A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.
i
A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting the Bachelor Degree of Education
in English Department
By:
TIARA DAMAYANTI A320120241
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
(2)
ii APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI
RESEARCH PAPER
By:
TIARA DAMAYANTI A320120241
Approved by
Consultant I
Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. NIK. 477
Consultant II
Siti Fatimah, S. Pd., M. Hum. NIK. 850
(3)
iii
ACCEPTANCE
A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI
By:
TIARA DAMAYANTI A320120241
Accepted and approved by the Board of Examiner School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta On January 2016
Team of Examiner:
1. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. ( ) (First Examiner)
2. Siti Fatimah, S. Pd., M. Hum. ( ) (Second Examiner)
3. Dr. Anam Sutopo, S. Pd., M. Hum. ( ) (Third Examiner)
Dean,
Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum. NIP. 196504281993031001
(4)
iv
TESTIMONY
Herewith, I testify that in this research paper there is no plagiarism of the previous literary work which has been raised to obtain bachelor degrees of university, nor there are options or masterpiece which have been written or published by others, except those in which the writing are referred manuscript and mentioned in the literary review and bibliography.
Hence, later, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I will hold fully responsible.
Surakarta, 12 January 2016
Tiara Damayanti A320120241
(5)
v MOTTO
“So, verily, with every difficulty, there is relief. Verily, with every difficulty there is relief”
(6)
vi
DEDICATION
Lovingly, this research paper is dedicated to:
Her beloved father,Ipda. H. SUROSO
Her irreplaceable mom,
Hj. ERMAWANI, S. Pd.
Her forever brothers,
ADHITYA PRASETIO
&
(7)
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalaamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh
Alhamdulillahi Robbil’aalamin. All praises belong to Allah SWT , the
Most Merciful, the Lord of the world. With His blessing and guidance, the researcher has finally accomplished this research paper as a partial fulfillment to get the Bachelor degree in Department of English Education, Muhammadiyah University of Surakarta. Shalawat and salaam raises to our beloved Prophet Muhammad SAW, His family, His companions, and His followers.
Therefore, the researcher would like to express her deepest gratitude and appreciation to all people who have supported her doing this research paper. She expresses her gratitude to the following people.
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., the Dean of School of Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D., as the Head of English Department Muhammadiyah University of Surakarta.
3. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., the first consultant who has patiently guided the researcher in arranging this work, provided time for consultant, and gave the researcher nice suggestion. “Thank you for guiding me with all of your patience”.
4. Siti Fatimah, S. Pd., M. Hum., the second consultant who has guided and given suggestion for the correction of the research paper to make it better. 5. Nur Hidayat, M. Pd. as the academic consultant who has given the
researcher guidance as long as she studied in Muhammadiyah University of Surakarta.
6. All lecturers of English Department, for being good educators, guide, and mentor.
7. Her best gratitude for her beloved parents Mr. Suroso and Mrs. Ermawani. “Thank you for your pray, love, care, support, wishes, and guidance. You mean the world for me.”
(8)
viii
8. Her beloved brothers, Adhitya Prasetio and Satrio Oktavianto, who have being a good listener, a forever best friends. “Thank you and I love you to the moon and back”.
9. Her big family, who have given care, prayers, and support. “Thank you for everything”.
10. Her beloved, Yunita Nurma Setianingrum, Rina Mar’atus Sholihah, and Denissa Dyah Ayu Malikha. “Thank you for this kind of friendship, you are the best I ever had during I studied here”.
11. Her closest senior, Akbar Amin Nugroho, S. Pd., “Thank you for
accompanying me during this whole time”.
12. Her beloved roommate in International Islamic Boarding School, Aulia Firdhausia Putri and Arini. “Thank you foryour caring and support.”
13. Her beloved seniors, Mohammad Ali Yafi, S. Pd.and Winda Stianingrum, S. Pd., “Thank you for guiding me and being a problem solver for those all difficulties”.
14. Her friends in English Education Students Organization, “Thank you for a year in organization, it really unforgettable”.
15. Her friends in English Department Muhammadiyah University of Surakarta. 16. Those who cannot be mentioned one by one toward their support to the
researcher completing this research.
The researcher considers that this research paper is far from being perfect. Therefore, suggestion and criticisms are welcome and acceptance. She hopes that this research paper would be valuable for readers.
Wassalaamu’alaikum Warohmatullaahi Wabarokaatuh
Surakarta, January 2016
(9)
ix
TABLE OF CONTENT
COVER ……….. i
APPROVAL ……….. ii
ACCEPTANCE………. iii
TESTIMONY ……… iv
MOTTO ………. v
DEDICATION ……….. vi
ACKNOWLEDGEMENT……… vii
TABLE OF CONTENT……… ix
LIST OF TABLE ……….. xi
ABSTRACT ……….. xii
CHAPTER I: INTRODUCTION……….. 1
A. Background of the Study……… 1
B. Limitation of the Study ……….. 3
C. Problem Statement ………. 4
D. Objective of the Study ………... 4
E. Benefit of the Study……… 4
F. Research Paper Organization ………. 5
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ……… 6
A. Previous Study……… 6
B. Translation……….. 9
1. Notion of Translation ………... 9
2. Types of Translation ……… 10
3. Process of Translation……….. 11
4. Translation Shift ……….. 12
a. Level Shift ………. 13
b. Category Shift ……… 13
5. Equivalence in Translation ……….. 13
C. Linguistics Form ……… 16
(10)
x
a. Words ………. 16
b. Phrases……… 17
c. Clauses ……….. 21
d. Sentences……… 22
2. Indonesian Linguistics Form……… 24
a. Words ………. 24
b. Phrase ………. 25
c. Clause ……… 26
d. Sentence ………. 26
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ……… 27
A. Type of Research……… 27
B. Research Object ………. 27
C. Data and Data Source………. 27
D. Method of Collecting Data………. 27
E. Validating Data ……….. 28
F. Method of Analyzing Data………. 28
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION……… 29
A. Research Findings ……….. 29
1. Translation Shift of Noun Phrase………. 29
a. Level Shift ………. 30
b. Structural Shift……… 41
2. Equivalent of Noun Phrase Translation………… 62
a. Equivalent Translation……… 62
b. Non Equivalent Translation……… 66
B. Discussion ……….. 66
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION……….. 72
A. Conclusion……….. 72
B. Suggestion……….. 73 BIBLIOGRAPHY
(11)
xi
LIST OF TABLE
Table 4.1 : The Percentage of Noun Phrase Translation Variations Table 4.2 : The Percentage of Level Shift of NP
Table 4.3 : The Percentage of Structural Shift of NP Table 4.4 : The Percentage of Equivalence of Translation
(12)
xii ABSTRACT
Tiara Damayanti. A320120241. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI. Research Paper. School of Teacher Training and Education, Muhammadiyah University of Surakarta. January, 2016.
This research focused on the translation analysis of noun phrase in A Million Suns
into Sejuta Matahari by Barokah Ruziati. The objectives of this research are (1) to classify the translation shift of noun phrase in A Million Suns into Sejuta Matahari
by Barokah Ruziati and (2) to describe the equivalent of translation of noun phrase in the novel and its translation. This research belongs to descriptive qualitative research. The object of this research is the noun phrases and its translation found in A Million Suns novel translated into Sejuta Matahari by Barokah Ruziati. The data are sentences containing noun phrase and the data source is a novel entitled A Million Suns by Beth Revis which is translated into
Sejuta Matahari. The writer uses the documentation and interviewing technique to
collect the data. Then, to prove the validity of the data, the writer uses the triangulation where the data sources are from the novel and informant. The data are analyzed by comparing method. The result of this research shows that there are two types of translation shift: level shift and structural shift. First, the level shift occurs in 539 data or 10.1% of noun phrase translation. The level shift is divided into 6 types, there are: NP translated into noun, verb, adverb, adjective, number, and pronoun. Second, there are 4778 data or 89.9% of noun phrase included into the structural shift. The structural shift occurs in the translation of noun phrase into: NPa, NPb, NPc, NPd, NPe, NPf, NPg, NPh, and NPi. The equivalent of noun phrase translation is divided into equivalent and non equivalent translation. The equivalent translation occurs in 5317 data or 100% of data and none of them belongs to non equivalent translation.
(13)
xiii ABSTRAK
Tiara Damayanti. A320120241. ANALISIS PENERJEMAHAN FRASE KATA BENDA DALAM NOVEL A MILLION SUNS (SEJUTA MATAHARI) OLEH BAROKAH RUZIATI. Skripsi. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Januari, 2016.
Penelitian ini fokus pada analisis penerjemahan frase kata benda dalam novel Sejuta Matahari oleh Barokah Ruziati. Tujuan dari penelitian ini yaitu (1) untuk mengklasifikasikan jenis perubahan terjemahan frase kata benda dalam novel A
Million Suns (Sejuta Matahari) oleh Barokah Ruziati dan (2) untuk
mendeskripsikan kesetaraan penerjemahan frase kata benda dalam novel asli dan terjemahannya. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Objek dari penelitian ini yaitu frase kata benda dalam novel A Million Suns (Sejuta Matahari) oleh Barokah Ruziati. Data dari penelitian ini adalah semua kalimat yang mengandung frase kata benda dan sumber data dari penelitian ini berupa novel yang berjudul A Million Suns oleh Beth Revis dan Sejuta Matahari oleh Barokah Ruziati. Peneliti menggunakan tekhnik dokumentasi dan wawancara dalam mengumpulkan data. Lalu, untuk membuktikan keabsahan data, peneliti menggunakan metode triangulasi dimana sumber data berasal dari novel dan informan. Data-data tersebut dianalisis menggunakan metode komparatif. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa terdapat dua jenis perubahan penerjemahan: perubahan pada level dan perubahan pada struktur. Pertama, perubahan pada level muncul dalam 539 data atau 10.1% dari terjemahan frase kata benda. Perubahan pada level ini dibagi menjadi 6 jenis, yakni: NP diterjemahkan menjadi kata benda, kata kerja, kata keterangan, kata sifat, numeralia, dan kata ganti. Kedua, hasil dari penelitian ini terdapat perubahan pada struktur terjemahan dalam 4778 data atau 89.9% dari frase kata benda. Perubahan pada struktur muncul dalam terjemahan frse kata benda menjadi: : NPa, NPb, NPc, NPd, NPe, NPf, NPg, NPh, dan NPi. Kesetaraan terjemahan frase kata benda dibagi menjadi terjemahan yang setara dan tidak setara. Kesetaraan terjemahan muncul dalam 5317 data atau 100% dan tidak satupun data termasuk dalam terjemahan yang tidak setara.
Kata Kunci: terjemahan, frase kata benda, perubahan level, perubahan struktur, kesetaraan
(1)
viii
8. Her beloved brothers, Adhitya Prasetio and Satrio Oktavianto, who have being a good listener, a forever best friends. “Thank you and I love you to the moon and back”.
9. Her big family, who have given care, prayers, and support. “Thank you for everything”.
10. Her beloved, Yunita Nurma Setianingrum, Rina Mar’atus Sholihah, and Denissa Dyah Ayu Malikha. “Thank you for this kind of friendship, you are the best I ever had during I studied here”.
11. Her closest senior, Akbar Amin Nugroho, S. Pd., “Thank you for accompanying me during this whole time”.
12. Her beloved roommate in International Islamic Boarding School, Aulia Firdhausia Putri and Arini. “Thank you foryour caring and support.”
13. Her beloved seniors, Mohammad Ali Yafi, S. Pd. and Winda Stianingrum, S. Pd., “Thank you for guiding me and being a problem solver for those all difficulties”.
14. Her friends in English Education Students Organization, “Thank you for a year in organization, it really unforgettable”.
15. Her friends in English Department Muhammadiyah University of Surakarta. 16. Those who cannot be mentioned one by one toward their support to the
researcher completing this research.
The researcher considers that this research paper is far from being perfect. Therefore, suggestion and criticisms are welcome and acceptance. She hopes that this research paper would be valuable for readers.
Wassalaamu’alaikum Warohmatullaahi Wabarokaatuh
Surakarta, January 2016
(2)
ix
TABLE OF CONTENT
COVER ……….. i
APPROVAL ……….. ii
ACCEPTANCE………. iii
TESTIMONY ……… iv
MOTTO ………. v
DEDICATION ……….. vi
ACKNOWLEDGEMENT……… vii
TABLE OF CONTENT……… ix
LIST OF TABLE ……….. xi
ABSTRACT ……….. xii
CHAPTER I: INTRODUCTION……….. 1
A. Background of the Study……… 1
B. Limitation of the Study ……….. 3
C. Problem Statement ………. 4
D. Objective of the Study ………... 4
E. Benefit of the Study……… 4
F. Research Paper Organization ………. 5
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ……… 6
A. Previous Study……… 6
B. Translation……….. 9
1. Notion of Translation ………... 9
2. Types of Translation ……… 10
3. Process of Translation……….. 11
4. Translation Shift ……….. 12
a. Level Shift ………. 13
b. Category Shift ……… 13
5. Equivalence in Translation ……….. 13
C. Linguistics Form ……… 16
(3)
x
a. Words ………. 16
b. Phrases……… 17
c. Clauses ……….. 21
d. Sentences……… 22
2. Indonesian Linguistics Form……… 24
a. Words ………. 24
b. Phrase ………. 25
c. Clause ……… 26
d. Sentence ………. 26
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ……… 27
A. Type of Research……… 27
B. Research Object ………. 27
C. Data and Data Source………. 27
D. Method of Collecting Data………. 27
E. Validating Data ……….. 28
F. Method of Analyzing Data………. 28
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION……… 29
A. Research Findings ……….. 29
1. Translation Shift of Noun Phrase………. 29
a. Level Shift ………. 30
b. Structural Shift……… 41
2. Equivalent of Noun Phrase Translation………… 62
a. Equivalent Translation……… 62
b. Non Equivalent Translation……… 66
B. Discussion ……….. 66
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION……….. 72
A. Conclusion……….. 72
B. Suggestion……….. 73 BIBLIOGRAPHY
(4)
xi
LIST OF TABLE
Table 4.1 : The Percentage of Noun Phrase Translation Variations Table 4.2 : The Percentage of Level Shift of NP
Table 4.3 : The Percentage of Structural Shift of NP Table 4.4 : The Percentage of Equivalence of Translation
(5)
xii ABSTRACT
Tiara Damayanti. A320120241. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI. Research Paper. School of Teacher Training and Education, Muhammadiyah University of Surakarta. January, 2016.
This research focused on the translation analysis of noun phrase in A Million Suns into Sejuta Matahari by Barokah Ruziati. The objectives of this research are (1) to classify the translation shift of noun phrase in A Million Suns into Sejuta Matahari by Barokah Ruziati and (2) to describe the equivalent of translation of noun phrase in the novel and its translation. This research belongs to descriptive qualitative research. The object of this research is the noun phrases and its translation found in A Million Suns novel translated into Sejuta Matahari by Barokah Ruziati. The data are sentences containing noun phrase and the data source is a novel entitled A Million Suns by Beth Revis which is translated into Sejuta Matahari. The writer uses the documentation and interviewing technique to collect the data. Then, to prove the validity of the data, the writer uses the triangulation where the data sources are from the novel and informant. The data are analyzed by comparing method. The result of this research shows that there are two types of translation shift: level shift and structural shift. First, the level shift occurs in 539 data or 10.1% of noun phrase translation. The level shift is divided into 6 types, there are: NP translated into noun, verb, adverb, adjective, number, and pronoun. Second, there are 4778 data or 89.9% of noun phrase included into the structural shift. The structural shift occurs in the translation of noun phrase into: NPa, NPb, NPc, NPd, NPe, NPf, NPg, NPh, and NPi. The equivalent of noun phrase translation is divided into equivalent and non equivalent translation. The equivalent translation occurs in 5317 data or 100% of data and none of them belongs to non equivalent translation.
(6)
xiii ABSTRAK
Tiara Damayanti. A320120241. ANALISIS PENERJEMAHAN FRASE KATA BENDA DALAM NOVEL A MILLION SUNS (SEJUTA MATAHARI) OLEH BAROKAH RUZIATI. Skripsi. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Januari, 2016.
Penelitian ini fokus pada analisis penerjemahan frase kata benda dalam novel Sejuta Matahari oleh Barokah Ruziati. Tujuan dari penelitian ini yaitu (1) untuk mengklasifikasikan jenis perubahan terjemahan frase kata benda dalam novel A Million Suns (Sejuta Matahari) oleh Barokah Ruziati dan (2) untuk mendeskripsikan kesetaraan penerjemahan frase kata benda dalam novel asli dan terjemahannya. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Objek dari penelitian ini yaitu frase kata benda dalam novel A Million Suns (Sejuta Matahari) oleh Barokah Ruziati. Data dari penelitian ini adalah semua kalimat yang mengandung frase kata benda dan sumber data dari penelitian ini berupa novel yang berjudul A Million Suns oleh Beth Revis dan Sejuta Matahari oleh Barokah Ruziati. Peneliti menggunakan tekhnik dokumentasi dan wawancara dalam mengumpulkan data. Lalu, untuk membuktikan keabsahan data, peneliti menggunakan metode triangulasi dimana sumber data berasal dari novel dan informan. Data-data tersebut dianalisis menggunakan metode komparatif. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa terdapat dua jenis perubahan penerjemahan: perubahan pada level dan perubahan pada struktur. Pertama, perubahan pada level muncul dalam 539 data atau 10.1% dari terjemahan frase kata benda. Perubahan pada level ini dibagi menjadi 6 jenis, yakni: NP diterjemahkan menjadi kata benda, kata kerja, kata keterangan, kata sifat, numeralia, dan kata ganti. Kedua, hasil dari penelitian ini terdapat perubahan pada struktur terjemahan dalam 4778 data atau 89.9% dari frase kata benda. Perubahan pada struktur muncul dalam terjemahan frse kata benda menjadi: : NPa, NPb, NPc, NPd, NPe, NPf, NPg, NPh, dan NPi. Kesetaraan terjemahan frase kata benda dibagi menjadi terjemahan yang setara dan tidak setara. Kesetaraan terjemahan muncul dalam 5317 data atau 100% dan tidak satupun data termasuk dalam terjemahan yang tidak setara.
Kata Kunci: terjemahan, frase kata benda, perubahan level, perubahan struktur, kesetaraan