ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH NOVEL TERJE

ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH
NOVEL TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA

Jimmy Paat, Suratni
Program Studi Penerbitan, Politeknik Negeri Media Kreatif

Abstrak:
Tujuan penelitian ini antara lain: (1) untuk menjelaskan proses
penyuntingan naskah novel terjemahan; (2) untuk menjabarkan kesulitan/kendala
dalam menyunting naskah novel terjemahan; dan (3) untuk memberikan solusi
untuk menghadapi kesulitan/kendala yang ada. Penelitian ini merupakan
penelitian kualitatif dengan menggunakan metode descriptive analysis. Artinya,
peneliti menyunting naskah, menjabarkan prosesnya, mengidentifikasi masalah
yang muncul, dan memberikan alternatif solusinya.

Hasilnya, tahapan

penyuntingan mekanik yang dianalisis meliputi penerjemahan dan penyuntingan
kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi tersebut dibuat karena banyak ditemui
kesalahan dalam menerjemahkan kata, frasa, dan kalimat. Kesulitan yang dihadapi
penerjemah yang juga menjadi kendala bagi peneliti sebagai penyunting adalah

(1) ketidakjelasan makna kata, frasa, dan kalimat, (2) kesulitan mencari padanan
kata, frase, dan kalimat, (3) baik penerjamah dan penyunting kurang menguasai
kata-kata berbudaya tempat naskah sumber itu berasal, (4) pengaruh bentuk dan
jenis kata, frasa, dan kalimat bahasa sumber, dan (5) pengaruh bahasa sumber.
Kesulitan tersebut dapat diatasi dengan cara: (a) Melihat naskah sumber dan
membandingkannya dengan naskah terjemahan yang akan disunting; (b)
Mempelajari teknik penyuntingan naskah terjemahan; (c) Menguasai tema dan
memiliki pengetahuan dari naskah terjemahan tersebut; (d) Berkonsultasi dengan
penerjemahnya langsung; dan (e) Jika memungkinkan, juga dapat berkonsultasi
dengan penulis naskah aslinya.

Kata kunci: penyuntingan mekanik, novel terjemahan, bahasa Indonesia

naskah

PENDAHULUAN

akan

memungkinkan


Artikel ini merupakan hasil

pembaca untuk memahami maksud

penelitian yang mempelajari dan

suatu karya tulisan. Peneliti menilai

menganalisis proses penyuntingan

penelitian

naskah novel terjemahan berbahasa

dilakukan

Indonesia.

mengembangkan


kemampuan

berbahasa

kemampuan

Tahapan

penyuntingan

proses

meliputi

tahapan

ini

penting


dalam

rangka

dan

untuk
untuk

penyuntingan mekanik, substantif,

menyunting naskah. Dalam hal ini,

dan baca pruf. Pada penelitian ini,

peneliti belajar untuk lebih peka

peneliti hanya memfokuskan pada


dalam

tahapan

mekanik

Indonesia yang baik dan benar.

karena tahapan mekanik merupakan

Tujuan penelitian ini adalah sebagai

tahapan awal dari suatu proses

berikut.

penyuntingan naskah. Sedang, objek

1. untuk


penyuntingan

menggunakan

menjelaskan

kajian yang diangkat merupakan

penyuntingan

sebuah naskah novel terjemahan.

terjemahan;

Penelitian

mengenai

proses


bahasa

proses

naskah

2. untuk

novel

menjabarkan

penyuntingan ini menarik untuk

kesulitan/kendala

dalam

dibahas karena, pertama tema ini


menyunting

novel

sesuai

terjemahan;

dengan

bidang

di

mana

peneliti bekerja, yaitu pada Program

3. untuk memberikan solusi untuk


Studi Penerbitan. Kedua, sebagai

menghadapi

seorang

yang ada.

dosen,

menyunting

itu

kemampuan
sangat

naskah untuk diterbitkan, naskah

METODE PENELITIAN

Penelitian

akan dievaluasi dan diteliti. Jika

penelitian

tampak bahwa seorang calon penulis

menggunakan

tidak

memiliki

buku

waktu

untuk


analysis.

disunting,

dapat

menyunting

diasumsikan bahwa seluruh naskah
dalam keadaan serupa. Menyunting

28

kesulitan/kendala

penting.

Ketika mencoba untuk memiliki

mengambil

naskah

merupakan

kualitatif

dengan

metode

descriptive

Artinya,

peneliti

naskah,

menjabarkan

prosesnya, mengidentifikasi masalah

yang

muncul,

dan

memberikan

Penyuntingan Naskah Terjemahan
ini dan mencari solusinya terbaiknya.

alternatif solusinya.

Dalam pembahasan ini, peneliti
tidak membahas semua kesalahan

HASIL DAN PEMBAHASAN
Selama menerjemahkan naskah

yang

terjadi pada

ini, penerjemah menemukan banyak

naskah

kesulitan untuk mencari padanan

mengambil sampelnya saja yang

kata

dapat

yang

tepat

dalam

bahasa

novel

ini,

penerjemahan
tetapi

mewakili

hanya

keseluruhan

Indonesia.

Dalam penelitian ini,

kesalahan yang ada. Kategori utama

peneliti

merangkumkan

tipe

yang dijadikan sampel data yang

penerjemahan

yang

disunting adalah sebanyak 97 data,

kesulitan

sekaligus melakukan penyuntingan

yang

mekanik. Adapun penyuntingan ini

penerjemahan

dikategorikan menjadi tiga bagian

kata,

utama, yaitu: (1) penyuntingan kata;

penyuntingan frase, dan 20 data

(2) penyuntingan frase; serta (3)

penerjemahan

penyuntingan

kalimat, seperti tergambar pada pie

kalimat.

Kemudian

pada akhir pembahasan, peneliti
membuat

Rumusan

terdiri

17

dari
dan

60

penyuntingan

penerjemahan

dan

data

dan

penyuntingan

chart berikut.

Kesulitan

Penyuntingan Mekanik
Penyuntingan Kata

Penyuntingan Frase

Penyuntingan Kalimat

21%
17%

62%

Gambar 1 Hasil Penyuntingan Mekanik

29

Penyuntingan Kata
No Hal
1

5

Penyuntingan Kata
Naskah

Mavis yang mengirimmu, bukan?

terjemahan
Naskah

Mavis yang menyuruhmu, bukan?

suntingan
2

6

Naskah

... untuk tidak menikah dengan Charles sejak

terjemahan

pertama.

Naskah

... untuk tidak menikah dengan Charles sejak awal.

suntingan
3

17

Naskah

… sindiran halus mengenai corak wajahnya, …

terjemahan

4

5

18

51

Naskah

… sindiran halus mengenai jenis dan bentuk

suntingan

wajahnya, …

Naskah

Cindy makin merasa lebih baik setiap berlalunya

terjemahan

waktu.

Naskah

Cindy merasa makin lebih baik seiring berlalunya

suntingan

waktu.

Naskah

Sabtu pagi, Andre terbangun merasa sedikit pegal

terjemahan

karena tertidur sepanjang malam di sofa ruang
kerja Lakey itu

Naskah

Sabtu pagi, Andre terbangun merasa sedikit pegal

suntingan

karena tertidur sepanjang malam di sofa ruang
kerja Keluarga Lakey itu

6

7

51

51

Naskah

Cindy dan anak-anak akan menggunakan kolam

terjemahan

renang beberapa saat setelah makan malam.

Naskah

Cindy dan anak-anak akan menggunakan kolam

suntingan

renang setelah makan malam.

Naskah

Andre ingin segalanya siap ketika mereka datang.

terjemahan

30

Naskah

Andre ingin segalanya siap ketika mereka mulai

suntingan

nanti.

8

9

51

51

Naskah

Sebagai kejutan, Andre memasak lasagna dan

terjemahan

membuat salad untuk semua.

Naskah

Sebagai suatu perlakuan istimewa, Andre memasak

suntingan

lasagna dan membuat salad untuk semua.

Naskah

menyusuri kenangan mereka

terjemahan
Naskah

menelusuri kenangan mereka

suntingan
10

51

Naskah

di sebuah rak buku mahoni di sudut ruangan

terjemahan
Naskah

di sebuah rak buku di sudut ruangan itu

suntingan
11

51

Naskah

Kami sudah menunggu Anda

terjemahan
Naskah

Kami sudah menunggumu

suntingan
12

13

14

15

52

52

52

53

Naskah

Tawa keras kedua orang dewasa itu menyita

terjemahan

perhatian anak-anak yang sedang menonton TV.

Naskah

Tawa keras kedua orang dewasa itu menarik

suntingan

perhatian anak-anak yang sedang menonton TV.

Naskah

menyuruh mereka untuk menunggu di ruang kerja

terjemahan

sementara ia berganti pakaian

Naskah

menyuruh mereka untuk menunggu di ruang

suntingan

keluarga sementara ia berganti pakaian

Naskah

Ia berdiri di depan cermin meja rias dan memeriksa

terjemahan

penampilannya dari semua sudut.

Naskah

Ia berdiri di depan cermin meja rias dan

suntingan

memperhatikan penampilannya dari semua sudut.

Naskah

“Ayo pergi,” kata Andre sedikit serak

terjemahan
Naskah

“Ayo mulai,” kata Andre sedikit serak

suntingan

31

1. Pada

analisis

Nomor

1,

waktu.‟

terdengar

Penerjemah menggunakan kata

kaku dan tidak alami. kalimat

„mengirimmu‟

karena

seperti bisa terbentuk karena

sumber

penerjemah masih terikat dengan

terpengaruh

bahasa

„sent’. Kata yang lebih tepat

penerjemahan

dipakai adalah „menyuruhmu /

Kalimat tersebut akan lebih alami

memintamu / mengutusmu.‟

jika

2. Pada

analisis

Nomor

2,

Penerjemah menggunakan kata
„pertama‟

yang

diganti

kata

per

dengan

kata.
„Cindy

merasa makin lebih baik seiring
berjalannya waktu.‟

merupakan

5. Tulisan Lakey pada Nomor 5

terjemahan langsung dari kata

salah. Lakey bukanlah istilah

„the first.‟ Namun, penggunaan

asing yang harus ditulis dengan

kata pertama dalam frase „untuk

cetak miring tetapi Lakey adalah

tidak menikah dengan Charles

nama belakang keluarga Mavis.

sejak pertama‟ terasa tidak alami.

Jadi penggunaan kata yang tepat

Pilihan kata yang tepat yang

adalah „Keluarga Lakey.‟

merupakan

padanan

kata

6. Kata

„beberapa

saat‟

pada

kalimat „Cindy dan anak-anak

„pertama‟ adalah „awal.‟
3. Pada analisis Nomor 3, kata

akan menggunakan kolam renang

sterotype diterjemahkan menjadi

beberapa saat

„corak‟. Penggunaan kata „corak‟

malam‟

menjadikan

untuk

wajah

tersebut

memiliki

dalam

waktu yang berlebih. Dengan

KBBI kata corak biasanya untuk

menghilangkan kata „beberapa

menggambarkan

saat‟ sehingga kalimat akhirnya

tidaklah

menggambarkan
tepat

karena

sifat

benda

setelah makan
kalimat

keterangan

mati, misalnya „corak lukisan‟,

„Cindy

„corak bangunan.‟ Untuk itu, kata

menggunakan

„corak‟ dapat diganti dengan

setelah makan malam.‟ menjadi

„jenis dan bentuk.‟

lebih efektif.

4. Kalimat Nomor 4 „Cindy makin
merasa

32

berlalunya

lebih

baik

setiap

dan

anak-anak
kolam

akan
renang

7. Penggunaan kata „datang‟ tidak
tepat pada kalimat „Andre ingin

segalanya
datang.‟

siap
Kata

saat

mereka

„datang‟

menunggu Anda.‟ Kata ganti

jika

persona yang tepat adalah kau,

diganti dengan kata „mulai‟ akan

kamu, atau –mu karena kalimat

memperjelas

kalimat

ini bukan kalimat formal antara

bahwa Cindy dan anak-anak akan

atasan-bawahan tetapi kalimat

mulai

antara dua orang yang sederajat.

makna

beraktivitas

di

kolam

12. Penggunaan

renang.
8. Pada kalimat Nomor 8, keahlian

kata

„menyita‟

dalam kalimat Nomor 12 tidak

Andre memasak bukanlah hal

tepat

karena

kata

„menyita‟

baru, sehinggaa penggunaan kata

dalam KBBI berarti „mengambil,

„kejutan‟

tidak

tepat.

merampas,

Memasakkan

makanan

untuk

sesuatu.‟ Kata yang lebih tepat

atau

menahan

keluarga orang lain adalah hal

digunakan

adalah

„menarik‟

yang istimewa. Jadi kata yang

sehingga

kalimat

akhirnya

tepat untuk menggantikan kata

menjadi

„kejutan‟ adalah „suatu perlakuan

orang

istimewa‟

perhatian anak-anak yang sedang

sehingga

kalimat

efektifnya adalah „Sebagai suatu

„Tawa
dewasa

keras
itu

kedua
menarik

menonton TV.‟

Andre

13. Ruang yang dimaksud dalam

mamasak lasagna dan membuat

data Nomor 13 adalah ruang

salad untuk semua.‟

keluarga dan bukan ruang kerja,

perlakuan

istimewa,

9. Kata „menyusuri‟ pada Nomor 9

sehingga kalimat yang benar

bukan kata baku dalam bahasa

adalah „menyuruh mereka untuk

Indonesia. Kata yang baku adalah

menunggu di ruang keluarga,

„telusur‟ yang mendapat imbuhan

sementara ia berganti pakaian.‟

me-i menjadi menelusuri.
10. Kata „mahoni‟ dalam data Nomor

14. Pada Data Nomor 14, kata
„memeriksa‟

terasa

janggal,

dipahami

sebaiknya kata itu diganti dengan

maksudnya sehingga sebaiknya

„memperhatikan.‟ Kata ini sesuai

kata tersebut dihilangkan saja.

untuk kalimat tersebut karena

10

tidak

dapat

11. Penggunaan kata „Anda‟ tidak

kata

„memperhatikan‟

dalam

tepat pada kalimat „Kami sudah

33

KBBI bisa berarti melihat lama

renang. Sehingga kata yang lebih

dan teliti, mengamati.

tepat untuk dipakai adalah kata

15. Kata

„pergi‟

berarti

berjalan

„mulai‟ yang berarti mengawali

(bergerak) maju; meninggalkan

untuk berbuat sesuatu, dalam hal

sesuatu. Kata ini tidak tepat

ini mulai beraktivitas di kolam

karena mereka tidak meninggal

renang di belakang rumah.

rumah, hanya akan ke kolam

Penyuntingan Frase
No Hal
1

2

3

52

53

53

Penyuntingan Frase
Naskah

baju renang bertekstur warna peach model tank top

terjemahan

dengan bungkus jaring bunga

Naskah

baju renang bertekstur warna peach model tank top

suntingan

dengan motif bunga

Naskah

tanpa menyadari keanehan penderitaan pemimpin

terjemahan

mereka, baik fisik maupun emosional

Naskah

tanpa menyadari keanehan di diri Andre, baik fisik

suntingan

maupun emosinya

Naskah

tangannya naik untuk memblokir serangan Cindy

terjemahan
Naskah

tangan Andre naik untuk menahan serangan Cindy

suntingan
4

54

Naskah

Dia membutuhkan mereka untuk membantu menjaga

terjemahan

dirinya dari pikiran yang berkecamuk tentang “orang
itu”.

5

6

34

57

60

Naskah

Cindy butuh anak-anak itu untuk membantu menjaga

suntingan

dirinya dari pikiran yang berkecamuk tentang “pria itu”.

Naskah

… kemudian mengangkat telepon dan memutar nomor

terjemahan

telepon rumah Andre dalam hati

Naskah

… kemudian ia mengangkat gagang telepon, dalam hati

suntingan

menyebutkan dan memutar nomor telepon rumah Andre.

Naskah

sambil bertanya-tanya apa Andre akan katakan

7

61

terjemahan

selanjutnya

Naskah

sambil bertanya-tanya apa yang akan Andre katakan

suntingan

selanjutnya

Naskah

Dia tidak ingin begitu usil, namun merasa dipaksa untuk.

terjemahan
Naskah

Dia tidak ingin begitu usil, namun ini terpaksa.

suntingan
8

9

62

62

Naskah

Api panas cemburu direbus dalam pembuluh Cindy

terjemahan

hanya berpikir tentang kemungkinan itu.

Naskah

Api panas cemburu membara dalam pembuluh Cindy

suntingan

ketika memikirkan ttg kemungkinan itu.

Naskah

Cindy tidak pergi mudah tidur seperti pada kesempatan

terjemahan

lain

Naskah

Cindy menjadi susah tidur

suntingan
10

65

Naskah

“Dengar, akung, kau telah melakukan pekerjaan yang

terjemahan

baik dengan mendekorasi rumah dan mengatur hiburan.

Naskah

“Dengar, Nak, kau telah melakukan banyak pekerjaan

suntingan

denganbaik untuk mendekorasi rumah dan mengatur
hiburan.

11

69

Naskah

Dia terlalu bersemangat sekali untuk berbuat yang lebih

terjemahan
Naskah

Begitu bersemangat untuk melakukan yang lebih

suntingan
12

69

Naskah

Meskipun masih berpakaian lengkap, tubuh mereka

terjemahan

meniru tindakan bercinta, mengungkapkan betapa besar
mereka membutuhkansatu sama lain.

Naskah

Meskipun masih berpakaian lengkap, tubuh mereka

suntingan

melakukan pemanasan untuk bercinta, mengungkapkan
betapa besar mereka membutuhkan satu sama lain.

13

70

Naskah

dua melon lezat yang tersaji nikmat

terjemahan

35

Naskah

dua buah melon lezat yang tersaji begitu nikmat

suntingan
14

15

70

74

Naskah

Tak sanggup menolak undangan berselera ini, Andre

terjemahan

bergerak mendekat

Naskah

Tak sanggup menolak tawaran yang menggiurkan ini,

suntingan

Andre bergerak mendekat

Naskah

Ia tidak mau memberi kesusahan pada Cindy.

terjemahan
Naskah

Ia tidak mau membuat Cindy susah.

suntingan
16

76

Naskah

“Tidak! Aku ingin ... melihat kekasihku,” sembur Julie

terjemahan

keluar, menyambar lengannya menjauh dari Tim.

Naskah

“Tidak! Aku ingin ... melihat kekasihku,” sembur Julie

suntingan

keluar, berusaha melepaskan lengannya dari genggaman
Tim

17

78

Naskah

kata Neisha sambil mengangsurkan sebotol air dari

terjemahan

pendingin teras di dekatnya.

Naskah

kata Neisha sambil menawarkan sebotol air dari kulkas.

suntingan

1. Data-data pada Nomor 1 hingga
Nomor

17

di

atas

maknanya. Frase tersebut dapat

menggambarkan bahwa terdapat

diganti „dengan motif bunga.‟

banyak

Dengan

kesalahan

dalam

menerjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia.

Penerjemah

mengalami

kesulitan

padanan

kata

Inggris

ke

dalam
dalam

cara

ini

kalimatnya

menjadi lebih bermakna.
3. Data

Nomor

4,

„Dia

mencari

membutuhkan mereka…‟ tidak

bahasa

jelas maknanya. Dia merupakan

bahasa

kata ganti „Cindy‟ dan mereka

Indonesia.
2. Sebagai contoh: Frase pada Data
Nomor 1 „dengan bungkus jaring

36

bunga‟ tidak dapat dipahami

merupakan kata ganti „anakanak‟

sehingga

dieksplisitkan menjadi

jika
„Cindy

membutuhkan anak-anak itu…‟

Padahal kalimat tersebut dapat

menjadi

disederhanakan menjadi „Cindy

lebih

jelas

makna

menjadi susah tidur.‟

kalimatnya.
4. Pada Data Nomor 9, kalimat
terjemahannya

tidak

wajar.

Penyuntingan Kalimat
No Hal
1

51

Penyuntingan Kalimat
Naskah

Setelah makan malam, mereka bersantai selama satu jam

terjemahan

di ruang kerja Mavis, sambil membiarkan makanan di
perut mereka tercerna.

Naskah

Setelah makan malam, mereka bersantai selama satu jam

suntingan

di dalam rumah Mavis, sambil memberikan waktu agar
makanan di perut mereka tercerna dengan baik.

2

53

3

4

61

Naskah

“Aku juga ingat menggoda Tim tentang celana si Jack

terjemahan

Tripper yang dikenakannya itu.”

Naskah

“Aku juga ingat waktu itu menggoda Tim tentang celana

suntingan

si Jack Tripper yang dikenakannya itu.”

Naskah

dia bertanya-tanya, mendengarkan bahkan lebih keras

terjemahan

sekarang.

Naskah

Dia bertanya-tanya, sambil mendengarkan suara di ujung

suntingan

telepon yang bahkan lebih keras lagi sekarang.

Naskah

Hal berikutnya Cindy dengar adalah suara marah Andre

terjemahan

dan klik keras sebagai garis terputus. “Apa di dunia ini
terjadi di sana?” Katanya keras-keras di kamar tidur
kosong.

Naskah

Hal berikutnya yang Cindy dengar adalah suara marah

suntingan

Andre dan klik keras sebagai tanda telepon terputus. “Apa
yang terjadi di tempat Andre?” ia berbicara sendiri di
kamar tidurnya.

37

5

77

Naskah

“Kemarilah, sayang,” katanya penuh kasih meminta dari

terjemahan

Cindy, memberi isyarat ia dari tempatnya di dekat pintu
teras.

6

78

Naskah

“Kemarilah, Sayang,” katanya penuh kasih meminta

suntingan

Cindy mendekatinya.

Naskah

Penonton meringis.

terjemahan
Naskah

Para tamu tertawa terbahak-bahak

suntingan
7

82

Naskah

“Aku sedang berpikir di sepanjang baris yang sama,”

terjemahan

jawab Cindy, menghindari gajah besar di mobil yang sama
seperti dirinya.

8

88

Naskah

“Aku juga sedang memikirkan hal yang sama,” jawab

suntingan

Cindy menghindari masalah besar di mobil.

Naskah

Julie terjadi. Atau lebih tepatnya Cindy akhirnya melihat

terjemahan

lipstik dan memar kiri pada tubuh Andre oleh Julie.

Naskah

Ulah Julie mulai terbukti. Atau lebih tepatnya Cindy

suntingan

akhirnya melihat lipstik dan memar kiri pada leher Andre.

1. Kesalahan yang dilakukan oleh

Meringis

maksudnya

penerjemah adalah terbawa pada

terbahak-bahak

naskah

yang mabuk terjatuh di tempat

sumbernya.

Itulah

melihat

tertawa

sebabnya, sering ditemui banyak

sampah.

kalimat yang tidak efektif, tidak

penggantinya „Para tamu tertawa

alami,

terbahak-bahak.‟

atau

terasa

janggal.

Sehingga

Julie

kalimat

Padahal penerjemahan yang baik

3. Pada Data Nomor 7, kalimat

adalah jika bahasa terjemahan itu

terjemahannya tidak efektif dan

tidak seperti naskah terjemahan.

tidak jelas maknanya. Kalimat

2. Misalnya pada Data Nomor 6,

hasil suntingannya menjadi “Aku

yang dimaksud penonton adalah

juga sedang memikirkan hal yang

para

sama,” jawab Cindy menghindari

tamu

kediaman

38

yang

datang

keluarga

ke

Bloom.

masalah besar di mobil.

4. Hal yang sama terjadi pada Data
Nomor 8. Kalimat terjemahan,
„Julie terjadi. Atau lebih tepatnya

b. Mempelajari

teknik

penyuntingan naskah terjemahan
c. Menguasai tema dan memiliki

Cindy akhirnya melihat lipstik

pengetahuan

dan memar kiri pada tubuh Andre

terjemahan tersebut

oleh Julie.‟

tidak

jelas

dan

membingungkan. Untuk itulah,
kalimatnya dapat disederhanakan
menjadi

„Ulah

Julie

mulai

terbukti. Atau lebih tepatnya

dari

naskah

d. Berkonsultasi

dengan

penerjemahnya langsung
e. Jika memungkinkan, juga dapat
berkonsultasi

dengan

penulis

naskah aslinya

Cindy akhirnya melihat lipstik
dan

memar

kiri pada

leher

PENUTUP

Andre.‟

Penelitian

ini

membahas

tentang proses penyuntingan naskah
Rumusan Kesulitan Penyuntingan

novel

a. Ketidakjelasan makna kata, frasa,

Indonesia. Adapun tahapan proses

dan kalimat

frase, dan kalimat

tahapan

penyuntingan

mekanik.

Tahapan inilah yang dipilih karena

menguasai

pengetahuan

berbahasa

penyuntingan yang diteliti adalah

b. Kesulitan mencari padanan kata,

c. Tidak

terjemahan

tema

tentang

dan

merupakan tahapan pertama dalam

naskah

proses penyuntingan naskah, sebuah
novel

sumber dan terjemahannya
d. Pengaruh bentuk dan jenis kata,
frasa, dan kalimat bahasa sumber

terjemahan

yang

bahasa

Inggris

sumber

diterjemahkan

ke

dalam

bahasa
yang
bahasa

Indonesia.

e. Pengaruh bahasa sumber

Penelitian ini bertujuan untuk
Solusi

terhadap

Kesulitan

menjelaskan proses

penyuntingan

naskah novel terjemahan, khususnya

Penyuntingan
dan

pada tahapan penyuntingan mekanik;

dengan

untuk menjabarkan kesulitan/kendala

naskah terjemahan yang akan

dalam menyunting naskah novel

disunting

terjemahan; dan untuk memberikan

a. Melihat

naskah

sumber

membandingkannya

39

solusi

untuk

menghadapi

memungkinkan,

juga

dapat

berkonsultasi dengan penulis naskah

kesulitan/kendala yang ada.
Tahapan

Jika

penyuntingan

aslinya.

mekanik yang dianalisis meliputi
penerjemahan

dan

penyuntingan

kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi
tersebut

dibuat

ditemui

karena

banyak

kesalahan

menerjemahkan

kata,

dalam
frasa,

kendala

yang

bagi

Budiono, Metode Kualitatif: Teori
dan Aplikasi untuk Bisnis dan
Ekonomi. Yogjakata: AMP
YKPN, 2001

dan

kalimat. Kesulitan yang dihadapi
penerjemah

DAFTAR RUJUKAN

juga

menjadi

peneliti

sebagai

penyunting adalah (1) ketidakjelasan
makna kata, frasa, dan kalimat, (2)

Dendy Sugono. 1994. Berbahasa
Indonesia
dengan
Benar.
Jakarta: Puspaswara
Eneste, Pamusuk. 2005. Buku Pintar
Penyuntingan Naskah. Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama

kesulitan mencari padanan kata,
frase,

dan

kalimat,

(3)

baik

penerjamah dan penyunting kurang
menguasai

kata-kata

berbudaya

tempat naskah sumber itu berasal, (4)
pengaruh bentuk dan jenis kata,
frasa, dan kalimat bahasa sumber,
dan (5) pengaruh bahasa sumber.
Kesulitan tersebut dapat diatasi
dengan cara: (a) Melihat naskah
sumber

dan

Suprina Frazier. My Lover My
Friend. Diakses pada link
http://uscmank.tripod.com/suprinafrazier.html 19 Januari 2008,
10:10
Tim

Penyusun Kamus Pusat
Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa Kemdiknas. Kamus
Besar
Bahasa
Indonesia
(KBBI) Offline Versi 1.3

membandingkannya

dengan naskah terjemahan yang akan
disunting; (b) Mempelajari teknik

Trimansyah, Bambang. 2009. Taktis
Menyunting Naskah. Jakarta:
Maximalis

penyuntingan naskah terjemahan; (c)
Menguasai

tema

dan

memiliki

pengetahuan dari naskah terjemahan
tersebut; (d) Berkonsultasi dengan
penerjemahnya langsung; dan (e)

40

Sumber Internet
1. http://www.anneahira.com/tu
gas-editor.htm, diakses 20
September 2011, 20:44

2. http://mohdisaabdrazak.blogspot.com/2009/
04/penyuntingan-sepintaslalu.html,
diakses
21
September 2011, 11:10
3. http://freelancewrite.about.co
m/od/freelancejobresources/t
p/Freelance-EditingJobs.01.htm,
diakses 21
September 2011, 10:35

4. http://id.wikipedia.org/wiki/A
nalisis, diakses pada 29
September 2011, 20:00
5. http://id.wikipedia.org/wiki/
Wikipedia:Pedoman_ejaan_d
an_penulisan_kata, diakses
pada 20 September 2011,
19:21
6. http://id.wikipedia.org/wiki/P
roses, diakses pada 29
September 2011, 20:00
7. http://id.wikipedia.org/wiki/T
anda_baca,
20 September
2011, 20:13

41