Translation of Novel THEORETICAL FRAMEWORK

D. Translation of Novel

Suryawinata and Hariyanto states that the translation of novel must be focused on the rendition of the wholly story, it is not the rendition of sentence for sentence. 70 It aims to make the translation which is enjoyable to read and make the reader keep going on to read the next page. Meanwhile, Hoed states that a translator of novel has two task, first he must be a good receiver, that is wiling understand what the author mean, secondly he acts as sender in which he must be able to render the sense what he had got accurately to readers. 71 Hendarto cited in Ganesha says that a translator of novel should attempt to produce a translation that makes receptor language readers feel the same experience with source language readers. 72 Similarly, Sayogie says that the good novel translation occurs when the impression of receptor language readers is same with the impression of source language readers. 73 It may be concluded that the translation of novel should be pay attention in the rendition of wholly story and must gives the same experienceimpression between SL readers and RL readers. 70 Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan Yogyakarta: Kanisius, 2003. p. 155-156. 71 Benny H. Hoed, Kala dalam Novel: Fungsi dan Penerjemahannya Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1992, p. 81. 72 Surjo Ganesha, ―Penerjemahan Novel Dalam Diskusi‖. Jurnal Lintas Bahasa No.26XII82004 Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, 2004. p. 5. 73 Frans Sayogie 2009, op.cit. p. 204. Sayogie 74 suggests some abilities that a translator of novel has, namely: 1 Literary Sense; 2 Mastery of Source Language; 3 Mastery of Receptor Language; 4 Familiar with the Culture of Source Language 5 Familiar with the Culture of Receptor Language; 6 Good Knowledge, 7 Supporting Reference. Then he proposes some steps to translate the novel. The first step is a translator must read the original novel fully to obtain the information about the character, plot, setting, utterance style, and implicit meaning in the novel. The second is finding the other information or the extrinsic elements of novel such as the background and the author of novel. The third is deciding the utterance style will be used in the translation. The fourth is marking the problem and something hard to translate, such as in translate of the cultural words like the word salad is translated into lalap in the target language Indonesian language, because the form of both are almost the same although the meaning of culture is difference, if salad as appetizer while lalap as food of complement; the expression as white as snow is translated into seputih kapas not seputih salju because salju is not known in the target language; the word pizza is translated into pizza, this word is preserved in the translation without any change, because there is no meaning that approach to the word of pizza in the target language Indonesian language; the phrase of midodareni Javanese or nujuh bulan Sundanese are difficult to find the equivalent in English language. 74 Ibid. p. 204-206. So, it is better to give an additional explanation or note to realize the meaning and the others. The last is solving it by finding the appropriate equivalent cyclically. 75 75 Ibid. p. 206-207.

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In data description, the writer tabulates the selected data of cultural words which are taken from Percy Jackson „The Battle of The Labyrinth‟ novel and its translation, including the types of cultural words, the procedure of translation that are used by the translator. The selected data can be tabulated as follows. Table 1 The Data of Cultural Words of Material Culture, Their Classification and the Procedure of Translation No. Cultural Word The Types of Cultural Words The Procedure of Translation SL TL 1. Tunic p. 60 Tunik p. 78 Clothes Naturalization Denim p. 1 Denim p. 2 Clothes Transference Himation p. 78 Bimation, semacam jubah yang melambai ke bawah bahunya p. 102 Clothes Descriptive equivalent Chiton p. 27 Chiton --pakaian terusan ala Clothes Notes in parentheses