INTRODUCTION LITERATURE REVIEW THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHODOLOGY

iii TABLE OF CONTENT ACKNOWLEDGEMENTS TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES LIST OF FIGURES LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ABSTRAK ABSTRACT

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 RESEARCH ASPECTS 1.1.1 BACKGROUND 1.1.2 RATIONALE OF THE STUDY 1.1.3 RESEARCH OBJECTIVES 1.1.4 RESEARCH QUESTIONS 1.1.5 SCOPE OF THE STUDY 1.1.6 CORPUS 1.1.7 LIMITATION OF THE STUDY 1.1.8 SIGNIFICANCE OF THE STUDY 1.1.9 ORGANIZATION OF THE THESIS 1.2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE LANGUAGES UNDER STUDY 1.2.1 ARABIC LANGUAGE 1.2.2 ENGLISH LANGUAGE PAGE ii iii xiii xv xvi xviii xix 1 1 2 4 5 6 7 9 9 10 11 12 16 iv 1.2.3 FRENCH LANGUAGE 1.3 THE LANGUAGES UNDER STUDY AND TRANSLATION PROBLEMS 1.3.1 WORD FORMATION 1.3.2 NOUNS AND PRONOUNS 1.3.3 GENDER 1.3.4 NUMBER 1.3.5 CASE 1.3.6 MOOD 1.3.7 ADJECTIVES 1.3.8 TENSE 1.3. 9 CONJUNCTIONS 1.3.10 WORD ORDER 1.3.10.1 ARABIC WORD ORDER 1.3.10.2 ENGLISH WORD ORDER 1.3.10.3 FRENCH WORD ORDER 1.3.11 PUNCTUATION 1.3.12 FAUX AMIS 1.3.13 SYNTAX 1.3.14 WORD CLASS 1.3.15 PECULIARITIES

CHAPTER 2 : LITERATURE REVIEW

2.1 LANGUAGE AND LINGUISTICS 2.2 MULTILINGUALISM AND TRANSLATION 2.3 TRANSLATION 19 21 21 24 26 27 29 30 34 36 38 39 40 43 44 47 47 48 50 52 54 56 58 v 2.3.1 WRITING AND TRANSLATING 2.3.2 SYNTAX AND TRANSLATION 2.3.3 SEMANTIC AND PRAGMATIC CONCEPTS IN TRANSLATION 2.4 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDY 2.5 PERSPECTIVES OF TEXT 2.5.1 TEXT TYPE 2.5.2 STYLE 2.5.3 LITERATURE AND LITERARINESS 2.5.4 FIGURES OF SPEECH 2.5.4.1 METAPHOR 2.5.4.2 SIMILE 2.5.4.3 METONYMY 2.5.4.4 SYNECDOCHE 2.5.4.5 PERSONIFICATION 2.5.4.6 IRONY 2.6 LITERARY TRANSLATION 2.6.1 TRANSLATION AND VERSE 2.6.2 DRAMA TRANSLATION 2.6.3 FICTION TRANSLATION 2.6.4 CULTURE AND TRANSLATION 2.7 TRANSLATION PROCEDURES 2.7.1 BORROWING 2.7.2 CALQUE 2.7.3 LITERAL TRANSLATION 2.7.4 TRANSPOSITION 2.7.5 MODULATION 61 62 63 66 69 69 72 75 77 77 78 79 79 80 80 81 84 89 90 92 96 98 99 100 101 102 vi 2.7.6 EQUIVALENCE 2.7.7 ADAPTATION 2.8 RECAPITULATION

CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHODOLOGY

3.1 THEORETICAL FRAMEWORK 3.1.1 LAMBERT AND VAN GORP’S SYSTEMS THEORY 3.1.2 JUSTIFICATION OF THE THEORY 3.1.3 TRANSLATION AND MODELLING 3.2 ASPECTS OF ANALYSIS 3.2.1 MACROSTRUCTURES 3.2.2 MICROSTRUCTURES 3.2.2.1 COHESION 3.2.2.1.1 REFERENCE 3.2.2.1.1.1 PERSONAL REFERENCE 3.2.2.1.1.2 DEMONSTRATIVE REFERENCE 3.2.2.1.1.3 COMPARATIVE REFERENCE 3.2.2.1.2 SUBSTITUTION 3.2.2.1.2.1 NOMINAL SUBSTITUTION 3.2.2.1.2.2 VERBAL SUBSTITUTION 3.2.2.1.2.3 CLAUSAL SUBSTITUTION 3.2.2.1.3 ELLIPSIS 3.2.2.1.3.1 NOMINAL ELLIPSIS 3.2.2.1.3.2 VERBAL ELLIPSIS 3.2.2.1.3.3 CLAUSAL ELLIPSIS 3.2.2.1.4 CONJUNCTIONS 102 103 103 104 104 105 107 108 108 111 112 114 114 115 115 116 116 116 117 117 117 118 118 118 vii 3.2.2.1.4.1 ADDITIVE CONJUNCTIONS 3.2.2.1.4.2 ADVERSATIVE CONJUNCTIONS 3.2.2.1.4.3 CAUSAL CONJUNCTIONS 3.2.2.1.4.4 TEMPORAL CONJUNCTIONS 3.2.2.1.4.5 CONTINUATIVE CONJUNCTIONS 3.2.2.1.5 LEXICAL COHESION 3.2.2.2 MODALITY 3.2.2.3 ACTIVE AND PASSIVE VOICES 3.2.2.4 WORD AND MEANING 3.3 CORPUS 3.3.1 JUSTIFICATION OF THE CORPUS 3.3.1.1 ARABIC NOVEL 3.3.1.2 ENGLISH NOVEL 3.3.1.3 FRENCH NOVEL 3.3.2 JUSTIFICATION OF THE CHOICE OF THE CORPUS 3.4 TEXT ANALYSIS 3.5 SELECTION AND COLLECTION OF EXTRACTS 3.6 TEXTS AND EXTRACTS LABELLING AND NUMBERING 3.7 DEFINITION OF DATA 3.7.1 DATA IDENTIFICATION AND COLLECTION 3.7.2 DATA ANALYSIS 3.7.3 COMPARABILITY 3.7.4 SYSTEMATIC APPROACH TO TEXT ANALYSIS 119 119 119 120 120 121 121 127 129 131 132 133 134 135 136 137 137 138 138 139 139 140 140 viii

CHAPTER 4: ANALYSIS OF MIDAQ ALLEY