Full Equivalence Partial Equivalence No Equivalence No Meaning

Meaning equivalence is needed because translation equivalence occurs when a source language and target language or items are related at least some of the features or substance Catford, 1965: 50. Meaning equivalence can be categorized as follow:

1. Full Equivalence

Fully equivalence means the meaning in the source language text is completely transferred into the target language text. Example: ST: Im hit TT: Aku tertembak From the example above, it can be seen that the source text is completely translated into target text.

2. Partial Equivalence

Partial equivalence is a translated text in which there are some elements or meaning that is lost or changes from the SL. Example: ST: Bring out some bangelors TT: Bawa bangelor It is clearly seen that there are some elements that is lost from the source language. The element, article some, is lost when it is translated into the target language.

3. No Equivalence

No equivalence means the meaning of the translated text is totally different from the SL. The following is the example of no equivalence. SE: Bring it up to the screen TE: Masukan ke layar. If the source text literally translated into target text, it will be ‘bawa ke layar’, but it is translated into ‘masukkan ke layar’. There is no equivalence between the source text and target text.

4. No Meaning

No meaning means the translated text has no meaning at all from the SL. The example of no meaning is: SE: Good boy. Well done TE: Kuda pintar It can be seen from the sentence ‘well done’. It is not translated into target language. There is no meaning of the source language in the target language. Figure 3 Conceptual Framework Translation Audio Visual Translation ST: Saving Private Ryan Language Compression Omission Target Text Full Equivalence Partial Equivalence No Equivalence No Meaning Meaning Equivalence

CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Research Type

Qualitative research method is applied in this research. This research attempts to describe language compression and omission in the subtitle of Saving Private Ryan film. This research is aimed at identifying the language compression and omission in the Bahasa Indonesia subtitle of Saving