ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH NOVEL TERJE
ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH
NOVEL TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA
Jimmy Paat, Suratni
Program Studi Penerbitan, Politeknik Negeri Media Kreatif
Abstrak:
Tujuan penelitian ini antara lain: (1) untuk menjelaskan proses
penyuntingan naskah novel terjemahan; (2) untuk menjabarkan kesulitan/kendala
dalam menyunting naskah novel terjemahan; dan (3) untuk memberikan solusi
untuk menghadapi kesulitan/kendala yang ada. Penelitian ini merupakan
penelitian kualitatif dengan menggunakan metode descriptive analysis. Artinya,
peneliti menyunting naskah, menjabarkan prosesnya, mengidentifikasi masalah
yang muncul, dan memberikan alternatif solusinya.
Hasilnya, tahapan
penyuntingan mekanik yang dianalisis meliputi penerjemahan dan penyuntingan
kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi tersebut dibuat karena banyak ditemui
kesalahan dalam menerjemahkan kata, frasa, dan kalimat. Kesulitan yang dihadapi
penerjemah yang juga menjadi kendala bagi peneliti sebagai penyunting adalah
(1) ketidakjelasan makna kata, frasa, dan kalimat, (2) kesulitan mencari padanan
kata, frase, dan kalimat, (3) baik penerjamah dan penyunting kurang menguasai
kata-kata berbudaya tempat naskah sumber itu berasal, (4) pengaruh bentuk dan
jenis kata, frasa, dan kalimat bahasa sumber, dan (5) pengaruh bahasa sumber.
Kesulitan tersebut dapat diatasi dengan cara: (a) Melihat naskah sumber dan
membandingkannya dengan naskah terjemahan yang akan disunting; (b)
Mempelajari teknik penyuntingan naskah terjemahan; (c) Menguasai tema dan
memiliki pengetahuan dari naskah terjemahan tersebut; (d) Berkonsultasi dengan
penerjemahnya langsung; dan (e) Jika memungkinkan, juga dapat berkonsultasi
dengan penulis naskah aslinya.
Kata kunci: penyuntingan mekanik, novel terjemahan, bahasa Indonesia
naskah
PENDAHULUAN
akan
memungkinkan
Artikel ini merupakan hasil
pembaca untuk memahami maksud
penelitian yang mempelajari dan
suatu karya tulisan. Peneliti menilai
menganalisis proses penyuntingan
penelitian
naskah novel terjemahan berbahasa
dilakukan
Indonesia.
mengembangkan
kemampuan
berbahasa
kemampuan
Tahapan
penyuntingan
proses
meliputi
tahapan
ini
penting
dalam
rangka
dan
untuk
untuk
penyuntingan mekanik, substantif,
menyunting naskah. Dalam hal ini,
dan baca pruf. Pada penelitian ini,
peneliti belajar untuk lebih peka
peneliti hanya memfokuskan pada
dalam
tahapan
mekanik
Indonesia yang baik dan benar.
karena tahapan mekanik merupakan
Tujuan penelitian ini adalah sebagai
tahapan awal dari suatu proses
berikut.
penyuntingan naskah. Sedang, objek
1. untuk
penyuntingan
menggunakan
menjelaskan
kajian yang diangkat merupakan
penyuntingan
sebuah naskah novel terjemahan.
terjemahan;
Penelitian
mengenai
proses
bahasa
proses
naskah
2. untuk
novel
menjabarkan
penyuntingan ini menarik untuk
kesulitan/kendala
dalam
dibahas karena, pertama tema ini
menyunting
novel
sesuai
terjemahan;
dengan
bidang
di
mana
peneliti bekerja, yaitu pada Program
3. untuk memberikan solusi untuk
Studi Penerbitan. Kedua, sebagai
menghadapi
seorang
yang ada.
dosen,
menyunting
itu
kemampuan
sangat
naskah untuk diterbitkan, naskah
METODE PENELITIAN
Penelitian
akan dievaluasi dan diteliti. Jika
penelitian
tampak bahwa seorang calon penulis
menggunakan
tidak
memiliki
buku
waktu
untuk
analysis.
disunting,
dapat
menyunting
diasumsikan bahwa seluruh naskah
dalam keadaan serupa. Menyunting
28
kesulitan/kendala
penting.
Ketika mencoba untuk memiliki
mengambil
naskah
merupakan
kualitatif
dengan
metode
descriptive
Artinya,
peneliti
naskah,
menjabarkan
prosesnya, mengidentifikasi masalah
yang
muncul,
dan
memberikan
Penyuntingan Naskah Terjemahan
ini dan mencari solusinya terbaiknya.
alternatif solusinya.
Dalam pembahasan ini, peneliti
tidak membahas semua kesalahan
HASIL DAN PEMBAHASAN
Selama menerjemahkan naskah
yang
terjadi pada
ini, penerjemah menemukan banyak
naskah
kesulitan untuk mencari padanan
mengambil sampelnya saja yang
kata
dapat
yang
tepat
dalam
bahasa
novel
ini,
penerjemahan
tetapi
mewakili
hanya
keseluruhan
Indonesia.
Dalam penelitian ini,
kesalahan yang ada. Kategori utama
peneliti
merangkumkan
tipe
yang dijadikan sampel data yang
penerjemahan
yang
disunting adalah sebanyak 97 data,
kesulitan
sekaligus melakukan penyuntingan
yang
mekanik. Adapun penyuntingan ini
penerjemahan
dikategorikan menjadi tiga bagian
kata,
utama, yaitu: (1) penyuntingan kata;
penyuntingan frase, dan 20 data
(2) penyuntingan frase; serta (3)
penerjemahan
penyuntingan
kalimat, seperti tergambar pada pie
kalimat.
Kemudian
pada akhir pembahasan, peneliti
membuat
Rumusan
terdiri
17
dari
dan
60
penyuntingan
penerjemahan
dan
data
dan
penyuntingan
chart berikut.
Kesulitan
Penyuntingan Mekanik
Penyuntingan Kata
Penyuntingan Frase
Penyuntingan Kalimat
21%
17%
62%
Gambar 1 Hasil Penyuntingan Mekanik
29
Penyuntingan Kata
No Hal
1
5
Penyuntingan Kata
Naskah
Mavis yang mengirimmu, bukan?
terjemahan
Naskah
Mavis yang menyuruhmu, bukan?
suntingan
2
6
Naskah
... untuk tidak menikah dengan Charles sejak
terjemahan
pertama.
Naskah
... untuk tidak menikah dengan Charles sejak awal.
suntingan
3
17
Naskah
… sindiran halus mengenai corak wajahnya, …
terjemahan
4
5
18
51
Naskah
… sindiran halus mengenai jenis dan bentuk
suntingan
wajahnya, …
Naskah
Cindy makin merasa lebih baik setiap berlalunya
terjemahan
waktu.
Naskah
Cindy merasa makin lebih baik seiring berlalunya
suntingan
waktu.
Naskah
Sabtu pagi, Andre terbangun merasa sedikit pegal
terjemahan
karena tertidur sepanjang malam di sofa ruang
kerja Lakey itu
Naskah
Sabtu pagi, Andre terbangun merasa sedikit pegal
suntingan
karena tertidur sepanjang malam di sofa ruang
kerja Keluarga Lakey itu
6
7
51
51
Naskah
Cindy dan anak-anak akan menggunakan kolam
terjemahan
renang beberapa saat setelah makan malam.
Naskah
Cindy dan anak-anak akan menggunakan kolam
suntingan
renang setelah makan malam.
Naskah
Andre ingin segalanya siap ketika mereka datang.
terjemahan
30
Naskah
Andre ingin segalanya siap ketika mereka mulai
suntingan
nanti.
8
9
51
51
Naskah
Sebagai kejutan, Andre memasak lasagna dan
terjemahan
membuat salad untuk semua.
Naskah
Sebagai suatu perlakuan istimewa, Andre memasak
suntingan
lasagna dan membuat salad untuk semua.
Naskah
menyusuri kenangan mereka
terjemahan
Naskah
menelusuri kenangan mereka
suntingan
10
51
Naskah
di sebuah rak buku mahoni di sudut ruangan
terjemahan
Naskah
di sebuah rak buku di sudut ruangan itu
suntingan
11
51
Naskah
Kami sudah menunggu Anda
terjemahan
Naskah
Kami sudah menunggumu
suntingan
12
13
14
15
52
52
52
53
Naskah
Tawa keras kedua orang dewasa itu menyita
terjemahan
perhatian anak-anak yang sedang menonton TV.
Naskah
Tawa keras kedua orang dewasa itu menarik
suntingan
perhatian anak-anak yang sedang menonton TV.
Naskah
menyuruh mereka untuk menunggu di ruang kerja
terjemahan
sementara ia berganti pakaian
Naskah
menyuruh mereka untuk menunggu di ruang
suntingan
keluarga sementara ia berganti pakaian
Naskah
Ia berdiri di depan cermin meja rias dan memeriksa
terjemahan
penampilannya dari semua sudut.
Naskah
Ia berdiri di depan cermin meja rias dan
suntingan
memperhatikan penampilannya dari semua sudut.
Naskah
“Ayo pergi,” kata Andre sedikit serak
terjemahan
Naskah
“Ayo mulai,” kata Andre sedikit serak
suntingan
31
1. Pada
analisis
Nomor
1,
waktu.‟
terdengar
Penerjemah menggunakan kata
kaku dan tidak alami. kalimat
„mengirimmu‟
karena
seperti bisa terbentuk karena
sumber
penerjemah masih terikat dengan
terpengaruh
bahasa
„sent’. Kata yang lebih tepat
penerjemahan
dipakai adalah „menyuruhmu /
Kalimat tersebut akan lebih alami
memintamu / mengutusmu.‟
jika
2. Pada
analisis
Nomor
2,
Penerjemah menggunakan kata
„pertama‟
yang
diganti
kata
per
dengan
kata.
„Cindy
merasa makin lebih baik seiring
berjalannya waktu.‟
merupakan
5. Tulisan Lakey pada Nomor 5
terjemahan langsung dari kata
salah. Lakey bukanlah istilah
„the first.‟ Namun, penggunaan
asing yang harus ditulis dengan
kata pertama dalam frase „untuk
cetak miring tetapi Lakey adalah
tidak menikah dengan Charles
nama belakang keluarga Mavis.
sejak pertama‟ terasa tidak alami.
Jadi penggunaan kata yang tepat
Pilihan kata yang tepat yang
adalah „Keluarga Lakey.‟
merupakan
padanan
kata
6. Kata
„beberapa
saat‟
pada
kalimat „Cindy dan anak-anak
„pertama‟ adalah „awal.‟
3. Pada analisis Nomor 3, kata
akan menggunakan kolam renang
sterotype diterjemahkan menjadi
beberapa saat
„corak‟. Penggunaan kata „corak‟
malam‟
menjadikan
untuk
wajah
tersebut
memiliki
dalam
waktu yang berlebih. Dengan
KBBI kata corak biasanya untuk
menghilangkan kata „beberapa
menggambarkan
saat‟ sehingga kalimat akhirnya
tidaklah
menggambarkan
tepat
karena
sifat
benda
setelah makan
kalimat
keterangan
mati, misalnya „corak lukisan‟,
„Cindy
„corak bangunan.‟ Untuk itu, kata
menggunakan
„corak‟ dapat diganti dengan
setelah makan malam.‟ menjadi
„jenis dan bentuk.‟
lebih efektif.
4. Kalimat Nomor 4 „Cindy makin
merasa
32
berlalunya
lebih
baik
setiap
dan
anak-anak
kolam
akan
renang
7. Penggunaan kata „datang‟ tidak
tepat pada kalimat „Andre ingin
segalanya
datang.‟
siap
Kata
saat
mereka
„datang‟
menunggu Anda.‟ Kata ganti
jika
persona yang tepat adalah kau,
diganti dengan kata „mulai‟ akan
kamu, atau –mu karena kalimat
memperjelas
kalimat
ini bukan kalimat formal antara
bahwa Cindy dan anak-anak akan
atasan-bawahan tetapi kalimat
mulai
antara dua orang yang sederajat.
makna
beraktivitas
di
kolam
12. Penggunaan
renang.
8. Pada kalimat Nomor 8, keahlian
kata
„menyita‟
dalam kalimat Nomor 12 tidak
Andre memasak bukanlah hal
tepat
karena
kata
„menyita‟
baru, sehinggaa penggunaan kata
dalam KBBI berarti „mengambil,
„kejutan‟
tidak
tepat.
merampas,
Memasakkan
makanan
untuk
sesuatu.‟ Kata yang lebih tepat
atau
menahan
keluarga orang lain adalah hal
digunakan
adalah
„menarik‟
yang istimewa. Jadi kata yang
sehingga
kalimat
akhirnya
tepat untuk menggantikan kata
menjadi
„kejutan‟ adalah „suatu perlakuan
orang
istimewa‟
perhatian anak-anak yang sedang
sehingga
kalimat
efektifnya adalah „Sebagai suatu
„Tawa
dewasa
keras
itu
kedua
menarik
menonton TV.‟
Andre
13. Ruang yang dimaksud dalam
mamasak lasagna dan membuat
data Nomor 13 adalah ruang
salad untuk semua.‟
keluarga dan bukan ruang kerja,
perlakuan
istimewa,
9. Kata „menyusuri‟ pada Nomor 9
sehingga kalimat yang benar
bukan kata baku dalam bahasa
adalah „menyuruh mereka untuk
Indonesia. Kata yang baku adalah
menunggu di ruang keluarga,
„telusur‟ yang mendapat imbuhan
sementara ia berganti pakaian.‟
me-i menjadi menelusuri.
10. Kata „mahoni‟ dalam data Nomor
14. Pada Data Nomor 14, kata
„memeriksa‟
terasa
janggal,
dipahami
sebaiknya kata itu diganti dengan
maksudnya sehingga sebaiknya
„memperhatikan.‟ Kata ini sesuai
kata tersebut dihilangkan saja.
untuk kalimat tersebut karena
10
tidak
dapat
11. Penggunaan kata „Anda‟ tidak
kata
„memperhatikan‟
dalam
tepat pada kalimat „Kami sudah
33
KBBI bisa berarti melihat lama
renang. Sehingga kata yang lebih
dan teliti, mengamati.
tepat untuk dipakai adalah kata
15. Kata
„pergi‟
berarti
berjalan
„mulai‟ yang berarti mengawali
(bergerak) maju; meninggalkan
untuk berbuat sesuatu, dalam hal
sesuatu. Kata ini tidak tepat
ini mulai beraktivitas di kolam
karena mereka tidak meninggal
renang di belakang rumah.
rumah, hanya akan ke kolam
Penyuntingan Frase
No Hal
1
2
3
52
53
53
Penyuntingan Frase
Naskah
baju renang bertekstur warna peach model tank top
terjemahan
dengan bungkus jaring bunga
Naskah
baju renang bertekstur warna peach model tank top
suntingan
dengan motif bunga
Naskah
tanpa menyadari keanehan penderitaan pemimpin
terjemahan
mereka, baik fisik maupun emosional
Naskah
tanpa menyadari keanehan di diri Andre, baik fisik
suntingan
maupun emosinya
Naskah
tangannya naik untuk memblokir serangan Cindy
terjemahan
Naskah
tangan Andre naik untuk menahan serangan Cindy
suntingan
4
54
Naskah
Dia membutuhkan mereka untuk membantu menjaga
terjemahan
dirinya dari pikiran yang berkecamuk tentang “orang
itu”.
5
6
34
57
60
Naskah
Cindy butuh anak-anak itu untuk membantu menjaga
suntingan
dirinya dari pikiran yang berkecamuk tentang “pria itu”.
Naskah
… kemudian mengangkat telepon dan memutar nomor
terjemahan
telepon rumah Andre dalam hati
Naskah
… kemudian ia mengangkat gagang telepon, dalam hati
suntingan
menyebutkan dan memutar nomor telepon rumah Andre.
Naskah
sambil bertanya-tanya apa Andre akan katakan
7
61
terjemahan
selanjutnya
Naskah
sambil bertanya-tanya apa yang akan Andre katakan
suntingan
selanjutnya
Naskah
Dia tidak ingin begitu usil, namun merasa dipaksa untuk.
terjemahan
Naskah
Dia tidak ingin begitu usil, namun ini terpaksa.
suntingan
8
9
62
62
Naskah
Api panas cemburu direbus dalam pembuluh Cindy
terjemahan
hanya berpikir tentang kemungkinan itu.
Naskah
Api panas cemburu membara dalam pembuluh Cindy
suntingan
ketika memikirkan ttg kemungkinan itu.
Naskah
Cindy tidak pergi mudah tidur seperti pada kesempatan
terjemahan
lain
Naskah
Cindy menjadi susah tidur
suntingan
10
65
Naskah
“Dengar, akung, kau telah melakukan pekerjaan yang
terjemahan
baik dengan mendekorasi rumah dan mengatur hiburan.
Naskah
“Dengar, Nak, kau telah melakukan banyak pekerjaan
suntingan
denganbaik untuk mendekorasi rumah dan mengatur
hiburan.
11
69
Naskah
Dia terlalu bersemangat sekali untuk berbuat yang lebih
terjemahan
Naskah
Begitu bersemangat untuk melakukan yang lebih
suntingan
12
69
Naskah
Meskipun masih berpakaian lengkap, tubuh mereka
terjemahan
meniru tindakan bercinta, mengungkapkan betapa besar
mereka membutuhkansatu sama lain.
Naskah
Meskipun masih berpakaian lengkap, tubuh mereka
suntingan
melakukan pemanasan untuk bercinta, mengungkapkan
betapa besar mereka membutuhkan satu sama lain.
13
70
Naskah
dua melon lezat yang tersaji nikmat
terjemahan
35
Naskah
dua buah melon lezat yang tersaji begitu nikmat
suntingan
14
15
70
74
Naskah
Tak sanggup menolak undangan berselera ini, Andre
terjemahan
bergerak mendekat
Naskah
Tak sanggup menolak tawaran yang menggiurkan ini,
suntingan
Andre bergerak mendekat
Naskah
Ia tidak mau memberi kesusahan pada Cindy.
terjemahan
Naskah
Ia tidak mau membuat Cindy susah.
suntingan
16
76
Naskah
“Tidak! Aku ingin ... melihat kekasihku,” sembur Julie
terjemahan
keluar, menyambar lengannya menjauh dari Tim.
Naskah
“Tidak! Aku ingin ... melihat kekasihku,” sembur Julie
suntingan
keluar, berusaha melepaskan lengannya dari genggaman
Tim
17
78
Naskah
kata Neisha sambil mengangsurkan sebotol air dari
terjemahan
pendingin teras di dekatnya.
Naskah
kata Neisha sambil menawarkan sebotol air dari kulkas.
suntingan
1. Data-data pada Nomor 1 hingga
Nomor
17
di
atas
maknanya. Frase tersebut dapat
menggambarkan bahwa terdapat
diganti „dengan motif bunga.‟
banyak
Dengan
kesalahan
dalam
menerjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia.
Penerjemah
mengalami
kesulitan
padanan
kata
Inggris
ke
dalam
dalam
cara
ini
kalimatnya
menjadi lebih bermakna.
3. Data
Nomor
4,
„Dia
mencari
membutuhkan mereka…‟ tidak
bahasa
jelas maknanya. Dia merupakan
bahasa
kata ganti „Cindy‟ dan mereka
Indonesia.
2. Sebagai contoh: Frase pada Data
Nomor 1 „dengan bungkus jaring
36
bunga‟ tidak dapat dipahami
merupakan kata ganti „anakanak‟
sehingga
dieksplisitkan menjadi
jika
„Cindy
membutuhkan anak-anak itu…‟
Padahal kalimat tersebut dapat
menjadi
disederhanakan menjadi „Cindy
lebih
jelas
makna
menjadi susah tidur.‟
kalimatnya.
4. Pada Data Nomor 9, kalimat
terjemahannya
tidak
wajar.
Penyuntingan Kalimat
No Hal
1
51
Penyuntingan Kalimat
Naskah
Setelah makan malam, mereka bersantai selama satu jam
terjemahan
di ruang kerja Mavis, sambil membiarkan makanan di
perut mereka tercerna.
Naskah
Setelah makan malam, mereka bersantai selama satu jam
suntingan
di dalam rumah Mavis, sambil memberikan waktu agar
makanan di perut mereka tercerna dengan baik.
2
53
3
4
61
Naskah
“Aku juga ingat menggoda Tim tentang celana si Jack
terjemahan
Tripper yang dikenakannya itu.”
Naskah
“Aku juga ingat waktu itu menggoda Tim tentang celana
suntingan
si Jack Tripper yang dikenakannya itu.”
Naskah
dia bertanya-tanya, mendengarkan bahkan lebih keras
terjemahan
sekarang.
Naskah
Dia bertanya-tanya, sambil mendengarkan suara di ujung
suntingan
telepon yang bahkan lebih keras lagi sekarang.
Naskah
Hal berikutnya Cindy dengar adalah suara marah Andre
terjemahan
dan klik keras sebagai garis terputus. “Apa di dunia ini
terjadi di sana?” Katanya keras-keras di kamar tidur
kosong.
Naskah
Hal berikutnya yang Cindy dengar adalah suara marah
suntingan
Andre dan klik keras sebagai tanda telepon terputus. “Apa
yang terjadi di tempat Andre?” ia berbicara sendiri di
kamar tidurnya.
37
5
77
Naskah
“Kemarilah, sayang,” katanya penuh kasih meminta dari
terjemahan
Cindy, memberi isyarat ia dari tempatnya di dekat pintu
teras.
6
78
Naskah
“Kemarilah, Sayang,” katanya penuh kasih meminta
suntingan
Cindy mendekatinya.
Naskah
Penonton meringis.
terjemahan
Naskah
Para tamu tertawa terbahak-bahak
suntingan
7
82
Naskah
“Aku sedang berpikir di sepanjang baris yang sama,”
terjemahan
jawab Cindy, menghindari gajah besar di mobil yang sama
seperti dirinya.
8
88
Naskah
“Aku juga sedang memikirkan hal yang sama,” jawab
suntingan
Cindy menghindari masalah besar di mobil.
Naskah
Julie terjadi. Atau lebih tepatnya Cindy akhirnya melihat
terjemahan
lipstik dan memar kiri pada tubuh Andre oleh Julie.
Naskah
Ulah Julie mulai terbukti. Atau lebih tepatnya Cindy
suntingan
akhirnya melihat lipstik dan memar kiri pada leher Andre.
1. Kesalahan yang dilakukan oleh
Meringis
maksudnya
penerjemah adalah terbawa pada
terbahak-bahak
naskah
yang mabuk terjatuh di tempat
sumbernya.
Itulah
melihat
tertawa
sebabnya, sering ditemui banyak
sampah.
kalimat yang tidak efektif, tidak
penggantinya „Para tamu tertawa
alami,
terbahak-bahak.‟
atau
terasa
janggal.
Sehingga
Julie
kalimat
Padahal penerjemahan yang baik
3. Pada Data Nomor 7, kalimat
adalah jika bahasa terjemahan itu
terjemahannya tidak efektif dan
tidak seperti naskah terjemahan.
tidak jelas maknanya. Kalimat
2. Misalnya pada Data Nomor 6,
hasil suntingannya menjadi “Aku
yang dimaksud penonton adalah
juga sedang memikirkan hal yang
para
sama,” jawab Cindy menghindari
tamu
kediaman
38
yang
datang
keluarga
ke
Bloom.
masalah besar di mobil.
4. Hal yang sama terjadi pada Data
Nomor 8. Kalimat terjemahan,
„Julie terjadi. Atau lebih tepatnya
b. Mempelajari
teknik
penyuntingan naskah terjemahan
c. Menguasai tema dan memiliki
Cindy akhirnya melihat lipstik
pengetahuan
dan memar kiri pada tubuh Andre
terjemahan tersebut
oleh Julie.‟
tidak
jelas
dan
membingungkan. Untuk itulah,
kalimatnya dapat disederhanakan
menjadi
„Ulah
Julie
mulai
terbukti. Atau lebih tepatnya
dari
naskah
d. Berkonsultasi
dengan
penerjemahnya langsung
e. Jika memungkinkan, juga dapat
berkonsultasi
dengan
penulis
naskah aslinya
Cindy akhirnya melihat lipstik
dan
memar
kiri pada
leher
PENUTUP
Andre.‟
Penelitian
ini
membahas
tentang proses penyuntingan naskah
Rumusan Kesulitan Penyuntingan
novel
a. Ketidakjelasan makna kata, frasa,
Indonesia. Adapun tahapan proses
dan kalimat
frase, dan kalimat
tahapan
penyuntingan
mekanik.
Tahapan inilah yang dipilih karena
menguasai
pengetahuan
berbahasa
penyuntingan yang diteliti adalah
b. Kesulitan mencari padanan kata,
c. Tidak
terjemahan
tema
tentang
dan
merupakan tahapan pertama dalam
naskah
proses penyuntingan naskah, sebuah
novel
sumber dan terjemahannya
d. Pengaruh bentuk dan jenis kata,
frasa, dan kalimat bahasa sumber
terjemahan
yang
bahasa
Inggris
sumber
diterjemahkan
ke
dalam
bahasa
yang
bahasa
Indonesia.
e. Pengaruh bahasa sumber
Penelitian ini bertujuan untuk
Solusi
terhadap
Kesulitan
menjelaskan proses
penyuntingan
naskah novel terjemahan, khususnya
Penyuntingan
dan
pada tahapan penyuntingan mekanik;
dengan
untuk menjabarkan kesulitan/kendala
naskah terjemahan yang akan
dalam menyunting naskah novel
disunting
terjemahan; dan untuk memberikan
a. Melihat
naskah
sumber
membandingkannya
39
solusi
untuk
menghadapi
memungkinkan,
juga
dapat
berkonsultasi dengan penulis naskah
kesulitan/kendala yang ada.
Tahapan
Jika
penyuntingan
aslinya.
mekanik yang dianalisis meliputi
penerjemahan
dan
penyuntingan
kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi
tersebut
dibuat
ditemui
karena
banyak
kesalahan
menerjemahkan
kata,
dalam
frasa,
kendala
yang
bagi
Budiono, Metode Kualitatif: Teori
dan Aplikasi untuk Bisnis dan
Ekonomi. Yogjakata: AMP
YKPN, 2001
dan
kalimat. Kesulitan yang dihadapi
penerjemah
DAFTAR RUJUKAN
juga
menjadi
peneliti
sebagai
penyunting adalah (1) ketidakjelasan
makna kata, frasa, dan kalimat, (2)
Dendy Sugono. 1994. Berbahasa
Indonesia
dengan
Benar.
Jakarta: Puspaswara
Eneste, Pamusuk. 2005. Buku Pintar
Penyuntingan Naskah. Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama
kesulitan mencari padanan kata,
frase,
dan
kalimat,
(3)
baik
penerjamah dan penyunting kurang
menguasai
kata-kata
berbudaya
tempat naskah sumber itu berasal, (4)
pengaruh bentuk dan jenis kata,
frasa, dan kalimat bahasa sumber,
dan (5) pengaruh bahasa sumber.
Kesulitan tersebut dapat diatasi
dengan cara: (a) Melihat naskah
sumber
dan
Suprina Frazier. My Lover My
Friend. Diakses pada link
http://uscmank.tripod.com/suprinafrazier.html 19 Januari 2008,
10:10
Tim
Penyusun Kamus Pusat
Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa Kemdiknas. Kamus
Besar
Bahasa
Indonesia
(KBBI) Offline Versi 1.3
membandingkannya
dengan naskah terjemahan yang akan
disunting; (b) Mempelajari teknik
Trimansyah, Bambang. 2009. Taktis
Menyunting Naskah. Jakarta:
Maximalis
penyuntingan naskah terjemahan; (c)
Menguasai
tema
dan
memiliki
pengetahuan dari naskah terjemahan
tersebut; (d) Berkonsultasi dengan
penerjemahnya langsung; dan (e)
40
Sumber Internet
1. http://www.anneahira.com/tu
gas-editor.htm, diakses 20
September 2011, 20:44
2. http://mohdisaabdrazak.blogspot.com/2009/
04/penyuntingan-sepintaslalu.html,
diakses
21
September 2011, 11:10
3. http://freelancewrite.about.co
m/od/freelancejobresources/t
p/Freelance-EditingJobs.01.htm,
diakses 21
September 2011, 10:35
4. http://id.wikipedia.org/wiki/A
nalisis, diakses pada 29
September 2011, 20:00
5. http://id.wikipedia.org/wiki/
Wikipedia:Pedoman_ejaan_d
an_penulisan_kata, diakses
pada 20 September 2011,
19:21
6. http://id.wikipedia.org/wiki/P
roses, diakses pada 29
September 2011, 20:00
7. http://id.wikipedia.org/wiki/T
anda_baca,
20 September
2011, 20:13
41
NOVEL TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA
Jimmy Paat, Suratni
Program Studi Penerbitan, Politeknik Negeri Media Kreatif
Abstrak:
Tujuan penelitian ini antara lain: (1) untuk menjelaskan proses
penyuntingan naskah novel terjemahan; (2) untuk menjabarkan kesulitan/kendala
dalam menyunting naskah novel terjemahan; dan (3) untuk memberikan solusi
untuk menghadapi kesulitan/kendala yang ada. Penelitian ini merupakan
penelitian kualitatif dengan menggunakan metode descriptive analysis. Artinya,
peneliti menyunting naskah, menjabarkan prosesnya, mengidentifikasi masalah
yang muncul, dan memberikan alternatif solusinya.
Hasilnya, tahapan
penyuntingan mekanik yang dianalisis meliputi penerjemahan dan penyuntingan
kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi tersebut dibuat karena banyak ditemui
kesalahan dalam menerjemahkan kata, frasa, dan kalimat. Kesulitan yang dihadapi
penerjemah yang juga menjadi kendala bagi peneliti sebagai penyunting adalah
(1) ketidakjelasan makna kata, frasa, dan kalimat, (2) kesulitan mencari padanan
kata, frase, dan kalimat, (3) baik penerjamah dan penyunting kurang menguasai
kata-kata berbudaya tempat naskah sumber itu berasal, (4) pengaruh bentuk dan
jenis kata, frasa, dan kalimat bahasa sumber, dan (5) pengaruh bahasa sumber.
Kesulitan tersebut dapat diatasi dengan cara: (a) Melihat naskah sumber dan
membandingkannya dengan naskah terjemahan yang akan disunting; (b)
Mempelajari teknik penyuntingan naskah terjemahan; (c) Menguasai tema dan
memiliki pengetahuan dari naskah terjemahan tersebut; (d) Berkonsultasi dengan
penerjemahnya langsung; dan (e) Jika memungkinkan, juga dapat berkonsultasi
dengan penulis naskah aslinya.
Kata kunci: penyuntingan mekanik, novel terjemahan, bahasa Indonesia
naskah
PENDAHULUAN
akan
memungkinkan
Artikel ini merupakan hasil
pembaca untuk memahami maksud
penelitian yang mempelajari dan
suatu karya tulisan. Peneliti menilai
menganalisis proses penyuntingan
penelitian
naskah novel terjemahan berbahasa
dilakukan
Indonesia.
mengembangkan
kemampuan
berbahasa
kemampuan
Tahapan
penyuntingan
proses
meliputi
tahapan
ini
penting
dalam
rangka
dan
untuk
untuk
penyuntingan mekanik, substantif,
menyunting naskah. Dalam hal ini,
dan baca pruf. Pada penelitian ini,
peneliti belajar untuk lebih peka
peneliti hanya memfokuskan pada
dalam
tahapan
mekanik
Indonesia yang baik dan benar.
karena tahapan mekanik merupakan
Tujuan penelitian ini adalah sebagai
tahapan awal dari suatu proses
berikut.
penyuntingan naskah. Sedang, objek
1. untuk
penyuntingan
menggunakan
menjelaskan
kajian yang diangkat merupakan
penyuntingan
sebuah naskah novel terjemahan.
terjemahan;
Penelitian
mengenai
proses
bahasa
proses
naskah
2. untuk
novel
menjabarkan
penyuntingan ini menarik untuk
kesulitan/kendala
dalam
dibahas karena, pertama tema ini
menyunting
novel
sesuai
terjemahan;
dengan
bidang
di
mana
peneliti bekerja, yaitu pada Program
3. untuk memberikan solusi untuk
Studi Penerbitan. Kedua, sebagai
menghadapi
seorang
yang ada.
dosen,
menyunting
itu
kemampuan
sangat
naskah untuk diterbitkan, naskah
METODE PENELITIAN
Penelitian
akan dievaluasi dan diteliti. Jika
penelitian
tampak bahwa seorang calon penulis
menggunakan
tidak
memiliki
buku
waktu
untuk
analysis.
disunting,
dapat
menyunting
diasumsikan bahwa seluruh naskah
dalam keadaan serupa. Menyunting
28
kesulitan/kendala
penting.
Ketika mencoba untuk memiliki
mengambil
naskah
merupakan
kualitatif
dengan
metode
descriptive
Artinya,
peneliti
naskah,
menjabarkan
prosesnya, mengidentifikasi masalah
yang
muncul,
dan
memberikan
Penyuntingan Naskah Terjemahan
ini dan mencari solusinya terbaiknya.
alternatif solusinya.
Dalam pembahasan ini, peneliti
tidak membahas semua kesalahan
HASIL DAN PEMBAHASAN
Selama menerjemahkan naskah
yang
terjadi pada
ini, penerjemah menemukan banyak
naskah
kesulitan untuk mencari padanan
mengambil sampelnya saja yang
kata
dapat
yang
tepat
dalam
bahasa
novel
ini,
penerjemahan
tetapi
mewakili
hanya
keseluruhan
Indonesia.
Dalam penelitian ini,
kesalahan yang ada. Kategori utama
peneliti
merangkumkan
tipe
yang dijadikan sampel data yang
penerjemahan
yang
disunting adalah sebanyak 97 data,
kesulitan
sekaligus melakukan penyuntingan
yang
mekanik. Adapun penyuntingan ini
penerjemahan
dikategorikan menjadi tiga bagian
kata,
utama, yaitu: (1) penyuntingan kata;
penyuntingan frase, dan 20 data
(2) penyuntingan frase; serta (3)
penerjemahan
penyuntingan
kalimat, seperti tergambar pada pie
kalimat.
Kemudian
pada akhir pembahasan, peneliti
membuat
Rumusan
terdiri
17
dari
dan
60
penyuntingan
penerjemahan
dan
data
dan
penyuntingan
chart berikut.
Kesulitan
Penyuntingan Mekanik
Penyuntingan Kata
Penyuntingan Frase
Penyuntingan Kalimat
21%
17%
62%
Gambar 1 Hasil Penyuntingan Mekanik
29
Penyuntingan Kata
No Hal
1
5
Penyuntingan Kata
Naskah
Mavis yang mengirimmu, bukan?
terjemahan
Naskah
Mavis yang menyuruhmu, bukan?
suntingan
2
6
Naskah
... untuk tidak menikah dengan Charles sejak
terjemahan
pertama.
Naskah
... untuk tidak menikah dengan Charles sejak awal.
suntingan
3
17
Naskah
… sindiran halus mengenai corak wajahnya, …
terjemahan
4
5
18
51
Naskah
… sindiran halus mengenai jenis dan bentuk
suntingan
wajahnya, …
Naskah
Cindy makin merasa lebih baik setiap berlalunya
terjemahan
waktu.
Naskah
Cindy merasa makin lebih baik seiring berlalunya
suntingan
waktu.
Naskah
Sabtu pagi, Andre terbangun merasa sedikit pegal
terjemahan
karena tertidur sepanjang malam di sofa ruang
kerja Lakey itu
Naskah
Sabtu pagi, Andre terbangun merasa sedikit pegal
suntingan
karena tertidur sepanjang malam di sofa ruang
kerja Keluarga Lakey itu
6
7
51
51
Naskah
Cindy dan anak-anak akan menggunakan kolam
terjemahan
renang beberapa saat setelah makan malam.
Naskah
Cindy dan anak-anak akan menggunakan kolam
suntingan
renang setelah makan malam.
Naskah
Andre ingin segalanya siap ketika mereka datang.
terjemahan
30
Naskah
Andre ingin segalanya siap ketika mereka mulai
suntingan
nanti.
8
9
51
51
Naskah
Sebagai kejutan, Andre memasak lasagna dan
terjemahan
membuat salad untuk semua.
Naskah
Sebagai suatu perlakuan istimewa, Andre memasak
suntingan
lasagna dan membuat salad untuk semua.
Naskah
menyusuri kenangan mereka
terjemahan
Naskah
menelusuri kenangan mereka
suntingan
10
51
Naskah
di sebuah rak buku mahoni di sudut ruangan
terjemahan
Naskah
di sebuah rak buku di sudut ruangan itu
suntingan
11
51
Naskah
Kami sudah menunggu Anda
terjemahan
Naskah
Kami sudah menunggumu
suntingan
12
13
14
15
52
52
52
53
Naskah
Tawa keras kedua orang dewasa itu menyita
terjemahan
perhatian anak-anak yang sedang menonton TV.
Naskah
Tawa keras kedua orang dewasa itu menarik
suntingan
perhatian anak-anak yang sedang menonton TV.
Naskah
menyuruh mereka untuk menunggu di ruang kerja
terjemahan
sementara ia berganti pakaian
Naskah
menyuruh mereka untuk menunggu di ruang
suntingan
keluarga sementara ia berganti pakaian
Naskah
Ia berdiri di depan cermin meja rias dan memeriksa
terjemahan
penampilannya dari semua sudut.
Naskah
Ia berdiri di depan cermin meja rias dan
suntingan
memperhatikan penampilannya dari semua sudut.
Naskah
“Ayo pergi,” kata Andre sedikit serak
terjemahan
Naskah
“Ayo mulai,” kata Andre sedikit serak
suntingan
31
1. Pada
analisis
Nomor
1,
waktu.‟
terdengar
Penerjemah menggunakan kata
kaku dan tidak alami. kalimat
„mengirimmu‟
karena
seperti bisa terbentuk karena
sumber
penerjemah masih terikat dengan
terpengaruh
bahasa
„sent’. Kata yang lebih tepat
penerjemahan
dipakai adalah „menyuruhmu /
Kalimat tersebut akan lebih alami
memintamu / mengutusmu.‟
jika
2. Pada
analisis
Nomor
2,
Penerjemah menggunakan kata
„pertama‟
yang
diganti
kata
per
dengan
kata.
„Cindy
merasa makin lebih baik seiring
berjalannya waktu.‟
merupakan
5. Tulisan Lakey pada Nomor 5
terjemahan langsung dari kata
salah. Lakey bukanlah istilah
„the first.‟ Namun, penggunaan
asing yang harus ditulis dengan
kata pertama dalam frase „untuk
cetak miring tetapi Lakey adalah
tidak menikah dengan Charles
nama belakang keluarga Mavis.
sejak pertama‟ terasa tidak alami.
Jadi penggunaan kata yang tepat
Pilihan kata yang tepat yang
adalah „Keluarga Lakey.‟
merupakan
padanan
kata
6. Kata
„beberapa
saat‟
pada
kalimat „Cindy dan anak-anak
„pertama‟ adalah „awal.‟
3. Pada analisis Nomor 3, kata
akan menggunakan kolam renang
sterotype diterjemahkan menjadi
beberapa saat
„corak‟. Penggunaan kata „corak‟
malam‟
menjadikan
untuk
wajah
tersebut
memiliki
dalam
waktu yang berlebih. Dengan
KBBI kata corak biasanya untuk
menghilangkan kata „beberapa
menggambarkan
saat‟ sehingga kalimat akhirnya
tidaklah
menggambarkan
tepat
karena
sifat
benda
setelah makan
kalimat
keterangan
mati, misalnya „corak lukisan‟,
„Cindy
„corak bangunan.‟ Untuk itu, kata
menggunakan
„corak‟ dapat diganti dengan
setelah makan malam.‟ menjadi
„jenis dan bentuk.‟
lebih efektif.
4. Kalimat Nomor 4 „Cindy makin
merasa
32
berlalunya
lebih
baik
setiap
dan
anak-anak
kolam
akan
renang
7. Penggunaan kata „datang‟ tidak
tepat pada kalimat „Andre ingin
segalanya
datang.‟
siap
Kata
saat
mereka
„datang‟
menunggu Anda.‟ Kata ganti
jika
persona yang tepat adalah kau,
diganti dengan kata „mulai‟ akan
kamu, atau –mu karena kalimat
memperjelas
kalimat
ini bukan kalimat formal antara
bahwa Cindy dan anak-anak akan
atasan-bawahan tetapi kalimat
mulai
antara dua orang yang sederajat.
makna
beraktivitas
di
kolam
12. Penggunaan
renang.
8. Pada kalimat Nomor 8, keahlian
kata
„menyita‟
dalam kalimat Nomor 12 tidak
Andre memasak bukanlah hal
tepat
karena
kata
„menyita‟
baru, sehinggaa penggunaan kata
dalam KBBI berarti „mengambil,
„kejutan‟
tidak
tepat.
merampas,
Memasakkan
makanan
untuk
sesuatu.‟ Kata yang lebih tepat
atau
menahan
keluarga orang lain adalah hal
digunakan
adalah
„menarik‟
yang istimewa. Jadi kata yang
sehingga
kalimat
akhirnya
tepat untuk menggantikan kata
menjadi
„kejutan‟ adalah „suatu perlakuan
orang
istimewa‟
perhatian anak-anak yang sedang
sehingga
kalimat
efektifnya adalah „Sebagai suatu
„Tawa
dewasa
keras
itu
kedua
menarik
menonton TV.‟
Andre
13. Ruang yang dimaksud dalam
mamasak lasagna dan membuat
data Nomor 13 adalah ruang
salad untuk semua.‟
keluarga dan bukan ruang kerja,
perlakuan
istimewa,
9. Kata „menyusuri‟ pada Nomor 9
sehingga kalimat yang benar
bukan kata baku dalam bahasa
adalah „menyuruh mereka untuk
Indonesia. Kata yang baku adalah
menunggu di ruang keluarga,
„telusur‟ yang mendapat imbuhan
sementara ia berganti pakaian.‟
me-i menjadi menelusuri.
10. Kata „mahoni‟ dalam data Nomor
14. Pada Data Nomor 14, kata
„memeriksa‟
terasa
janggal,
dipahami
sebaiknya kata itu diganti dengan
maksudnya sehingga sebaiknya
„memperhatikan.‟ Kata ini sesuai
kata tersebut dihilangkan saja.
untuk kalimat tersebut karena
10
tidak
dapat
11. Penggunaan kata „Anda‟ tidak
kata
„memperhatikan‟
dalam
tepat pada kalimat „Kami sudah
33
KBBI bisa berarti melihat lama
renang. Sehingga kata yang lebih
dan teliti, mengamati.
tepat untuk dipakai adalah kata
15. Kata
„pergi‟
berarti
berjalan
„mulai‟ yang berarti mengawali
(bergerak) maju; meninggalkan
untuk berbuat sesuatu, dalam hal
sesuatu. Kata ini tidak tepat
ini mulai beraktivitas di kolam
karena mereka tidak meninggal
renang di belakang rumah.
rumah, hanya akan ke kolam
Penyuntingan Frase
No Hal
1
2
3
52
53
53
Penyuntingan Frase
Naskah
baju renang bertekstur warna peach model tank top
terjemahan
dengan bungkus jaring bunga
Naskah
baju renang bertekstur warna peach model tank top
suntingan
dengan motif bunga
Naskah
tanpa menyadari keanehan penderitaan pemimpin
terjemahan
mereka, baik fisik maupun emosional
Naskah
tanpa menyadari keanehan di diri Andre, baik fisik
suntingan
maupun emosinya
Naskah
tangannya naik untuk memblokir serangan Cindy
terjemahan
Naskah
tangan Andre naik untuk menahan serangan Cindy
suntingan
4
54
Naskah
Dia membutuhkan mereka untuk membantu menjaga
terjemahan
dirinya dari pikiran yang berkecamuk tentang “orang
itu”.
5
6
34
57
60
Naskah
Cindy butuh anak-anak itu untuk membantu menjaga
suntingan
dirinya dari pikiran yang berkecamuk tentang “pria itu”.
Naskah
… kemudian mengangkat telepon dan memutar nomor
terjemahan
telepon rumah Andre dalam hati
Naskah
… kemudian ia mengangkat gagang telepon, dalam hati
suntingan
menyebutkan dan memutar nomor telepon rumah Andre.
Naskah
sambil bertanya-tanya apa Andre akan katakan
7
61
terjemahan
selanjutnya
Naskah
sambil bertanya-tanya apa yang akan Andre katakan
suntingan
selanjutnya
Naskah
Dia tidak ingin begitu usil, namun merasa dipaksa untuk.
terjemahan
Naskah
Dia tidak ingin begitu usil, namun ini terpaksa.
suntingan
8
9
62
62
Naskah
Api panas cemburu direbus dalam pembuluh Cindy
terjemahan
hanya berpikir tentang kemungkinan itu.
Naskah
Api panas cemburu membara dalam pembuluh Cindy
suntingan
ketika memikirkan ttg kemungkinan itu.
Naskah
Cindy tidak pergi mudah tidur seperti pada kesempatan
terjemahan
lain
Naskah
Cindy menjadi susah tidur
suntingan
10
65
Naskah
“Dengar, akung, kau telah melakukan pekerjaan yang
terjemahan
baik dengan mendekorasi rumah dan mengatur hiburan.
Naskah
“Dengar, Nak, kau telah melakukan banyak pekerjaan
suntingan
denganbaik untuk mendekorasi rumah dan mengatur
hiburan.
11
69
Naskah
Dia terlalu bersemangat sekali untuk berbuat yang lebih
terjemahan
Naskah
Begitu bersemangat untuk melakukan yang lebih
suntingan
12
69
Naskah
Meskipun masih berpakaian lengkap, tubuh mereka
terjemahan
meniru tindakan bercinta, mengungkapkan betapa besar
mereka membutuhkansatu sama lain.
Naskah
Meskipun masih berpakaian lengkap, tubuh mereka
suntingan
melakukan pemanasan untuk bercinta, mengungkapkan
betapa besar mereka membutuhkan satu sama lain.
13
70
Naskah
dua melon lezat yang tersaji nikmat
terjemahan
35
Naskah
dua buah melon lezat yang tersaji begitu nikmat
suntingan
14
15
70
74
Naskah
Tak sanggup menolak undangan berselera ini, Andre
terjemahan
bergerak mendekat
Naskah
Tak sanggup menolak tawaran yang menggiurkan ini,
suntingan
Andre bergerak mendekat
Naskah
Ia tidak mau memberi kesusahan pada Cindy.
terjemahan
Naskah
Ia tidak mau membuat Cindy susah.
suntingan
16
76
Naskah
“Tidak! Aku ingin ... melihat kekasihku,” sembur Julie
terjemahan
keluar, menyambar lengannya menjauh dari Tim.
Naskah
“Tidak! Aku ingin ... melihat kekasihku,” sembur Julie
suntingan
keluar, berusaha melepaskan lengannya dari genggaman
Tim
17
78
Naskah
kata Neisha sambil mengangsurkan sebotol air dari
terjemahan
pendingin teras di dekatnya.
Naskah
kata Neisha sambil menawarkan sebotol air dari kulkas.
suntingan
1. Data-data pada Nomor 1 hingga
Nomor
17
di
atas
maknanya. Frase tersebut dapat
menggambarkan bahwa terdapat
diganti „dengan motif bunga.‟
banyak
Dengan
kesalahan
dalam
menerjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia.
Penerjemah
mengalami
kesulitan
padanan
kata
Inggris
ke
dalam
dalam
cara
ini
kalimatnya
menjadi lebih bermakna.
3. Data
Nomor
4,
„Dia
mencari
membutuhkan mereka…‟ tidak
bahasa
jelas maknanya. Dia merupakan
bahasa
kata ganti „Cindy‟ dan mereka
Indonesia.
2. Sebagai contoh: Frase pada Data
Nomor 1 „dengan bungkus jaring
36
bunga‟ tidak dapat dipahami
merupakan kata ganti „anakanak‟
sehingga
dieksplisitkan menjadi
jika
„Cindy
membutuhkan anak-anak itu…‟
Padahal kalimat tersebut dapat
menjadi
disederhanakan menjadi „Cindy
lebih
jelas
makna
menjadi susah tidur.‟
kalimatnya.
4. Pada Data Nomor 9, kalimat
terjemahannya
tidak
wajar.
Penyuntingan Kalimat
No Hal
1
51
Penyuntingan Kalimat
Naskah
Setelah makan malam, mereka bersantai selama satu jam
terjemahan
di ruang kerja Mavis, sambil membiarkan makanan di
perut mereka tercerna.
Naskah
Setelah makan malam, mereka bersantai selama satu jam
suntingan
di dalam rumah Mavis, sambil memberikan waktu agar
makanan di perut mereka tercerna dengan baik.
2
53
3
4
61
Naskah
“Aku juga ingat menggoda Tim tentang celana si Jack
terjemahan
Tripper yang dikenakannya itu.”
Naskah
“Aku juga ingat waktu itu menggoda Tim tentang celana
suntingan
si Jack Tripper yang dikenakannya itu.”
Naskah
dia bertanya-tanya, mendengarkan bahkan lebih keras
terjemahan
sekarang.
Naskah
Dia bertanya-tanya, sambil mendengarkan suara di ujung
suntingan
telepon yang bahkan lebih keras lagi sekarang.
Naskah
Hal berikutnya Cindy dengar adalah suara marah Andre
terjemahan
dan klik keras sebagai garis terputus. “Apa di dunia ini
terjadi di sana?” Katanya keras-keras di kamar tidur
kosong.
Naskah
Hal berikutnya yang Cindy dengar adalah suara marah
suntingan
Andre dan klik keras sebagai tanda telepon terputus. “Apa
yang terjadi di tempat Andre?” ia berbicara sendiri di
kamar tidurnya.
37
5
77
Naskah
“Kemarilah, sayang,” katanya penuh kasih meminta dari
terjemahan
Cindy, memberi isyarat ia dari tempatnya di dekat pintu
teras.
6
78
Naskah
“Kemarilah, Sayang,” katanya penuh kasih meminta
suntingan
Cindy mendekatinya.
Naskah
Penonton meringis.
terjemahan
Naskah
Para tamu tertawa terbahak-bahak
suntingan
7
82
Naskah
“Aku sedang berpikir di sepanjang baris yang sama,”
terjemahan
jawab Cindy, menghindari gajah besar di mobil yang sama
seperti dirinya.
8
88
Naskah
“Aku juga sedang memikirkan hal yang sama,” jawab
suntingan
Cindy menghindari masalah besar di mobil.
Naskah
Julie terjadi. Atau lebih tepatnya Cindy akhirnya melihat
terjemahan
lipstik dan memar kiri pada tubuh Andre oleh Julie.
Naskah
Ulah Julie mulai terbukti. Atau lebih tepatnya Cindy
suntingan
akhirnya melihat lipstik dan memar kiri pada leher Andre.
1. Kesalahan yang dilakukan oleh
Meringis
maksudnya
penerjemah adalah terbawa pada
terbahak-bahak
naskah
yang mabuk terjatuh di tempat
sumbernya.
Itulah
melihat
tertawa
sebabnya, sering ditemui banyak
sampah.
kalimat yang tidak efektif, tidak
penggantinya „Para tamu tertawa
alami,
terbahak-bahak.‟
atau
terasa
janggal.
Sehingga
Julie
kalimat
Padahal penerjemahan yang baik
3. Pada Data Nomor 7, kalimat
adalah jika bahasa terjemahan itu
terjemahannya tidak efektif dan
tidak seperti naskah terjemahan.
tidak jelas maknanya. Kalimat
2. Misalnya pada Data Nomor 6,
hasil suntingannya menjadi “Aku
yang dimaksud penonton adalah
juga sedang memikirkan hal yang
para
sama,” jawab Cindy menghindari
tamu
kediaman
38
yang
datang
keluarga
ke
Bloom.
masalah besar di mobil.
4. Hal yang sama terjadi pada Data
Nomor 8. Kalimat terjemahan,
„Julie terjadi. Atau lebih tepatnya
b. Mempelajari
teknik
penyuntingan naskah terjemahan
c. Menguasai tema dan memiliki
Cindy akhirnya melihat lipstik
pengetahuan
dan memar kiri pada tubuh Andre
terjemahan tersebut
oleh Julie.‟
tidak
jelas
dan
membingungkan. Untuk itulah,
kalimatnya dapat disederhanakan
menjadi
„Ulah
Julie
mulai
terbukti. Atau lebih tepatnya
dari
naskah
d. Berkonsultasi
dengan
penerjemahnya langsung
e. Jika memungkinkan, juga dapat
berkonsultasi
dengan
penulis
naskah aslinya
Cindy akhirnya melihat lipstik
dan
memar
kiri pada
leher
PENUTUP
Andre.‟
Penelitian
ini
membahas
tentang proses penyuntingan naskah
Rumusan Kesulitan Penyuntingan
novel
a. Ketidakjelasan makna kata, frasa,
Indonesia. Adapun tahapan proses
dan kalimat
frase, dan kalimat
tahapan
penyuntingan
mekanik.
Tahapan inilah yang dipilih karena
menguasai
pengetahuan
berbahasa
penyuntingan yang diteliti adalah
b. Kesulitan mencari padanan kata,
c. Tidak
terjemahan
tema
tentang
dan
merupakan tahapan pertama dalam
naskah
proses penyuntingan naskah, sebuah
novel
sumber dan terjemahannya
d. Pengaruh bentuk dan jenis kata,
frasa, dan kalimat bahasa sumber
terjemahan
yang
bahasa
Inggris
sumber
diterjemahkan
ke
dalam
bahasa
yang
bahasa
Indonesia.
e. Pengaruh bahasa sumber
Penelitian ini bertujuan untuk
Solusi
terhadap
Kesulitan
menjelaskan proses
penyuntingan
naskah novel terjemahan, khususnya
Penyuntingan
dan
pada tahapan penyuntingan mekanik;
dengan
untuk menjabarkan kesulitan/kendala
naskah terjemahan yang akan
dalam menyunting naskah novel
disunting
terjemahan; dan untuk memberikan
a. Melihat
naskah
sumber
membandingkannya
39
solusi
untuk
menghadapi
memungkinkan,
juga
dapat
berkonsultasi dengan penulis naskah
kesulitan/kendala yang ada.
Tahapan
Jika
penyuntingan
aslinya.
mekanik yang dianalisis meliputi
penerjemahan
dan
penyuntingan
kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi
tersebut
dibuat
ditemui
karena
banyak
kesalahan
menerjemahkan
kata,
dalam
frasa,
kendala
yang
bagi
Budiono, Metode Kualitatif: Teori
dan Aplikasi untuk Bisnis dan
Ekonomi. Yogjakata: AMP
YKPN, 2001
dan
kalimat. Kesulitan yang dihadapi
penerjemah
DAFTAR RUJUKAN
juga
menjadi
peneliti
sebagai
penyunting adalah (1) ketidakjelasan
makna kata, frasa, dan kalimat, (2)
Dendy Sugono. 1994. Berbahasa
Indonesia
dengan
Benar.
Jakarta: Puspaswara
Eneste, Pamusuk. 2005. Buku Pintar
Penyuntingan Naskah. Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama
kesulitan mencari padanan kata,
frase,
dan
kalimat,
(3)
baik
penerjamah dan penyunting kurang
menguasai
kata-kata
berbudaya
tempat naskah sumber itu berasal, (4)
pengaruh bentuk dan jenis kata,
frasa, dan kalimat bahasa sumber,
dan (5) pengaruh bahasa sumber.
Kesulitan tersebut dapat diatasi
dengan cara: (a) Melihat naskah
sumber
dan
Suprina Frazier. My Lover My
Friend. Diakses pada link
http://uscmank.tripod.com/suprinafrazier.html 19 Januari 2008,
10:10
Tim
Penyusun Kamus Pusat
Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa Kemdiknas. Kamus
Besar
Bahasa
Indonesia
(KBBI) Offline Versi 1.3
membandingkannya
dengan naskah terjemahan yang akan
disunting; (b) Mempelajari teknik
Trimansyah, Bambang. 2009. Taktis
Menyunting Naskah. Jakarta:
Maximalis
penyuntingan naskah terjemahan; (c)
Menguasai
tema
dan
memiliki
pengetahuan dari naskah terjemahan
tersebut; (d) Berkonsultasi dengan
penerjemahnya langsung; dan (e)
40
Sumber Internet
1. http://www.anneahira.com/tu
gas-editor.htm, diakses 20
September 2011, 20:44
2. http://mohdisaabdrazak.blogspot.com/2009/
04/penyuntingan-sepintaslalu.html,
diakses
21
September 2011, 11:10
3. http://freelancewrite.about.co
m/od/freelancejobresources/t
p/Freelance-EditingJobs.01.htm,
diakses 21
September 2011, 10:35
4. http://id.wikipedia.org/wiki/A
nalisis, diakses pada 29
September 2011, 20:00
5. http://id.wikipedia.org/wiki/
Wikipedia:Pedoman_ejaan_d
an_penulisan_kata, diakses
pada 20 September 2011,
19:21
6. http://id.wikipedia.org/wiki/P
roses, diakses pada 29
September 2011, 20:00
7. http://id.wikipedia.org/wiki/T
anda_baca,
20 September
2011, 20:13
41