1.4.2 Practical significance
There are two practical significances of this study: 1.
The findings of this study are expected to give constructive information to English-Indonesian translators regarding the way to translate English and
Indonesian locative prepositional phrases. 2.
It is hoped that through this study, the knowledge of translating English locative prepositional phrases can be improved accordingly.
1.5 Scope of the Study
There are many prepositions in English. Therefore, it is necessary to specify the scope of the analyzed prepositions. The scope of the study can be
specified as follows: 1.
Identifying type of translation shifts applied within the translation of English locative prepositional phrases with prepositions around, over, through, towards
into Indonesian. 2.
Finding the impacts of translation shifts occurred within translating English locative prepositional phrases with prepositions around, over, through, towards
into Indonesian.
CHAPTER II LITERATURE REVIEW, CONCEPTS, THEORETICAL FRAMEWORK,
AND RESEARCH MODEL
2.1 Literature Review
Some theses and journal related with the topic being discussed in this study are reviewed in this paper. By reviewing some previous research, it is hoped
that there are some information helping to conduct the present study. The first research entitled An Equivalence Analysis of English Locative
Prepositional Phrase in Indonesian by Laba 2007. The data for this research were quoted and classified into English prepositional phrases with prepositions at,
in, and on with their Indonesian equivalents. The writer used theories of translation procedure proposed by Vinay and Dalbernet in Venuti 2000, the
translation shift proposed by Catford 1965 and the principles of translation proposed by Nida 1975.
The data were taken from a novel entitled Danny the Champion of the World and its Indonesian translation Danny Si Juara Dunia. The study focuses to
find out the types of procedures and shifts occuring in translating the English locative prepositional phrases with prepositions at, in and on. The methodology
used in this research was qualitative method in which the data were analyzed descriptively to find the equivalence of the locative prepositional phrases in
English and their syntactical forms by comparing the source language text with the target language text.
The result of the analysis mentioned that a translator has to consider different procedures to find the closest natural equivalence of the English locative
8