Suggestions Rayhan Bustam, S.S. NIP 4127.20.03.021

5.2 Suggestions

In this part, there are several suggestions concerning with the translation category shifts of interjections. First, in translating a text, a translator should produce a natural translation result, although she has to adjust the form of Source Language text into the Target Language text, the meaning should be transferred appropriately. Second, every language has its own rules of language system. Therefore, in translation process, the shifts may occur. Concerning to that matter, a translator should choose the appropriate form of Source Language to be adjusted to the Target Language in order to get the equivalent meaning. Third, since interjections are used to convey emotions and feelings, a translator should maintain the meaning of interjection although it experiences the shifts. Forth, in translation process, the essential matter is transferring meaning. Therefore, when a translator attempts to use shifts in herhis translation, the meaning should be shared appropriately. Last, for the next researchers, since this research is only focused on the analysis of category shifts including structure shifts, unit shifts, and intra-system shifts, the next researchers can analyze another shift, such as level shifts and class shifts. Besides, the translation shifts are not only occurred in interjection, the next researchers can analyze the translation shifts in another forms. CONTENTS ABSTRACT vii ABSTRAK viii ACKNOWLEDGEMENT ix CONTENTS xi LIST OF TABLES xiv LIST OF FIGURES xv LIST OF APPENDIXES xvi LIST OF ABBREVIATIONS xvii CHAPTER I INTRODUCTION 1 1.1. Background to the Study 1 1.2. Research Questions 4 1.3. Objectives 4 1.4. Significances to Knowledge 5 1.5. Framework of the Theories 5 CHAPTER II THEORETICAL REVIEW 8

2.1 An Introduction to Translation

8 2.2 Surface Structure 10 2.2.1 Language Units 10 2.2.2 Interjections 12 2.3 Deep Structure 13 2.3.1 Meaning Properties 14 2.3.2 Meaning Properties in Semantic Rule 15

2.4 Translation Shifts

15 2.4.1 Level Shifts 15 2.4.2 Category Shifts 16 2.4.2.1 Structure Shifts 16 2.4.2.2 Class Shifts 17 2.4.2.3 Unit Shifts or Rank Shifts 18 2.4.2.4 Intra System Shifts 19 CHAPTER III RESEARCH OBJECT AND METHOD 20 3.1. Research Object 20 3.2. Research Method 20 3.2.1. Data Collection 21 3.2.2. Data Analysis 22 CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION 25

4.1 Structure Shifts

26 4.1.1 Sentences 26 4.1.2 Clauses 35 4.1.3 Phrases 38 4.2 Unit Shifts 41 4.2.1 Unit Word to Phrase 42 4.2.2 Phrase to Word 47 4.2.3 Sentence to Word 52 4.2.4 Sentence to Phrase 57 4.2.5 Phrase to Sentence 60

4.3 Intra-System Shifts

61 4.3.1 Generic to Specific 61 4.3.2 Cultural Difference 63 CHAPTER V CONSLUSSIONS AND SUGGESTIONS 66 5.1. Conclusions 66 5.2. Suggestions 68 REFERENCES 69 APPENDIXES 71 Appendix 1 : Total Corpus Based on the Novel 73 Appendix 2 : Classified Corpus 84 CIRUCULLUM VITAE 96 ANALYSIS ON THE TRANSLATION CATEGORY SHIFTS OF INTERJECTIONS IN MEYER’S BREAKING DAWN SKRIPSI Submitted to fulfill one of the requirements of Sarjana Sastra Degree MEFTY SEPTIANI NIM 63706015 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG 2010 Curriculum Vitae

A. Personal Identity

1. Name : Mefty Septiani 2. Place and Date of Birth : Bandung, 18 th September, 1988 3. Student Number : 63706015 4. Major : English Department 5. Sex : Female 6. Nationality : Indonesia 7. Religion : Islam 8. Phone Number : 022-92470380 9. Mobile Number : 022-92470380 10. Address : Jl. Cikutra Gg. Sekepondok II No. 284138A 11. Email Address : me_ank_se7enyahoo.com 12. Weight : 45 kg 13. Height : 146 cm 14. Marital Status : Single 15. Parents 1. Father : Hamdani Supriadi Occupation : Entrepreneur Address : Jl. Cikutra Gg. Sekepondok II No. 284138A 2. Mother : Ikeu Nurlina Occupation : Civil Servant Address : Jl. Cikutra Gg. Sekepondok II No. 284138A