the field or subject matter 2. tenor of level of formality
Task C11.9
To show that the discourse model outlined above is not exclusively applicable to literature, you may want to focus on one of the variables commonly taken
to be characteristic of a range of styles – interdiscursive mixing.
To illustrate this from a currently topical issue, let us consider translated extracts from speeches by Bin Laden and Saddam Hussein. Both speakers systematically
employ religious discourse to harness the political discourse. These speeches are available on the internet.
➤ Examine the examples below and assess the effectiveness of the translations
provided in dealing with the way the two discourses compete and ultimately merge.
➤ Examine this phenomenon in these examples, then in extensive samples of
interdiscursive mixing in speeches by political leaders such as Bush and Blair. Full texts of such speeches are also available on the Internet.
Example C11.4
Allah willing, the day of liberation and victory will come, for us, for the nation, and for Islam above all else. This time, as always when right triumphs, the days to come will be
better. From a Letter by Saddam Hussein, trans. MEMRI
The Middle East Media Research Institute, 1 May 2003
Example C11.5
A small group of young Islamic [fighters] managed . . . to provide people with [concrete] proof of the fact that it is possible to wage war upon and fight against a so-called great
power. They managed to protect their religion and effectively to serve the objectives of their nation better than the governments and peoples of the fifty-odd countries of the
Muslim world, because they used Jihad as a means to defend their faith.
From a speech by Bin Laden, trans. MEMRI, 14 March 2003
CONCLUSION
This unit has supplemented the previous units in showing that the status enjoyed by text type in the translation process may best be appreciated when text is seen
in terms of register and as part of the socio-textual practices which make up the context of culture
. This is the semiotic dimension of context which caters for
302 E x p l o r a t i o n
C
SECTION
★
the diverse range of rhetorical purposes, modes of speaking and writing, and statements of attitudes towards aspects of socio-cultural life. Texts, genres and dis-
courses
are macro-signs within which we do things with words. Words thus become instruments of power and ideology. These issues are explored fully in the next unit.
PROJECTS
1. Examine texts of news reports originally produced by international news agencies such as Reuters, but translated by foreign news organizations and
slanted to serve a diverse range of political agenda. News of conflict in places such as Palestine or Iraq is a rich source. The news is handled in a particular
way by western news agencies, but undergoes an interesting process of trans- formation when translated.
2. A sample such as Mills Boon novels is ideal for the study of genre, and how this interacts with discourse on the one hand e.g. sexism and text on the other
the fragmentary narrative. This type of popular fiction is being translated into a variety of foreign languages, and may thus be researched for translation shifts
of a textual, generic and discoursal kind.
3. Further research into the translation of publicity materials is needed. A hypoth- esis worth testing particularly in working between English and languages with
a great deal of orality relates to how English tourist brochures tend to ‘objectify’ experience, while those of other languages ‘subjectify’ experience.
4. Vertical intertextuality is a powerful mechanism for the establishment and maintenance of genres, discourses and text types. Comment on and illustrate
how this norm evolution has been happening in your own language. For example, Spanish is said to have only fairly recently acquired the genre Job
Advert Beeby 1996. Similarly, feminist discourse is bound to be a newcomer in many languages and cultures. Finally, Arabic is said to have re-discovered the
counter-argument text form only recently.
5. The case of excluding the French anarchist writer Vallès is repeated in so many cultures in different parts of the world. The Arab writer Abdul Rahman Munif
whose writings span half a century has only recently been re-discovered by western translators. In all cases, the reasons seem to be discourse-based. Identify
such a case of exclusion and examine the linguistic reasons for this state of neglect. Bruce’s study of Vallès is an ideal framework to adopt.
6. Units 7 to 11 have introduced many new factors into the translation equation. Look back at the evaluation schemetoolkit constructed on pp. 241 and 261,
and amend in the light of the new variables that have been encountered.
T e x t , g e n r e a n d d i s c o u r s e s h i f t s i n t r a n s l a t i o n
303
C
SECTION
Unit C12 Agents of power in translation
THE TRANSLATOR AND POWER
In the introductory section of this unit, we spoke about how translators find themselves part of a commercial network or ‘cash nexus’ where they are often the
least powerful members. This is not just the case for the translators of literary fiction, of course, but also for the freelance translator of everyday documentary texts
and manuals, as described in the translational action model of Holz-Mänttäri 1984. Other scenarios add extra layers of power. Thus, translators for the stage
will undoubtedly see their texts modified by the director and the actors in the very process of rehearsal and performance. The translator is often not consulted and
sometimes not even mentioned in the theatre programme.
Task C12.1
➤ Investigate how many translated plays are currently being performed in your
own locality or capital city. ➤
What types of plays are they and what languages are they translated from? ➤
Collect examples of reviews or other discussions of some of these plays. ➤
What appreciation is there of the translator’s work compared to that of the ST playwright?
THE ETHICS AND RESPONSIBILITIES OF THE TRANSLATOR
Translators’ organizations have pushed for due recognition of their work and status, but they are also aware of their responsibilities. The European Council of
Literary Translators’ Associations CEATL Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires adopted a code of ethics at its annual general meeting
of 5–6 October 2001 in Helsinki ‘in consideration of the vital role played by literary translators in the circulation of ideas and information between cultures . . .’
Schwartz 2002:43.
304
C
SECTION
★
Task C12.2
Below Example C12.1 are some of the main clauses from the code of ethics. ➤
Read through the clauses of the code. ➤
How valuable do you feel the code to be? How far do you think it is possible for a translator to adhere to these clauses?
➤ Investigate if there is a code of ethics in your own country for literary or non-
literary translators and how it may differ from this one. ➤
If possible, discuss with practising translators the benefits or problems asso- ciated with such codes.
Example C12.1
European Code of Ethics for Literary Translators from CEATL 1. Anyone practising the profession of Translator confirms that they have a very sound
knowledge of the language from which she translates the SL, and of the language into which she is working the TL. The TL should be their mother tongue, or a
language in which they have mother-tongue competence, as any writer must master the language in which she writes.
2. The translator must be aware of hisher limitations and refrain from translating material which is outside hisher scope or the sphere of knowledge required.
3. The translator shall refrain from introducing any tendentious modifications to the thoughts or words of the author, and from cutting or adding to the text without the
express permission of the author or rights holder. 4. When it is not possible to translate from the original language and the translator is
obliged to translate from a translation, the translator must obtain the permission of the author and cite the name of the translator whose work is being used . . .
[. . .] 7. The translator undertakes not to do anything that may be damaging to the profession
by agreeing to conditions that jeopardise the quality of the work or deliberately harm a colleague.
EXCLUDED READER, AUTHOR OR TRANSLATOR?
Task C12.3
A phenomenon all too common in newspapers, magazines, etc. is the publica- tion of advertisements, announcements, invitations to tender, etc., in languages
other than the ‘official’ language of publication or of the country see Pym 1992.
A g e n t s o f p o w e r i n t r a n s l a t i o n
305
C
SECTION
★
★
➤ Examine a sample of such ‘alien’ material.
■
What prompts the decision to do this in the first place?
■
What are the implications for readers who can lingually work out the content of these adverts, and for others who can do so only through a ‘gloss’ of what
the advert is about?
■
Can the latter kind of reader participate equally effectively in, say, invitations possibly issued by these adverts?
The choice of what to translate e.g. announcement placed in a French newspaper, but translated from Arabic into English and not French and how to translate gloss
or full are all decisions taken strategically and carry serious pragmatic implications – essentially to be inclusive or exclusive of a certain kind of reader, etc.
Task C12.4
➤ Collect a sizeable sample of material translated into your own language and,
just by examining the TTs, reflect on areas in which the average target reader would be somehow ‘excluded’ e.g. through a term transliterated, calqued, left
unglossed despite being incomprehensible, covering an area of social reality alien to the target reader, etc.. In the light of the catalogue of features which
your search would yield, reflect on the implications of this exclusion. Why have the particular choices been made in the first place? Are the reasons linguistic,
political, editorial?
➤ To give you an example from a translation of a Newsweek article Example
C12.2, the Arabic renderings of those elements in bold were phrased in such a way that the average Arabic-speaking target reader would most probably
feel a sense of loss i.e. feel excluded. Read through the text and try to answer these questions:
■
Is this intentional or unintentional, what for and on whose part?
■
Assuming that it is the translator who is likely to be the culprit, what moti- vates him or her to be exclusive like this?
■
Is the decision politically motivated or is it a simple case of lack of sensitivity to the needs of a particular audience?
Example C12.2
Blame it on yourselves Who cost the United States its seat
on the UN Human Rights Commission in the recent secret vote? Theories abound. Was there a European Judas – or three, or
five? Is the world tired of being bullied by U.S. strong-arm human-rights tactics?
Or did China help bring the Bush administration down to earth?
306 E x p l o r a t i o n
C
SECTION
★
In the above example, a particular kind of reading experience is excluded and a different one included. This is a serious matter. But in such an exercise of power
over the reader, in all likelihood by the translator, authors can also be the targets of exclusion. Invoked here by the exclusive translator would be real or imagined
textual-rhetorical as well as socialcultural norms operative in the TL.
THE TRANSLATOR’S VOICE REMODELLED In Section A of this unit we looked at the notion of voice and the translator’s
discursive presence which insinuates itself into the TT even if the aim of the translator has been to produce a ‘transparent’ translation. In this way, it is suggested,
the translator’s voice gains strength, even if that voice is not immediately recognized by the reader. Yet, an indication of the relative strength of the translator’s voice
and that of the original author is the retranslation of canonical authors after a period of time, a phenomenon studied, amongst others, by polysystems theorists such as
Even-Zohar and Toury see Section A, Unit 13. Rarely, a translation is so widely accepted it achieves the status of an original, as with the King James Version of the
Bible in English, a seventeenth-century translation against which new translations are still measured and often criticized for failing to meet its literary standards see
Task C2.1. Or a self-translation which is carried out by the ST author may also be considered to be ‘definitive’:Samuel Beckett, for example, wrote in both his native
English and in French and translated each work into the other language. However, most frequently new translations of classic works are commissioned as the tastes or
norms
of the target culture change and when the author goes out of copyright. Marcel Proust’s A la Recherche du Temps Perdu was retranslated in 2002 by a team
of seven translators. This new translation will now vie with the ‘established’ Scott- Moncrieff 1920s translation and the revised Kilmartin–Enright translation of the
1980s. One of the major differences noted by reviewers e.g. Davis 2002 was the breaking of the reverence customarily afforded to Proust with the inclusion
of down-to-earth terms and, especially, the informality of the new translation compared to the ‘cascades of Edwardian purple prose’ of Scott-Moncrieff.
Similarly, new translations of the Russian classics were produced in the 1990s. The first translations of the Russian greats Chekhov, Dostoyevsky, Gogol, Tolstoy,
Turgenev were nearly all the work of one woman, Constance Garnett, in the early twentieth century. Her achievements were remarkable see Simon 1996:68–71 but
she has also been criticized for linguistic inaccuracy and for adopting a uniform prose that flattens the stylistic differences of the authors. The modern translators
have the advantage of being able to consult her work but it is illuminating to see the kinds of changes they have made as an illustration of the underlying form of literary
expression to which they aspire.
A g e n t s o f p o w e r i n t r a n s l a t i o n
307
C
SECTION
Task C12.5
➤ Look at the following extracts from translations of the first chapter of
Dostoyevsky’s Brothers Karamazov published in Russian in 1880. ➤
What elements of the translator’s voice come through in these excerpts?
➤ What does this tell us about the way the translators have read and interpreted
the text? ➤
Choose another work which has several translations in your own language. What differences do you find between the translations? Is it possible to identify
the ‘voice’ of the translators?
Example C12.3a Back-translation of ST Russian
They used to relate that the young bride demonstrated in that context incomparably more nobility and loftiness than Feduor Pavlovish, who, as is known now, filched
from her at that very moment all her little monies, up to twenty five thousand, as soon as she received them, so that these little thousands decisively as if vanished
for her into the water. The little VILLAGE [emphatic] and quite a good town house, which had also gone to her in a dowry, he for a long time and out of all his strength
tried to transfer into his own name through the completion of some kind of suitable act [. . .]
Example C12.3b Translation by Constance Garnett Heinemann 1912, Random House Modern Library 1995
It was said that the young wife showed incomparably more generosity and dignity than Fyodor Pavlovich, who, as is now known, got hold of her money up to twenty-five
thousand roubles as soon as she received it, so that those thousands were lost to her for ever. The little village and the rather fine town house which formed part of her dowry
he did his utmost for a long time to transfer to his name, by means of some deed of conveyance [. . .]
Example C12.3c Translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky San Francisco: North Point Press 1990
It was said that in the circumstances the young wife showed far more dignity and high- mindedness than did Fyodor Pavlovich, who, as is now known, filched all her cash from
her, as much as twenty-five thousand roubles, the moment she got it, so that from then on as far as she was concerned all those thousands positively vanished, as it were, into
thin air. As for the little village and the rather fine town house that came with her dowry,
308 E x p l o r a t i o n
C
SECTION
★
for a long time he tried very hard to have them transferred to his name by means of some appropriate deed [. . .]
Example 12.3d Translation by Ignat Avsey Oxford University Press 1998
It was said that during this time the young wife displayed immeasurably more honour and rectitude than Fyodor Pavlovich, who, as we now know, pocketed her twenty-five
thousand roubles at one stroke as soon as she received it, so that, as far as she was concerned, her few thousand vanished into thin air. He made numerous and strenuous
attempts to have transferred to his own name the title to the hamlet and the rather fine town house that had come with the dowry [. . .]
TRANSLATED OR MANIPULATED?
One way of seeing this whole exercise of power in context is to see translation as a form of ‘re-writing’, even manipulation. Power structures such as ideology and
poetics
are consistently invoked to account for this phenomenon which, although condoned and even encouraged in certain sectors of Translation Studies see Unit
13, are nonetheless rarely if ever innocent.
Task C12.6
➤ What kind of status do such forms of writing as children’s literature, popular
fiction, translations, enjoy in your own language and culture? Why should this be so? If the status is low, has this anything to do with the ‘dominant poetics’,
the ‘canon’, etc.?
➤ A novel and useful approach to researching these issues might be to study book
reviews which denigrate the use of such ‘vulgarisms’ as journalistic devices, translationese
and popular fiction gimmicks, etc. Examine how the kind of critical remarks made tend invariably to betray an élitist attitude which looks
down upon ‘derivative’ forms of writing such as translations. Consideration as to why translations or children’s literature, for example, enjoy low
status is likely to point to the struggle for domination which is a constant in all systems, not only in translation.
Task C12.7
➤
Identify specific genres some enjoying high status, others being marginalized and examine the system struggle at work.
A g e n t s o f p o w e r i n t r a n s l a t i o n
309
C
SECTION
★
★
➤ What form does this struggle take?
➤ To focus your research on the relevant issues, you might want to consider
languages and cultures in which translation happens to be a favoured genre e.g. Hebrew. Also consider the phenomenon of pseudo-translation in con-
texts such as post-Soviet Russia. What light does this kind of translation shed on the power play which is all too clear in translation?
In this respect, consider also how the Anglo-American translation tradition has fared, presenting itself as the custodian of all that is valued in the English language
and culture. You might entertain the notion that, here, the English reader is included, not excluded. But at whose expense? Could it be at the expense of a ST author, his
or her reader, his or her translator? Does this have any implications for the issue of one person’s ‘identity’ usually promoted at the expense of someone else’s?
Task C12.8
➤ Choose an author whose work you are familiar with and who has been
translated widely into English. ➤
What appealed to publisherstranslators in this particular author? ➤
Is the author already ‘domesticated’ in the way he or she naturally favours target social and literary mores, or consciously domesticated and brought into line
with these target preferences? If the latter is the case, who or what will be ‘excluded’ in the process, and what forms of exclusion does this domestication
take?
Task C12.9
Domesticating foreign authors invariably involves re-writing and image con-
struction. Image is the desire through translation to promote an author who is perhaps less known in his or her own language. Of course this is not a bad thing
in itself. But whose interest does this image-building ultimately serve? Is it the image of an entire way of thinking or set of cultural mores which belong to the
TL and culture that is the ultimate winner? Does this intimately relate to political and literary power structures operative in a given society or culture?
➤ Do you agree with the claim that texts are consciously or unconsciously made
compatible with dominant world views andor dominant literary structures? If this is the case, what are the advantages and disadvantages?
310 E x p l o r a t i o n
C
SECTION
★
★
CONCLUSION
The use of language to exclude some parties and include others is not something new, and translation is no exception. Literal translation is one way of achieving this
kind of power on the part of the translator. Is this manifested through transcription, word-for-word
translation, or deliberate avoidance of paratextual features? But ‘free’ translation is not necessarily more innocent. It is likely that the author
would probably be the real victim of such translations. And the ideological weapon of exclusion here is the unthinking use of TL norms or in-house conventions.
Finally, it is perhaps worth noting that translators themselves are by no means more immune to power displays than are the reader, the original text and the author.
But as Fawcett 1995 points out, many published translations would be more incomprehensible were they to come to us totally unrevised.
PROJECTS
1. We have looked in this unit at how literary translators in the English-speaking world have tended to be overlooked. They are invisible to the general public,
they are few in number because relatively few translations are commissioned and their work is generally undervalued. Investigate literary translation prac-
tices in your own country to see how active and visible literary translation is. Find out what societies operate for literary translators. How many translators
do they represent? Look at literary journals to see how much is written about literary translators. Contact a literary translator in your country and interview
him or her about their work.