Meaning equivalence is needed because translation equivalence occurs when a source language and target language or items are related at
least some of the features or substance Catford, 1965: 50. Meaning equivalence can be categorized as follow:
1. Full Equivalence
Fully equivalence means the meaning in the source language text is completely transferred into the target language
text. Example:
ST: Im hit TT: Aku tertembak
From the example above, it can be seen that the source text is completely translated into target text.
2. Partial Equivalence
Partial equivalence is a translated text in which there are some elements or meaning that is lost or changes from the SL.
Example: ST: Bring out some bangelors
TT: Bawa bangelor It is clearly seen that there are some elements that is lost
from the source language. The element, article some, is lost when it is translated into the target language.
3. No Equivalence
No equivalence means the meaning of the translated text is totally different from the SL. The following is the example of no
equivalence. SE: Bring it up to the screen
TE: Masukan ke layar. If the source text literally translated into target text, it will
be ‘bawa ke layar’, but it is translated into ‘masukkan ke layar’. There is no equivalence between the source text and target text.
4. No Meaning
No meaning means the translated text has no meaning at all from the SL. The example of no meaning is:
SE: Good boy. Well done
TE: Kuda pintar
It can be seen from the sentence ‘well done’. It is not translated into target language. There is no meaning of the source
language in the target language.
Figure 3 Conceptual Framework
Translation
Audio Visual Translation
ST:
Saving Private Ryan
Language Compression Omission
Target Text
Full Equivalence Partial
Equivalence No Equivalence
No Meaning Meaning Equivalence
CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Research Type
Qualitative research method is applied in this research. This research attempts to describe language compression and omission in the
subtitle of Saving Private Ryan film. This research is aimed at identifying the language compression and omission in the Bahasa Indonesia subtitle of Saving