COMPÉTENCE DE CHOISIR LES VERBES SYNONYMIQUES DU FRANÇAIS CHEZ ÉTUDIANTS DU SIXIÈME SEMESTRE L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2015/2016.

CoMPETENCE DE CHOISIR LES yERBES SYNONYMIQUES
DU

FRANe{s cur,znrunuxrs

DU

suuEun sEMEsTRE

L'ANNEE t NTyERsmArRE 2o15nol6

nmurornr
Redig6

Afin d'Awmplir I'Une

des Conditions Pour Obtenir le Titre
Sarjana Pendidikan

Par:


ELMISADINA
No. du

Re.

2113131013

ffi

aEEr=5
r'rihLsj

SECTION TRANCAISE
DEPARTEMENT DE LANGUES ETRANCTNNS

rAfl,LTE

DAS LETTRES ET I}ES ARTS

UNTYERSTTU NT MEDAI\I

241,6

RÉSUMÉ

Elmisadina, 2113131013. Compétence de Choisir Les Verbes Synonymiques du
Français chez Étudiants du Sixième Semestre L’année Universitaire 2015/2016.
Section Française, Département des Langues Étrangères, Facultés des Lettres et
des Arts, Université de Médan, 2016.
Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants de la section
française de choisir les verbes synonymiques du français et savoir les fautes faites.
Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative.
L’échantillon de cette recherche est les étudiants du sixième semestre qui ont déjà
réussit le cours de Rédaction 1 et Rédaction 2 qui comprennent nombre 25 personnes.
Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de
pourcentage :
Pi =

��



X 100 %

Le résultat de la recherche de la compétence des étudiants du sixième semestre de
l’année universitaire 2015/2016 de choisir les verbes synonymiques du français est
51,2% avec le catégorie Incompétence (E). Les fautes sont que les étudiants
manquent le vocabulaire français, manquent d’identifier le sens des mots et des
phrases, et ils ne pas maîtriser de conjuguer les verbes correctement.
Mots clés : Compétence, Étudiant, Verbe, Synonyme

i

ABSTRAK

Elmisadina, 2113131013. Kemampuan Memilih Verba Bersinonim dalam
Bahasa Prancis pada Mahasiswa Semester 6 Tahun Ajaran 2015/2016. Program
Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan
Seni, Universitas Negeri Medan, 2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dan mengetahui
kesalahan-kesalahan yang dilakukan mahasiswa dalam memilih sinonim verba dalam
bahasa Prancis. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif

kualitatif. Sampel dari penelitian ini adalah mahasiswa/i semester 6 yang terdiri dari
25 orang dan telah lulus mata kuliah Rédaction 1 dan Rédaction 2. Hasil penelitian
ini dihitung dengan menggunakan rumus:
Pi =

��


x 100 %

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa/i semester 6
tahun ajaran 2015/2016 dalam memilih sinonim verba dalam bahasa Prancis adalah
51,2 % dengan kategori tidak mampu (E). Kesalahan yang dilakukan diantaranya
adalah
penguasaan kosa kata bahasa Prancis mahasiswa yang terbatas,
ketidakpahaman mahasiswa dalam mengidentifikasi makna kata dan kalimat, dan
ketidakmampuan mahasiswa dalam mengkonjugasi verba.
Kata kunci : Kemampuan, Mahasiswa, Verba, Sinonim

ii


AVANT – PROPOS

D’abord, je remercie à Allah le Tout-Miséricordieux et le TrèsMiséricordieux, grâce à Son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends
compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement
des critiques et des conseils pour l’améliorer.
À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux
Mesdammes et Messieurs.
Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.
Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et
des Arts de l’UNIMED et en tant que Conseilleuse de l’Académique.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la Langue
Étrangère.
5. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française
6. Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., en tant que Directrice I de mon mémoire.
7. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Directeur II de mon mémoire.
8. Tour mes chers professeurs de la Section Française : Dr. Irwandy, M.Pd., Dr.
Marice, M.Hum., Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Drs.

Balduin Pakpahan, M.Hum., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Rabiah
Adawi, S.Pd. M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum., Dra. Elvi Syahrin,
M.Hum., Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Abdul
Ghofur, S.Pd., M.Pd.
9. Ma grande famille. Ce mémoire est destiné spécialement aux mes parents, mon
cher père Drs. Elisman et ma chère mère Dra. Sudarmi, c’est pour vous, mes
premiers amours, mes héros qui me donnent toujours des courages, conseils,
motivations, intentions et prières inestimables. Ce mémoire est aussi destiné pour
ma sœur Amira Rizqa Akmal, et mon frère M. Rifqi Akbar. Je vous aime de tout
mon cœur, ma famille. Qu’Allah nous réunira dans le paradis. Aamiin ya Rabbal
‘alaamiin.
10. Tous mes chers amis de la section française 2011 : Anisah, Elsa, Messy, Nurul,
Lidia, Dira, Sandra, Maruli, Febria, Windy S., Intan, Garnish, Lely, Aga, Eria,
Dian, Defa, Bimbi, Nita, Selvianna, Melda, Ramawati, Pratiwi, Nova, Rinca,
Siska, Endang, Khairunnisa, Anna, Asima, Susmy, Elisa, Arlina, Christine,
Dinda, Gabriella, Masdiani, Nopriana, Nova, Asini, Stivanny, Gabriela, Elvi,
Dinda, Elfrida, Suci, Christine, Shanny, Cecil, Adam, Azwar, Deni, Morgen,
Windi B., Burhan, Novericky, Gunawan, Ronal, Fakhry, Erwin, Martin, Henri,
Jon, et mon ami proche, M. Syahreza Siregar. Je vous remercie de faire partie


1.
2.

iii

11.
12.
13.

14.
15.

dans ma vie, de donner des merveilleuses couleurs dans ma vie, de donner des
moments précieux et inoubliables, de m’accompagner dans le meilleur et le plus
dur temps dans ma vie. J’espère que nous atteignons nos rêves et notre grand
succès. Je vous aime beaucoup.
La grande famille de Palang Merah Remaja 001 SMA N 2 Medan. Je vous
remercie de me donner le courage. Nos moments sont précieux.
Mes amis au domaine de PPLT 2014 à SMAN 1 Galang qui m’ont donné trois
mois super, c’est un moment inoubliable. Vous me manquez beaucoup.

Les étudiants du français de l’année universitaire 2009, Kak Siti Annisa Lubis,
Kak Farahdiba, Kak Nazrah, Bang Randy Hutabarat, Bang Rasoki Ramadhan,
Kak Sari Harahap, Bang Mambang et Kak Ayokta Ghea, je vous remercie de
tous les meilleurs choses que vous me donner. J’adore votre bonne personnalité.
Les étudiants 2013 que je ne peux pas citer tous les noms qui m’ont déjà aidé de
réaliser cette recherche, je vous remercie.
Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aident à finir ce
mémoire.
Medan,

Avril 2016

Elmisadina
2113131013

iv

SOMMAIRE
Résumé ................................................................................................................i
Abstrak ................................................................................................................ii

Avant-Propos ......................................................................................................iii
Sommaire ............................................................................................................v
Liste des Tableaux...............................................................................................vii
Annexes ...............................................................................................................viii
CHAPITRE I INTRODUCTION ....................................................................1
A.État des Lieux ...........................................................................................1
B. Limitation du Problème ...........................................................................6
C. Formulation du Problème ........................................................................6
D. But de la Recherche ................................................................................6
E Avantages de la Recherche .......................................................................7
CHAPITRE II RECOURS DE THÉORIES ..................................................8
A. Plan de Théorie .......................................................................................8
1. Compétence.......................................................................................8
2. Compétence Linguistique ................................................................9
3. Sémantique .......................................................................................11
4. Rélation Sémantique .........................................................................12
5. Synonymie ........................................................................................13
B. Plan de Concept .......................................................................................20
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE.......................21
A. Méthode de La Recherche .......................................................................21

B. Lieu de La Recherche ..............................................................................22
C. Population et Echantillon ........................................................................22
1. Population de la Recherche ...............................................................22
2. Échantillon de la Recherche..............................................................22

v

D. Instruments de Collecter des Données. ...................................................23
1. Fiabilité du Test ................................................................................24
2. Validité du Test .................................................................................29
3. Index de Difficulté ............................................................................30
E. Technique de Donner la Note ..................................................................31
F. Technique d’Analyse des Donnés ...........................................................32
CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE ....................................34
A. Analyse des Données ..............................................................................34
1. Compétence des Étudiants ................................................................34
2. Description de la Note ......................................................................34
3. Description de Pourcentage de Compétence.....................................36
4. Description Générale de la Compétence des Étudiants ....................40
B. Analyse de Résultat .................................................................................41

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ......................................63
A. Conclusion ..............................................................................................63
B. Suggestion ...............................................................................................64
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................66

vi

ANNEXES

Instrument du test
Réponse de l’instrument du test
Validité du test
Index de Difficulté
Note des Étudiants
Question de l’interview
Biographie

viii

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. État Des Lieux
La compétence d'exprimer les idées clairement devrait être possédé par les
personnes dans le cadre de la société académique, en particulier les étudiants.
Généralement, ils vont toujours faire tous les activités academiques comme les
activités de cours, les discussions et créer des œuvres écrites. Par conséquent , ces
activités exigent les étudiants n‟ont pas seulement un large vocabulaire, mais aussi
la compétence de choisir les mots plus précisément, plus appropriés et plus
harmonie pour représenter le but et les idées dans la langue orale ou bien écrite.
Alors,il devient un défi plus difficile pour les étudiants étudiant la langue
étrangère, dans ce cas est les étudiants du français.
Hardjono (1988) dit, « dari semua aspek dasar bahasa asing yang harus
dikuasai siswa dalam proses belajar aspek kosa kata dianggap yang paling
penting karena tanpa penguasaannya tidak mungkin orang bisa menggunakan
bahasa asing ». C'est-à-dire, tous les aspects fondamentaux de langue étrangère
qui doivent être maîtrisées des apprenants dans le processus d‟enseignement,
l‟aspect de vocabulaire est considéré le plus important parce que sans une maîtrise
du vocabulaire, il est impossible d‟utiliser une langue étrangère.
Pour écrire un texte ou l'écriture, les étudiants en français non seulement
s‟exige de maîtriser la compétence de choisir les amots appropriées afin que

1

2

l'écriture a une bonne structure, mais plus que cela, le mot choisi doit approprié à
la nuance et être acceptable dans la société de langue.
L‟une des choses qui devrait être pris en compte d‟enrichir le vocabulaire et
de choisir des mots est de prêter attention aux relations sémantiques lexicales,
dans ce cas est l‟aspect de synonyme. Cela veut dire que c‟est possible d‟écrire
une bonne écriture fait par les apprenants en employant les synonymes pour éviter
les répetitions des mots, enrichir le vocabulaire, même pour nuancer et préciser
de la pensée.
Néanmois, le problème se trouvant chez étudiants est autour de la vocabulaire
et de la compétence de choisir quels mots parmi les synonymes étant plus
appropriès et plus correspondance à representer les idées. Cela est démontre par
une pré-recherche chez étudiants, l‟auteur trouve que les étudiants observés ont la
difficulté de choisir le synonyme du verbe « mettre » dans un contexte de la
phrase. Les fautes trouvées comme :
(la phrase à changer) :
« Mets le vin de la bouteille dans cette carafe »
(“letakkan anggur itu dari botol kedalam tempat air ini”).
(la phrase étant changé par l‟étudiant observée) :
« Boit le vin de la bouteille dans cette carafe »
(“minum anggur itu dari dalam botol kedalam tempat air ini”)
La phrase fait par l‟étudiant est faux. Le synonyme du verbe « mettre » dans
le contexte de la phrase est le verbe « verser ». Alors la phrase correct est :
« Verse le vin de la bouteille dans cette carafe ».
(“tuangkan anggur itu dari botol kedalam tempat air ini”)

3

Le pre-récherche prouve que les étudiants ont encore la difficulté de choisir le
synonyme des verbes. L‟une des raisons pourquoi ils ne peuvent pas choisir les
mots correct c‟est parce qu‟ils manquent du vocabulaire et manquent de maîtriser
le sens ou bien la signification des mots. Enfin ils ne peuvent pas de choisir les
verbes correct parmi ses synonymes.
Cependant, les apprenants devraient pouvoir distinguer le sens de chaque
mots. Tous les mots, pourtant ils sont synonymiques, ont le sens propre. Par
conséquent,pour choisir le mot qui va utilisé doivent se référe au dictionnaire de
décider quels mots sont plus appropriés et précises pour être choisi. Ainsi, le
problème d'incompréhension ou de comprehension contradictoire à ce qui doit
être exprimé peut être évitée.
Les mots sont synonymique parce qu‟ils sont polysémique. Par exemple, le
mot « faire » peut être synonymique avec le mot « écrire » dans un contexte.
L‟exemple d‟une phrase en mot « faire » pouvant être changé par le mot
« écrire ».
« tu ne peux pas faire cette lettre tout seul »
Dans cette phrase, le verbe « faire » est générique. Le verbe « faire » est
fonctionné en tant que verbe support dont il n‟est pas séléctionné lexicalement
par leur propre signifié. Alors, le verbe dans la phrase peut être changé par le
verbe specifique, c‟est le verbe « écrire ». Donc, la phrase devient :
« tu ne peux pas écrire cette lettre seul ».
Ensuite, l‟autre exemple du verbe « Faire » est l‟exemple du verbe Faire +
Infinitif.

4

« Le professeur va faire participer un membre dans ce groupe de
discussion ».
Alors, dans cette phrase, les mots « faire participer » peut être changer avec le
verbe « admettre ». Selon le site http://synonymes.woxikon.fr, il existe trois sens
du verbe « faire participer », ce sont le sens « associer », « intéresser », et
« relation ». Alors, de chaque sens, ils ont le synonyme different. Cela dépend du
contexte de phrase.
La competence de choisir des mots est une compétence qui devrait être
mesuré aux étudiants des langues en général et aux étudiants du français en
particulier. Ainsi, cette recherche a une correlation du cours de redaction. Parce
que, le cours de la redaction est un cours concernant de produire un bon texte.
Produire un bon texte, cela être necessaire d‟enrichir le vocabulaire et d‟éviter la
répetition. Alors, ils sont liés avec l‟aspect de la synonymie. À cause de cette
raison, l‟échantillon de cette recherche est les étudiants de sixième semestre qui
sont déjà passé le cours de la rédaction 1 et 2. Pour collecter les données, l‟auteur
utilise la technique du test écrit étant correspondu avec la compétence equivalent
du niveau DELF B1 junior.
La recherche concernant les synonymies a déjà être fait en 2011 par l‟étudiant
du français de l‟Universitas Negeri Medan s‟appellant Desi Br Perangin Angin en
le titre « L‟analyse de Synonyme du Mots Argotique dans la Conversation
Français par Internet ». Sa recherche est fait pour d‟identifier les synonymes des
mots argotiques en façon de collecter les phrases de l‟internet. Le résultat de la
recherche est que les formes des synonymes des mots argot dans la conversation

5

français utilisent les noms des action, les noms des métiers et les noms des
science, les verbes intransitif et l‟adjectifs qualificatifs.
Ensuite, la recherche concernant les synonymes est aussi fait en 2013 par
l‟étudiant de l‟Universitas Pendidikan Indonesia s‟appellant Nunu Gusty
Septianidont le titre est « Analisis Tingkat Pemahaman Mahasiswa Terhadap
Penggunaan Fukushi Kitto Dan Kanarazu». Le résultat trouve que les étudiants du
Japonais n‟ont pas encore la compétence de distinguer le mot Fukushi, Kitto et
Kanarazu dans la phrase. La compréhension de les distinguer des étudiants a le
pourcentage 52,945%. Alors, 73,33% les étudiants avouent qu‟ils ont les
difficultés de les utiliser et de les distinguer dans la conversation courant.
Bien que la donnée soit dans le japonais, le français a le même problème
comme la langue étrangère. Il est nécessaire de faire une recherche à savoir la
compétence des étudiants d‟utiliser les mots et de choisir les synonymes des mots.
Il existe certainement la difference entre cette recherché avec la recherché
précédent. La distinction se trouve de technique de collecter de données et le but
de la recherche. La prémière recherche précédente collecte les phrases de
l‟internet contenant les mots argotique, puis l‟auteur fait l‟analyse des mots de
l‟aspect des synonymes. Alors, la deuxième recherche précédent analyse la
compétence des étudiants du Japonais. Tandis que, la recherche qui va être fait a
le but de savoir la compétence des étudiants du français d‟utiliser la technique du
test écrit.
Selon l‟explication ci-dessus, il est nécessaire de faire une recherche plus
profondément pour qu‟on puisse dissoudre ce problème important. Cette

6

recherche est exprimée dans le mémoire dont le titre est Compétence de choisir
les verbes synonymiques du français chez étudiants du sixième semestre
l’année universitaire 2015/2016.
B. Limitation du problème
Pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il faut mieux de
limiter les problèmes. Cette recherche s‟oriente vers la compétence de choisir les
verbes synonymiques dans le même contexte.
C. Formulation du Problème
Les formulations du problème sont :
1. Quelle est la compétence des étudiants de choisir les verbes
synonymiques du français ?
2. Quelle sont les fautes des étudiants de choisir les verbes synonymiques du
français ?
D. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir la compétence des étudiants de choisir les verbes synonymiques du
français.
2. Savoir les fautes des étudiants de choisir les verbes synonymiques du
français.

7

E. Avantages de la Recherche
La bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs et autre personnes
qui lisent. Donc les avantages de cette recherche sont destinés aux:
1. Apprenants
Cette recherche pourrait aider les apprenants à enrichir le vocabulaire de
l‟aspect du synonyme. Les apprenants sachent bien comment choisir le
synonyme des mots correctement en français et alors, ils pourraient
produire une bonne phrase dans le cours de l‟expression écrite ou bien de
la rédaction.
2. Enseignants
Cette recherche peut être utilisée comme l‟une des sources d‟enseignement
pour le cours de français, particulièrement pour le cours de rédaction et de
production écrite. Les professeurs qui enseignent ce cours peuvent utiliser
cette recherche pour les devoirs ou comme les matériaux d‟enseignement.
3. Séction Française
Pour ajouter la référence des étudiants de faire l„autre recherche qui parle
de choisir le synonyme des mots et pour ajouter la connaissance des
étudiants de comprendre de choisir des mots

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion
Basé du résultat de la recherche présenté dans la chapitre IV, l’auteur peut
tirer la conclusion comme :
1. La compétence des étudiants du sixième semestre de choisir les verbes
synonymiques de la section française l’année universitaire 2015/2016 est
51,2% ou bien il se trouve dans la catégorie Incompétent (E). le
synonyme du verbe « Faire » est maîtrisée par les étudiants dans la
catégorie plus élevée (71%). Ce verbe exprime le sens de réaliser, de
réaliser une chose abstraite, de produire, de prendre quelquechose, gagner,
effectuer, accomplir, etc. L’auteur conclus que le verbe dans cette
catégorie est le verbe qui est souvent écoutés, utilisés et pratiquées par les
étudiants car il est un verbe générique et polysémique. Le verbe
« Mettre » est utilisée par les étudiants dans la catégorie plus basée (15%).
Ce verbe exprime une action de faire changer de lieu, de faire passer une
chose, de disposer, d’écrire, de faire fonctionner, etc. L’auteur conclus que
le verbe dans cette catégorie est le verbe ayant beaucoup de synonymes et
le verbe étant polysémiques, mais ils ne connaissent pas bien les verbes
qui sont leurs synonymes. L’autre verbe étant dans la catégorie moyenne

63

64

(60%) est le verbe « Dire » , puis il est suivi par le verbe « Avoir » (55%),
et le verbe « Donner » (41%).
2. Quelques fautes trouvés comme : les étudiants manquent des vocabulaires
français, ils ne sont pas familier avec des verbes spécifiques, en plus, les
étudiants ne comprennent pas le sens de la phrase, ainsi, cela provoque
qu’ils ne savent pas quel verbe qui est synonymique avec le verbe dans le
contexte de la phrase, alors ils font la faute de choisir le verbe étant
synonymique avec le verbe qui va être changé dans le contexte de la
phrase. L’un des verbes qu’ils ne savent pas sont le verbe « coller » et
« apposer », alors ils font les fautes de mettre le verbe dans le contexte. La
suite, les autres fautes faites parce que les étudiants ne maîtrisent pas la
conjugasion des verbes français. L’un des raisons, ils ne comprennent pas
le contexte de la phrase. Les étudiants ne comprennent pas le contexte, par
conséquent ils font la faute de conjugaison des verbes « verser »,
« arranger »,

« accoucher »,

« rédiger »,

« confier »,

« répéter »,

« remporter », « accorder », « signaler », « distribuer ». Donc, ils mettent
la faute de la conjugaison.

B. Suggestion
Selon la conclusion, puis l’auteur a suggestion pour :
1. Il est souhaitable que les étudiants pratiquent souvent les verbes
synonymiques pour qu’ils arrivent à enrichir le vocabulaire, à éviter la

65

répétition, à nuancer et préciser la pensée. Ainsi, ils peuvent augmenter la
compétence du français. Enfin, il est capable de choisir les mots corrects
pour s’exprimer une phrase en utilisant les synonymes des mots à l’orale
ou à l’écrite et il est important de consulter au professeur et au
dictionnaire.

Dans

cette

recherche,

l’auteur

analyse

les

verbes

synonymiques, à d’autre auteur pourrait faire une recherche sur les
adjectifs synonymiques ou les noms synonymiques.
2. Il est souhaitable que l’enseignement du français donne les matériaux
concernant la sémantique ou bien le cours de la sémantique est donné
profondement. Alors, les étudiants ont la connaissance du synonymie qui
est bénéfique d’améliorer la compétence d’écrire, pour qu’ils puissent
diriger une bonne rédaction.

BIBLIOGRAPHIE

Anonyme. 2009. Le Bescherelle Poche Conjugaison. Paris : Hatier
Arikunto, Suharsimi. 2013. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta
Cuq, Jean Pierre et Isabelle Gruca. 2002. Cours de Didactique du Français
Langue Etrangère et Seconde. Paris: Librairie. Larouse.
Dumarest, Daniel et Marie-Helene Morsel. . 2004. Le Chemin des Mots.Grenoble:
Presses Universitaires de Grenoble.
Elmi, Taddei Giancario. 1981. Homonymie, Synonymie, et Thesaurus Juridiques.
Italia: Instituto per la Documentazione Giuridicadel C.N.R.
Grevise, Maurice., Goosse, André. 2008. Le Bon Usage. Bruxelles: De Boeck
Doculot.
Gulo, W. 2002.Metodologi Penelitian. Jakarta: Grasindo
Hall, Joan Kelly. 2011. Methodefor Teaching Foreign Languages. New Jersey:
Merrill Prentice Hall.
Hardjono, Sartinah. 1988. Psikologi Belajar Mengajar Bahasa Asing. Jakarta:
Depdikbud.
Hurford, James R, Heasley, Brendan., Smith, Michael B. 2007. Semantic.
Cambridge: Cambridge university Press
Irwandy.2013. Metode Penelitian Untuk Mahasiswa, Guru dan Peneliti Pemula.
Jakarta: Halaman Moeka.
Moleong, Lexy, J. 2006, Metodologi Penelitian Kualitatif, Bandung: Remaja
Rosdakarya.
Nurgiyantoro, Burhan. 1995. Penilaian dalam Pengajaran Bahasa dan
Sastra.Yogyakarta: BPFE-Yogyakarta.
Rey, Alain. 2006. Le Robert Micro Dictionnaire de la Langue Française. Paris:
Poche
Riegel, Martin, et.al. 2004. Grammaire Methodique du Français. Paris: PUF.

66

67

Robbins, Stephen P., & Judge Timontly A. 2009. Perilaku Organisasi. Jakarta:
Salemba Empat.
Setiyadi, Ag. Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Bahasa Asing
Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Tim Penyusun. 1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka.
Unimed. 2011. Buku Pedoman. Medan: Unimed.
Kleiber, George. 2014. La synonymie - « identité de sens » n’est pas un mythe.
http://pratiques.revues.org/1262. page consulté le 10janvier 2016.
http://www.français.muller.free.fr/divisiter/ compétence.html. , page consulté le
14 novembre 2015.
http://www.ccdmd.qc.ca/media/lect_3_3-09Lecture.pdf , page consulté le 26
décembre 2015.
http://www.espacefrançais.com/synonymie-antonymie-homonynymie-paronymie/
page consulté le 17 janvier 2016
http://www.lepointdufle.net/p/vocabulaire1.htm, page consulté le 10janvier 2016
http://synonymes.woxikon.fr/fr/faire%20na%C3%AEtre, page consulté le 01 avril
2016