T ING 1006931 Table of content
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION
ABSTRACT
PREFACE
ACKNOWLEDGEMENTS
TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
LIST OF APPENDICES
CHAPTER I INTRODUCTION ……………………………………………
1.1
Background ………………………………………………..…………
1.2
Research Questions ………………………………………..………..
1.3
Research Objectives ……………………………………….………..
1.4
Significance of the Research ………………………………………...
1.5
Clarification of Key Terms …………………………………………
1.6
Organization of the Paper ……………………………………………
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ……………………………………
2.1
2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.1.4
2.1.5
2.1.6
2.1.7
2.1.8
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.3.6
2.4
2.5
2.6
The Nature of Translation …………………………………………
Definition of Translation …………………………………………..
Theory of Translation ……………………………………………..
Translation as a Process ……………………………………………
Gile’s Sequential Model of Translation ………………..…………
Translation Strategies …………………………..…………………
Vinay and Dobelnet’s Model ………………………………………
Skopos Theory ……………………………………………………..
Translation Problems ………………………………………………
Literary Translation …………………………………………….….
Translation Competence ………………………………..…………
Languistic Competence ……………………………………………
Cultural Competence ……………………………………….……..
Textual Competence …………………………………………....…
Subject Competence ………………………………………...……..
Research Competence ……………………………………..………
Transfer Competence ………………………………………………
The Development of Translation Competence …………...…..……
Text Selection Criteria ………………………………………..……
The Process of Teaching Translation ……………………………..
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in Bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
i
ii
Iii
Iv
V
Vii
Viii
Ix
1
1
4
4
5
6
6
7
7
7
8
9
11
12
13
13
14
15
17
19
20
20
21
22
22
23
23
24
2.7
2.8
2.9
Teaching Evaluation ……………………………...………………..
Problems in Teaching Translation ……………………………..…
Conclusion ……………………………………………….……….
27
29
29
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ………..…………...…..…
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4
3.4
3.4.1
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.5
30
Research Method ………………………………………………..… 30
Research Site and Participants ……………..……………………… 30
Data Collection Techniques …………………………………….… 31
Observation ………………………….…………………...……….. 31
Questionnaire …………….……………………………………….. 32
Interview ………………………………………………………….. 33
Students’ Translation Works ………………….………………….
33
Data Analysis ……………………….……………………….…… 35
Data from Observation …………………….………………..……. 36
Data from Questionnaire …………………………….………..….
36
Data from Interview …………………………………....………… 36
Data from Students’ Translation Works ……………………..…… 37
Conclusion ………………………..………………………………. 37
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIO ……….…….
4.1
4.1.1
4.1.1.1
4.1.2
4.1.2.1
4.1.3
4.1.3.1
4.1.3.2
4.1.4
4.1.4.1
4.1.4.2
4.1.5
4.1.5.1
4.1.5.2
4.1.6
4.1.6.1
4.1.6.2
4.2
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.2.3.1
4.2.3.2
4.2.3.3
4.2.3.4
Translation Competences …………………………………..……
Linguistic Competence ..…………………..…………………… .
Data from Observation …………………………………………...
Cultural Competence …………………….………………….……
Data from Observation …………………………….…………….
Textual Conpetence …………………………….…………….….
Data from Observation ………………………………………….
Data from Interview ………………………………………..……
Subject Competence …………………………………………….
Data from Observation ………………………………………...…
Data from Interview ……………………………………………...
Research Competence ……………………………………………
Data from Observation …………………………………………...
Data from Interview ……………………………………………..
Transfer Competence …………………………………………….
Data from Observation ………………………………………….
Data from Interview ……………………………………….…….
The Process of Teaching Literary Translation …………………
Formulating the Objectives of Teaching …………………………
Developing the Teaching Material ………..……………………..
Teaching Activities in the Classroom …………………………..
Theoretical Sensitizatio …………………………………..…….
Doing Translation Practices ……………………………………..
Presenting the Students’ Works ………………………………….
Sharing and Discussing Students’ Experiences …………………
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
40
40
40
41
42
42
44
44
45
50
50
51
52
52
54
55
55
56
60
61
63
66
67
68
70
71
4.2.3.5
4.3
4.3.1
4.3.1.1
4.3.1.2
4.3.2
4.3.2.1
4.3.2.2
4.3.3
4.3.3.1
4.3.3.2
4.4
Providing Feedbacks for the Students …………………………… 73
The Students’ Responses to the Teaching of Literary Translation
86
Students’ Responses in General .………………………………..
86
Data from Questionnaire ………………………..………………
86
Data from Students’ Interview …………………………………...
88
The Students’ Responses to the Teaching Materials and
Translation Practices …………………………………………….
89
Data from Questionnaire …………………………………………
89
Data from Students’ Interview …………………………………...
91
The Students Responses to Class Activities and Lecturers’
Feedback ………………………………………………………...
93
Data from Questionnaire …………………………………………
93
Data from Students’ Interview …………………………… …...
93
Conclusion ……………………………………………………….
95
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS FOR
FURTHER RESEARCH
5.1
Conclusions ……………………………………………………….
5.2
Recommendations for Further Research ………………………....
97
REFERENCES …………………………………………...............................
APPENDICES ………………………………….……………………..…….
101
107
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
99
95
LIST OF TABLES
Table 1
Table 2
Table 3
Table 4
Table 5
Table 6
Table 7
Table 8
Table 9
Criteria for Grading the Quality of Students’ Translation .………
Types of Problems Faced by the Students ……………………….
The Description of Material Development ……………………....
Literary Works Practiced by the Students ………………..……..
Literary Works Translated by The Students ………….…………
The differences between S1 and S2’s Translation of Poetry
Entitled West Wind by Mary Oliver ……………………………
Students’ Responses to Translating Literary Works ……………
Students’ Interest in TLW Class …………………………………
Students’ Responses to Teaching Materials and Translation
Practices
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
28
54
64
66
69
83
86
87
89
LIST OF FIGURES
Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Figure 6
Figure 7
Figure 8
Figure 9
Figure 10
Figure 11
Figure 12
Figure 13
Figure 14
The Process of Translation by Nida & Taber ………………
Sequential Model of Translation ………………………... …
A Part of the Poem Entitled ‘If’ by Jordan Levis …………...
Sample of a Student’s Poetry Translation …………………..
Discussion on the Students’ Works…………………………...
The Use of Online Dictionary and Thesaurus ………………
Sample of a Student’s Poetry Translation …………………….
Another Sample of a Student’s Poetry Translation ……….…
A Practice in Reading a Poetry ……………………………….
Sharing Experiences in the Translation Result ……………….
The Example of Oral Analysis in Class Feedback ………….
Sample of a Student’s Reflective Writing …………………....
The Example of Evaluation Based on The Product ………….
Feedback for Translation Production ………………………...
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
10
11
42
52
53
53
58
59
70
72
79
81
82
84
LIST OF APPENDICES
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5
Appendix 6
Appendix 7
Appendix 8
Appendix 9
Appendix 10
Appendix 11
Appendix 12
Appendix 13
Appendix 14
Appendix 15
Appendix 16
Appendix 17
Administrative Details
Expert Judgment/Suggestion on the Research Instruments
Questionnaire Instruments Sheet
Guiding Questions for Lecturer’s Interview
Guiding Questions for Student’s Interview
Observation Sheet
Sample of Students’ Answer on the Questionnaire (RS1-RS5)
Summary of Questionnaire Answers Q1-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q23-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q25-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q26-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q29-RS1-55
Lecturer’s Interview RL1
Lecturer’s Interview RL2
Students’ Interview RS3
Sample of Note-taking During the Classroom Observation
Sample of Students’ Translation Works
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
DECLARATION
ABSTRACT
PREFACE
ACKNOWLEDGEMENTS
TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
LIST OF APPENDICES
CHAPTER I INTRODUCTION ……………………………………………
1.1
Background ………………………………………………..…………
1.2
Research Questions ………………………………………..………..
1.3
Research Objectives ……………………………………….………..
1.4
Significance of the Research ………………………………………...
1.5
Clarification of Key Terms …………………………………………
1.6
Organization of the Paper ……………………………………………
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ……………………………………
2.1
2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.1.4
2.1.5
2.1.6
2.1.7
2.1.8
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.3.6
2.4
2.5
2.6
The Nature of Translation …………………………………………
Definition of Translation …………………………………………..
Theory of Translation ……………………………………………..
Translation as a Process ……………………………………………
Gile’s Sequential Model of Translation ………………..…………
Translation Strategies …………………………..…………………
Vinay and Dobelnet’s Model ………………………………………
Skopos Theory ……………………………………………………..
Translation Problems ………………………………………………
Literary Translation …………………………………………….….
Translation Competence ………………………………..…………
Languistic Competence ……………………………………………
Cultural Competence ……………………………………….……..
Textual Competence …………………………………………....…
Subject Competence ………………………………………...……..
Research Competence ……………………………………..………
Transfer Competence ………………………………………………
The Development of Translation Competence …………...…..……
Text Selection Criteria ………………………………………..……
The Process of Teaching Translation ……………………………..
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in Bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
i
ii
Iii
Iv
V
Vii
Viii
Ix
1
1
4
4
5
6
6
7
7
7
8
9
11
12
13
13
14
15
17
19
20
20
21
22
22
23
23
24
2.7
2.8
2.9
Teaching Evaluation ……………………………...………………..
Problems in Teaching Translation ……………………………..…
Conclusion ……………………………………………….……….
27
29
29
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ………..…………...…..…
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4
3.4
3.4.1
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.5
30
Research Method ………………………………………………..… 30
Research Site and Participants ……………..……………………… 30
Data Collection Techniques …………………………………….… 31
Observation ………………………….…………………...……….. 31
Questionnaire …………….……………………………………….. 32
Interview ………………………………………………………….. 33
Students’ Translation Works ………………….………………….
33
Data Analysis ……………………….……………………….…… 35
Data from Observation …………………….………………..……. 36
Data from Questionnaire …………………………….………..….
36
Data from Interview …………………………………....………… 36
Data from Students’ Translation Works ……………………..…… 37
Conclusion ………………………..………………………………. 37
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIO ……….…….
4.1
4.1.1
4.1.1.1
4.1.2
4.1.2.1
4.1.3
4.1.3.1
4.1.3.2
4.1.4
4.1.4.1
4.1.4.2
4.1.5
4.1.5.1
4.1.5.2
4.1.6
4.1.6.1
4.1.6.2
4.2
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.2.3.1
4.2.3.2
4.2.3.3
4.2.3.4
Translation Competences …………………………………..……
Linguistic Competence ..…………………..…………………… .
Data from Observation …………………………………………...
Cultural Competence …………………….………………….……
Data from Observation …………………………….…………….
Textual Conpetence …………………………….…………….….
Data from Observation ………………………………………….
Data from Interview ………………………………………..……
Subject Competence …………………………………………….
Data from Observation ………………………………………...…
Data from Interview ……………………………………………...
Research Competence ……………………………………………
Data from Observation …………………………………………...
Data from Interview ……………………………………………..
Transfer Competence …………………………………………….
Data from Observation ………………………………………….
Data from Interview ……………………………………….…….
The Process of Teaching Literary Translation …………………
Formulating the Objectives of Teaching …………………………
Developing the Teaching Material ………..……………………..
Teaching Activities in the Classroom …………………………..
Theoretical Sensitizatio …………………………………..…….
Doing Translation Practices ……………………………………..
Presenting the Students’ Works ………………………………….
Sharing and Discussing Students’ Experiences …………………
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
40
40
40
41
42
42
44
44
45
50
50
51
52
52
54
55
55
56
60
61
63
66
67
68
70
71
4.2.3.5
4.3
4.3.1
4.3.1.1
4.3.1.2
4.3.2
4.3.2.1
4.3.2.2
4.3.3
4.3.3.1
4.3.3.2
4.4
Providing Feedbacks for the Students …………………………… 73
The Students’ Responses to the Teaching of Literary Translation
86
Students’ Responses in General .………………………………..
86
Data from Questionnaire ………………………..………………
86
Data from Students’ Interview …………………………………...
88
The Students’ Responses to the Teaching Materials and
Translation Practices …………………………………………….
89
Data from Questionnaire …………………………………………
89
Data from Students’ Interview …………………………………...
91
The Students Responses to Class Activities and Lecturers’
Feedback ………………………………………………………...
93
Data from Questionnaire …………………………………………
93
Data from Students’ Interview …………………………… …...
93
Conclusion ……………………………………………………….
95
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS FOR
FURTHER RESEARCH
5.1
Conclusions ……………………………………………………….
5.2
Recommendations for Further Research ………………………....
97
REFERENCES …………………………………………...............................
APPENDICES ………………………………….……………………..…….
101
107
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
99
95
LIST OF TABLES
Table 1
Table 2
Table 3
Table 4
Table 5
Table 6
Table 7
Table 8
Table 9
Criteria for Grading the Quality of Students’ Translation .………
Types of Problems Faced by the Students ……………………….
The Description of Material Development ……………………....
Literary Works Practiced by the Students ………………..……..
Literary Works Translated by The Students ………….…………
The differences between S1 and S2’s Translation of Poetry
Entitled West Wind by Mary Oliver ……………………………
Students’ Responses to Translating Literary Works ……………
Students’ Interest in TLW Class …………………………………
Students’ Responses to Teaching Materials and Translation
Practices
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
28
54
64
66
69
83
86
87
89
LIST OF FIGURES
Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Figure 6
Figure 7
Figure 8
Figure 9
Figure 10
Figure 11
Figure 12
Figure 13
Figure 14
The Process of Translation by Nida & Taber ………………
Sequential Model of Translation ………………………... …
A Part of the Poem Entitled ‘If’ by Jordan Levis …………...
Sample of a Student’s Poetry Translation …………………..
Discussion on the Students’ Works…………………………...
The Use of Online Dictionary and Thesaurus ………………
Sample of a Student’s Poetry Translation …………………….
Another Sample of a Student’s Poetry Translation ……….…
A Practice in Reading a Poetry ……………………………….
Sharing Experiences in the Translation Result ……………….
The Example of Oral Analysis in Class Feedback ………….
Sample of a Student’s Reflective Writing …………………....
The Example of Evaluation Based on The Product ………….
Feedback for Translation Production ………………………...
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
10
11
42
52
53
53
58
59
70
72
79
81
82
84
LIST OF APPENDICES
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5
Appendix 6
Appendix 7
Appendix 8
Appendix 9
Appendix 10
Appendix 11
Appendix 12
Appendix 13
Appendix 14
Appendix 15
Appendix 16
Appendix 17
Administrative Details
Expert Judgment/Suggestion on the Research Instruments
Questionnaire Instruments Sheet
Guiding Questions for Lecturer’s Interview
Guiding Questions for Student’s Interview
Observation Sheet
Sample of Students’ Answer on the Questionnaire (RS1-RS5)
Summary of Questionnaire Answers Q1-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q23-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q25-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q26-RS1-55
Summary of Questionnaire Answers Q29-RS1-55
Lecturer’s Interview RL1
Lecturer’s Interview RL2
Students’ Interview RS3
Sample of Note-taking During the Classroom Observation
Sample of Students’ Translation Works
Sri Handayani, 2014
The Process of teaching literary translation: a case study at a state university in bandung
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu