly because film is presented through television or VCD. Film is a motion picture which requires convention and has abilities to change the setting quickly and sound effect dramatically, so that the viewers are satisfied without sitting in front of the stage (Schmidt, Bogarad, and Crockett, 2006: 1418).
By watching film people will get many things such as finding many different characters in the film, learning something from film, for instance people can learn about struggle, happiness, and love, and getting information about culture. Culture is the way of life of a people, behaviors, the things they make, their ideas, economics, and religion (Rosman and rubel, 1989: 6). It is part of our life and all human cannot be separated from the culture. Every country has its own culture, so there are cultural differences between one country and others. Sometimes, it causes misunderstanding among people. Therefore, in this study
(3)
3
the writer investigated the cultural problem between west and east which is done by the character.
“The Namesake” film is interested to be analyzed because some reasons. First, it is related with culture. This film tells about someone named Ashima Ganguli who faced the new environment when she moved to America. As newcomer she faced the cultural problems. The different culture made her have to adapt in her life indeed. It is not easy for her to overcome the problems that appear because of cultural differences. So it is very interesting to know how she overcomes the cultural problems. Second, this film has different setting of two countries that is America and India. It will give the information to the reader about the custom of both countries. So, the reader will not face the cultural problems if they come to America and India.
Based on the explanation above, the research of the cultural problems between
west and east faced by Ashima ganguli found in “The Namesake” film is
conducted.
1.2. Statement of Problem
Based on the background of the study stated above, the statements of the problems are:
1. What were the cultural problems between west and east faced by Ashima Ganguli in “The Namesake” film?
2. What were the effects of cultural problems between west and east for Ashima Ganguli’s life in “The Namesake” film?
(4)
4
3. How did Ashima Ganguli overcome the cultural problems between west and east faced by her in “The Namesake” film?
1.3. Purpose of Study
The purposes of this study are as follows:
1. To know what the cultural problems between west and east faced by Ashima Ganguli in “The Namesake” film were.
2. To explain what the effect of cultural problems between west and east for Ashima Ganguli’slife in “The Namesake” film were.
3. To dig out the way how Ashima Ganguli overcame the cultural problems between west and east faced by her in “The Namesake” film.
1.4. Significance of the Study
This study is expected to have significance for some field, they are:
1. For the learners and teachers of University of Muhammadiyah Malang, this study will enrich and enlarge their knowledge about literary especially about film and they can take the lessons from the story for their daily life.
2. For society, the result of this study will give them information about two different cultures, India and America in order to avoid cultural problems when they go to another country.
3. For the next researchers who are interested in analyzing literary work especially film, the result of this study can be used for reference for doing the similar research.
(5)
5 1.5. Scope and Limitation
This study is focused on “The Namesake” film. The writer focuses on cultural
problems between west and east (America and India) which is done by the character. Meanwhile, the limitation of analysis is the effect of cultural problems between west and east and how to overcome the cultural problems between west and east faced by Ashima Ganguli.
1.6. Definition of Key Terms
1. Analysis is study of something by examining its part (Oxford dictionary, 2003:13).
2. Culture is the way of life of a people, behaviors, the things they make, their ideas, economics, and religion (Rosman and rubel, 1989: 6).
3. West culture is a culture which explains about of logics, technologies, and individualism. Gilgen and Cho (1979). The example countries that include west culture are England, Austria, and America. The west culture in this study is America.
4. East cultureis culture based on religion, the important of spiritual and mystics. Gilgen and Cho (1979). The example countries that include east culture are Indonesia, Japan, China, and India. The east culture in this study is India. 5. Problem is thing that is difficult to deal with or understand (Oxford dictionary,
(6)
6
6. Cultural Problem is a problem occurs as a result of misinterpretations, ethnocentrism, stereotypes and prejudice (Deena R. Levine and Mara, D.Adelman, 1982).
7. The namesake is the title of the film that would be analyzed by the writer. 8. Ashima Ganguli is a character which is analyzed by the writer.