Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

ABSTRACT
The thesis entitled ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent”
Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the
importance of translation role in the development of knowledge, information and
entertainment in the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer
about what strategies is applied in subtitling English subtitles into Indonesian. The
objective of this study was to find out the strategies of translation in “Maleficent”
movie into Indonesian and to find out what strategiesweremostly applied to subtitle
them. In order to identify and classify the strategies applied in subtitling English
subtitles in “Maleficent” Movie into Bahasa Indonesia, Gottlieb theory about
strategies of translationwas used. The method of the analysis was descriptive
qualitative method. As the result of the analysis, expansion was occured as astrategy
that usually uses in the subtitle. Expansion was found in the subtitling of 35(26.31%
)occurrences, while condensationwas found in the subtitling of 33 (24.81% )
occurrences, transfer was found in the subtitling of 28 (21.05%) occurrences,
deletion was found in the subtitling of 14 (10.52%) occurrences, paraphrase was
found in the subtitling of 12 (9.02) occurrences, imitation was found in the subtitling
of 9 (6.7%) occurrences and decimationwas found in the subtitling of 2 (1.5%)
occurrences.
Key words : subtitles, strategies of translation, expansion, condensation,
transfer, deletion, paraphrase, imitation, decimation.


vii

ABSTRAK
Skripsi yang berjudul ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent”
Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena
pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan
hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang
strategi apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan subtitle bahasa
Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat
terjemahan dari subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk
menemukan strategi terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk
menerjemahkannya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi
dan mengklasifikasikan strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah
teori strategi penerjemahan Gottlieb. Dan metode penelitian yang dipakai dalam
penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini, strategi
expansion yang biasa dipakai dalam menerjemahkan subtitle. Expansion ditemukan
sebanyak 35 (26,31%) temuan, sementara condensation ditemukan sebanyak 33
(24,81%) temuan, transfer ditemukan sebanyak 28 (21, 05%) temuan, deletion
ditemukan sebanyak 14 (10,52%) temuan, paraphrase ditemukan sebanyak 12

(9,02%) temuan, imitation ditemukan sebanyak 9 (6,7%) temuan dan decimation
ditemukan sebanyak 2 (1,5%) temuan.
Kata kunci : subtitle, strategi penerjemahan, expansion, condensation, transfer,
deletion, paraphrase, imitation, decimation.

viii