Previous Research THE THEORETICAL DESCRIPTION

7

CHAPTER II THE THEORETICAL DESCRIPTION

A. Previous Research

There are some previous researches related to this topic of study which also discussed about the study of translation method and meaning equivalence. As the result, we need to carry out the literature review how the other researchers analyze the same topic which is to avoid the plagiarism. The first research comes from Ayu Bandu Retnomurti and Indiyah Imran, entitled The Equivalence and Shift in The English Translation of Indonesian Noun Phrases. The authors is not merely focused on the equivalence, but shift in the English translation of Indonesian noun phrases presents in the analysis result that taken from the novel written by Ahmad Tohari entitled “Ronggeng Dukuh Paruk” that translated into English version “The Dancer” was translated by Rene T. A. Lysloff. 7 The second research is entitled The Shift and Equivalence in The English Translation From Indonesian Noun Phrases in The Poem „Pantun Terang Bulan di Midwest‟ By Taufik Ismail by Siti Aisyah. The author focuses to analyze the type of shift translation occur in the poem, and to analyze the result of equivalence both of source and target language. In her 7 Ayu Bandu Retnomurti and Indiyah Imran, Unpublished Magister Thesis: The Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian Noun Phrases, Faculty of Letters, Universitas Gunadarma, Jakarta, April 2010 analysis, she finds inequitably equivalence both form and meaning that is uncompletely equivalent. 8 The third research is written by Ni Made Ari Listiani with the title An Analysis of Translation Procedures of The Terms Used in English Version of Facebook Social Networking Website and Its Bahasa Indonesia Version. The research was only focused on two translation method two, namely literal translation that cover and oblique translation covering. From the result of analysis, there are seven types of translation procedures which is only three types procedures that occurs in the analysis data of these research. 9 The next research is come from Nyoman Dedi Suryana, entitled by The Equivalence of English Idioms Into Indonesia With References to The Translation of Gilbert‟s Eat, Pray, Love into Doa, Makan, Cinta. This research was focused on the type of idiom and equivalence meaning that used by translator to translate idiom from English version into Indonesia version. This data analysis is used by some theory such as theory of translation by Larson, theory of idiom by Plmer, and theory of equivalence meaning by Nida. 10 8 Siti Aisyah, Unpublished Bachelor Thesis: The Shift and Equivalence in The English Translation From Indonesian Noun Phrases in The Poem „Pantun Terang Bulan di Midwest‟ by Taufik Ismail, Faculty of Letters and Humanities, UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta, 2015 9 Ni Made Ari Listiani, Postgraduate of Linguistics, An Analysis of Translation Procedures of The Terms Used in English Version of Facebook Social Networking Website and Its Bahasa Indonesia Version, Postgraduate of Linguistics Translation: Udayana University, Denpasar, 2010 10 Nyoman Dedi Suryana, The Equivalence of English Idioms Into Indonesia With References to The Translation of Gilbert‟s Eat, Pray, Love into Doa, Makan, Cinta. Vol 2, No. 2, Humanis, February 2013 The last research is written by NK Mirahyuni and Dita Wijayanti, entitled by An Analysis of Translation Strategies for Non-Equivalence Used in Lian Gouws Novel Only a Girl and Its Indonesian Version Only a Girl Menantang Phoenix. This analysis repots a study of translation strategies used in solving the problems of non-equivalence in translating Eanglish text into Indonesia text. This study adopts Baker 1992 classification of translation strategy. The text being investigated are an English novel by Lian Gouw entitled Only a Girl 2009 and its Indonesia version entitle by Menantang Phoenix 200. According to the result of study, it shows that from 105 data, there are 7 strategies found in the translation. The choice of strategies depends on the context of the text and shows the translator attempt to present a clear meaning of the text, particularly when the items are not lexicalized in the target language. 11

B. Theoretical Description