Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

SUBTITLING STRATEGIES OF TRANSLATION OF
MALEFICENT MOVIE INTO INDONESIAN

A THESIS
BY
SHINTA DWI LIANA HUTABARAT
REG. NO 110705005

DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN 2015

SUBTITLING STRATEGIES OF TRANSLATION OF
MALEFICENT MOVIE INTO INDONESIAN
A Thesis
By:
Shinta Dwi Liana Hutabarat
Reg. No. 110705005
Supervisor,


Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

Co. Supervisor,

Drs. Muhammad Syafi’ie Siregar, M.A

NIP.19541117 198003 1 002 NIP. 19561113 198601 1 001
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan
in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in
Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN 2015

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University
of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.

Head,


Secretary,

Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D

NIP. 19541117 198003 1 002

NIP. 19750209 200812 1 002

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for
the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of
Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara on Friday, 28thAugust 2014

Dean of Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara


Dr. H. Syahron Lubis, MA
NIP.19511013 197603 1 001

Board of examiners
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D

Drs. H. Chairul Husni, M.Ed. TESOL

Dr. Drs. Eddy Setia, M.Ed. TESP

AUTHOR’S DECLARATION
I, SHINTA DWI LIANA HUTABARAT, DECLARE THAT I AM THE SOLE
AUTHOR OF THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN
THE TEXT OF THIS THESIS, THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL
PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART
FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR AWARDED
ANOTHER DEGREE.

NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE
ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS
THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER
DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :

Date

:September 5, 2015

v

COPYRIGHT DECLARATION
NAME

: SHINTA DWI LIANA HUTABARAT

TITLE OF THESIS :SUBTITLING STRATEGIES OF


TRANSLATION

OF MALEFICENT

MOVIE INTO INDONESIAN

QUALIFICATIONS : S-1/ SARJANA SASTRA
DEPARTMENT

: ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR
REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF
DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT
USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER LAW OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed :


Date

:September 5, 2015

vi

ABSTRACT
The thesis entitled ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent”
Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the
importance of translation role in the development of knowledge, information and
entertainment in the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer
about what strategies is applied in subtitling English subtitles into Indonesian. The
objective of this study was to find out the strategies of translation in “Maleficent”
movie into Indonesian and to find out what strategiesweremostly applied to subtitle
them. In order to identify and classify the strategies applied in subtitling English
subtitles in “Maleficent” Movie into Bahasa Indonesia, Gottlieb theory about
strategies of translationwas used. The method of the analysis was descriptive
qualitative method. As the result of the analysis, expansion was occured as astrategy
that usually uses in the subtitle. Expansion was found in the subtitling of 35(26.31%
)occurrences, while condensationwas found in the subtitling of 33 (24.81% )

occurrences, transfer was found in the subtitling of 28 (21.05%) occurrences,
deletion was found in the subtitling of 14 (10.52%) occurrences, paraphrase was
found in the subtitling of 12 (9.02) occurrences, imitation was found in the subtitling
of 9 (6.7%) occurrences and decimationwas found in the subtitling of 2 (1.5%)
occurrences.
Key words : subtitles, strategies of translation, expansion, condensation,
transfer, deletion, paraphrase, imitation, decimation.

vii

ABSTRAK
Skripsi yang berjudul ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent”
Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena
pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan
hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang
strategi apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan subtitle bahasa
Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat
terjemahan dari subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk
menemukan strategi terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk
menerjemahkannya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi

dan mengklasifikasikan strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah
teori strategi penerjemahan Gottlieb. Dan metode penelitian yang dipakai dalam
penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini, strategi
expansion yang biasa dipakai dalam menerjemahkan subtitle. Expansion ditemukan
sebanyak 35 (26,31%) temuan, sementara condensation ditemukan sebanyak 33
(24,81%) temuan, transfer ditemukan sebanyak 28 (21, 05%) temuan, deletion
ditemukan sebanyak 14 (10,52%) temuan, paraphrase ditemukan sebanyak 12
(9,02%) temuan, imitation ditemukan sebanyak 9 (6,7%) temuan dan decimation
ditemukan sebanyak 2 (1,5%) temuan.
Kata kunci : subtitle, strategi penerjemahan, expansion, condensation, transfer,
deletion, paraphrase, imitation, decimation.

viii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, in the name of Allah SWT, the writer would like to thank
Allah SWT, for all the mercy and blessing that I have and for thechance and power
that given to me to complete this thesis. Praises and greets to Muhammad SAW who
has brought us to the luminous era and lead us to the goodness of mankind.

The writer sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural
Studies, University of North Sumatera, Dr. SyahronLubis, M.A, the Head and the
Secretary

of

English

Department,

Dr.

H.

Muhizar

Muchtar,

M.S


and

RahmadsyahRangkuti, M.A. Ph.D for all of the facilities and opportunities given to
the writer during the study.
First and foremost, the writer would like to thank the writer supervisor and
co-supervisor, Dr. Muhizar Muchtar, M.S and Drs. Muhammad Syafi’ie Siregar,
M.A for the guidance, support, advice, and constructive comments during the writing
of this thesis.
The writer special thanks are expressed to the writer beloved parents, Jakon
Tua Hutabarat and Wahyuliah Nasution and also beloved brothersAkbar Hutabarat
and Fariz Hutabaratfor giving the writer an endless support, love and attention.
A really big thanks are addressed to Nova and Puput, and to the writer best
partner, Cristine, and also to my best friends Zen Elvia, Soraya, Verina, Ima,
Masyita, Sheila, and many more that I can’t mention them all one by one.And a
sincere thanks for all people in GGS’s big family of Plaza Medan Fair, for Umik
Nina, Kak Wulan, Armini, Kak Ida, Kak Eka, Nova, Nia, Dina and Mira.

ix

The other special thanks goestokekelengenku, Chandra Bhancinwho always

support and giving me love and affection.

I am really grateful to have everyone supporting me in the process of
finishing this thesis. For their caring, support, love and affection, I really thank them.
And I am really sorry if maybe I forget to mention some names here.
Finally, the writer has to admit that this thesis is far from being perfect. Thus
any comments, suggestions, and criticism will be humbly accepted. May Allah SWT
bless us.Amin.
Medan 5 September,2015
The Writer

Shinta Dwi Liana Hutabarat
NIM : 110705005

x

TABLE OF CONTENT
Page
AUTHOR’S DECLARATION …………………………..……………….

v

COPYRIGHT DECLARATION ………………………………………….

vi

ABSTRACT ..................................................................................................

vii

ABSTRAK ....................................................................................... .............

viii

ACKNOWLEDGEMENT ...........................................................................

ix

TABLE OF CONTENT …………................................................................

xi

CHAPTER I INTRODUCTION
1.1.

Background of Analysis......................................................................

1

1.2.

Problem of Analysis.............................................................................

4

1.3.

Objective of Analysis............................................................................

4

1.4.

Scope of Analysis..................................................................................

4

1.5.

Significance of Analysis........................................................................

5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
2.1.

Subtitling …………..……………………………………………….....

6

2.2.

Types of Subtitling… .………..………………………………………..

7

2.3.

Subtitle Rules……… …………………………………………………..

7

2.4.

Strategies of Translation ………………………………………..…........

10

2.4.1.

Transfer………………………………………………………………

10

2.4.2.

Expansion……………………………………………………………

11

2.4.3.

Paraphrase…………………………………………………………….

11
xi

2.4.4.

Condensation …………………………………………………………

12

2.4.5.

Decimation ……………………………………………………………

12

2.4.6.

Imitation ………………………………………………………………

13

2.4.7.

Transcription ………………………………………………………….

13

2.4.8.

Dislocation …………………………………………………………….

13

2.4.9.

Deletion ……………………………………………………………….

14

2.4.10. Resignation ………………………………………………………….. …

14

CHAPTER III METHODS OF ANALYSIS
3.1.

Method of Study ….………………………………………………..….

15

3.2.

Source of Data ………………………………………………………....

15

3.3.

Data Collecting Method ……………………………………………….

16

3.4.

Data Analysis Method ………………………………………………...

17

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS
4.1.

Analysis ……..…………………………………………………………

18

4.1.1. Identifying The Strategies of Translation ……………………………….

18

4.1.2. Classifying and Analyzing The Data Based on The Strategies of
Translation ……………………………………………………………..

23

4.1.2.1. Transfer…………………..…………………………………………….

23

4.1.2.2. Expansion ...……………………………………………………………

29

4.1.2.3. Paraphrase …………………………………………………………...…

42

4.1.2.4. Condensation …………………………………………..........................

46

4.1.2.5. Decimation ……………………………………………........................

56

xii

4.1.2.6. Imitation ………………………………………………………………

57

4.1.2.7. Deletion ……………………………………………………………….

59

4.2.

65

Findings …………………………………..……………………………

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1.

Conclusion ……………………………………………………………

66

5.2.

Suggestion ……………………………………………………………

67

REFERENCES ………………………………………………………………

68

APPENDIX

xiii