Category Shift Found In English Novel if Stay And Its Translated Version In Indonesian Jika Aku Tetap Disini.
CATEGORY SHIFTS FOUND IN ENGLISH NOVEL IF I STAY AND ITS
TRANSLATED VERSION IN INDONESIAN
JIKA AKU TETAP DI SINI
NI MADE AYU WULANDARI
1118351051
NON REGULAR PROGRAM
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF ARTS
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2016
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere and heartfelt gratitude to
Almighty God "Ida Sang Hyang Widhi Wasa" for all His blessings, His love and
the best way he was always gave in my life.
I would like to express my gratitude to Prof. Dr Luh Sutjiati Beratha as the
dean of Faculty of Arts, Udayana University, and Dr. Ida Ayu Made Puspani,
M.Hum., as the coordinator of Non Regular Program English Department, and all
the teaching staff members of the English Department, Faculty of Arts, Udayana
University.
My gratitude also goes to Drs. I Nyoman Udayana,M.Litt.,Ph.D as my first
supervisor and Sang Ayu Isnu Maharani,S.S.,M.Hum as my second supervisor for
guidance and advice in completing this study. Thank you for never bored and tired
in guiding me. I am indebted to their valuable criticism and for sharing their solid
knowledge with me on all topics that have been discussed in this study.
Special appreciation to my parents I Nyoman Sudarama,BA and Ni
Nyoman Astini for their full support of my studies and for their patience to me,
and also to my beloved family. Thanks to my boyfriend Adith which has always
been a good listener and motivator, and to my best friends who always help and
support me, Arik Sintya Dewi, Nita Arini, Dewi Yuwandani, Apfita Masi, Tari,
Srimira, Aristya, Pebri, Wilda, Dadix, Ade Indra, Gung Bagus, and my friend at
Badan Pemberdayaan Masyarakat dan Pemerintahan Desa Kota Denpasar for
their support and understanding given during the making of this paper and all my
friends in Sasing '2011 for the time we spent together.
ii
Last but not least, I hope this article valuable and helpful for the
development of the education of students at this institution and for those who need
the information. Therefore, the advice and comments from readers will be highly
appreciated.
Denpasar,
Mei 2016
Ni Made Ayu Wulandari
iii
TABLE OF CONTENTS
ACKOWLEDGEMENTS
ii
TABLE OF CONTENTS
iv
ABSTRACT
vii
ABBREVIATIONS
viii
CHAPTER I INTRODUCTION
1
1.1 Background of Study
1
1.2 Problems of Study
3
1.3 Aims of Study
3
1.3.1 General Aims
3
1.3.2 Specific Aims
3
1.4 Scope of Discussion
4
1.5 Research Method
4
1.5.1 Data Source
4
1.5.2 Method and Technique of Collecting Data
5
1.5.3 Method and Technique of Analyzing Data
5
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURES, CONCEPTS AND
THEORITICAL FRAMEWORK
7
2.1 Review of Literatures
7
2.2 Concepts
9
2.2.1 Translation
9
2.2.2 Shift
10
2.2.2.1 Level Shift
10
2.2.2.2 Category Shift
11
11
2.3 Theoretical Framework
2.3.1 Linguistic Theory of Translation
11
2.3.2 Supporting Theory: Meaning-Based Translation
14
v
iv
CHAPTER III THE ANALYSIS OF CATEGORY SHIFTS FOUND IN ENGLISH
NOVEL IF I STAY AND ITS TRANSLATE VERSION IN INDONESIAN JIKA
AKU TETAP DI SINI
15
3.1 Category Shift Found in Translation of the SL to the TL
15
3.1.1 Structural Shift
16
3.1.1.1 Structural Shift from SVO to SVOC
16
3.1.1.2 Structural Shift from SVA to SVO
17
3.1.1.3 Structural Shift from SV to SVO
19
3.1.1.4 Structural Shift from SVO to SV
20
3.1.1.5 Structural Shift from SVO to SVC
22
3.1.1.6 Structural Shift from SVO to SVOA
23
3.1.1.7 Structural Shift from MH to HM
24
25
3.1.2 Class Shift
3.1.2.1 Class Shift from Adverb to Adjective
25
3.1.2.2 Class Shift from Noun to Verb
28
3.1.2.3 Class Shift from Noun to Adjective
29
3.1.2.4 Class Shift from Adjective to Verb
30
3.1.2.5 Class Shift from Verb to Adjective
31
3.1.2.6 Class Shift from Adverb to Verb
32
3.1.2.7 Class Shift from Verb to Noun
34
3.1.3 Unit Shift
34
3.1.3.1 Unit Shift from Word to Phrase
35
3.1.3.2 Unit Shift from Phrase to Word
39
42
3.1.4 Intra System Shift
3.1.4.1 Intra System Shift from Plural into Singular
43
3.1.4.2 Intra System Shift Active into Passive
45
v
3.2 The Factors Influencing Shift in Translating the SL to TL
47
3.2.1 Cultural Background and Linguistic System
47
3.2.2 The Role of Translation as a Communicator
49
3.2.3 Translator Stylistic Preferences
50
52
CHAPTER IV CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
viv
ABSTRACT
Translation is transference of message from a source-language text to a targetlanguage text. In the process of translation it is unavoidable that shifts occurred in
translation. Based on the title of this study, it is used the novel entitled
v
ABBREVIATIONS
SL
: Source Language
TL
: Target Language
S
: Subject
V
: Verb
O
: Object
C
: Complement
v
viii
v
TRANSLATED VERSION IN INDONESIAN
JIKA AKU TETAP DI SINI
NI MADE AYU WULANDARI
1118351051
NON REGULAR PROGRAM
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF ARTS
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2016
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere and heartfelt gratitude to
Almighty God "Ida Sang Hyang Widhi Wasa" for all His blessings, His love and
the best way he was always gave in my life.
I would like to express my gratitude to Prof. Dr Luh Sutjiati Beratha as the
dean of Faculty of Arts, Udayana University, and Dr. Ida Ayu Made Puspani,
M.Hum., as the coordinator of Non Regular Program English Department, and all
the teaching staff members of the English Department, Faculty of Arts, Udayana
University.
My gratitude also goes to Drs. I Nyoman Udayana,M.Litt.,Ph.D as my first
supervisor and Sang Ayu Isnu Maharani,S.S.,M.Hum as my second supervisor for
guidance and advice in completing this study. Thank you for never bored and tired
in guiding me. I am indebted to their valuable criticism and for sharing their solid
knowledge with me on all topics that have been discussed in this study.
Special appreciation to my parents I Nyoman Sudarama,BA and Ni
Nyoman Astini for their full support of my studies and for their patience to me,
and also to my beloved family. Thanks to my boyfriend Adith which has always
been a good listener and motivator, and to my best friends who always help and
support me, Arik Sintya Dewi, Nita Arini, Dewi Yuwandani, Apfita Masi, Tari,
Srimira, Aristya, Pebri, Wilda, Dadix, Ade Indra, Gung Bagus, and my friend at
Badan Pemberdayaan Masyarakat dan Pemerintahan Desa Kota Denpasar for
their support and understanding given during the making of this paper and all my
friends in Sasing '2011 for the time we spent together.
ii
Last but not least, I hope this article valuable and helpful for the
development of the education of students at this institution and for those who need
the information. Therefore, the advice and comments from readers will be highly
appreciated.
Denpasar,
Mei 2016
Ni Made Ayu Wulandari
iii
TABLE OF CONTENTS
ACKOWLEDGEMENTS
ii
TABLE OF CONTENTS
iv
ABSTRACT
vii
ABBREVIATIONS
viii
CHAPTER I INTRODUCTION
1
1.1 Background of Study
1
1.2 Problems of Study
3
1.3 Aims of Study
3
1.3.1 General Aims
3
1.3.2 Specific Aims
3
1.4 Scope of Discussion
4
1.5 Research Method
4
1.5.1 Data Source
4
1.5.2 Method and Technique of Collecting Data
5
1.5.3 Method and Technique of Analyzing Data
5
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURES, CONCEPTS AND
THEORITICAL FRAMEWORK
7
2.1 Review of Literatures
7
2.2 Concepts
9
2.2.1 Translation
9
2.2.2 Shift
10
2.2.2.1 Level Shift
10
2.2.2.2 Category Shift
11
11
2.3 Theoretical Framework
2.3.1 Linguistic Theory of Translation
11
2.3.2 Supporting Theory: Meaning-Based Translation
14
v
iv
CHAPTER III THE ANALYSIS OF CATEGORY SHIFTS FOUND IN ENGLISH
NOVEL IF I STAY AND ITS TRANSLATE VERSION IN INDONESIAN JIKA
AKU TETAP DI SINI
15
3.1 Category Shift Found in Translation of the SL to the TL
15
3.1.1 Structural Shift
16
3.1.1.1 Structural Shift from SVO to SVOC
16
3.1.1.2 Structural Shift from SVA to SVO
17
3.1.1.3 Structural Shift from SV to SVO
19
3.1.1.4 Structural Shift from SVO to SV
20
3.1.1.5 Structural Shift from SVO to SVC
22
3.1.1.6 Structural Shift from SVO to SVOA
23
3.1.1.7 Structural Shift from MH to HM
24
25
3.1.2 Class Shift
3.1.2.1 Class Shift from Adverb to Adjective
25
3.1.2.2 Class Shift from Noun to Verb
28
3.1.2.3 Class Shift from Noun to Adjective
29
3.1.2.4 Class Shift from Adjective to Verb
30
3.1.2.5 Class Shift from Verb to Adjective
31
3.1.2.6 Class Shift from Adverb to Verb
32
3.1.2.7 Class Shift from Verb to Noun
34
3.1.3 Unit Shift
34
3.1.3.1 Unit Shift from Word to Phrase
35
3.1.3.2 Unit Shift from Phrase to Word
39
42
3.1.4 Intra System Shift
3.1.4.1 Intra System Shift from Plural into Singular
43
3.1.4.2 Intra System Shift Active into Passive
45
v
3.2 The Factors Influencing Shift in Translating the SL to TL
47
3.2.1 Cultural Background and Linguistic System
47
3.2.2 The Role of Translation as a Communicator
49
3.2.3 Translator Stylistic Preferences
50
52
CHAPTER IV CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
viv
ABSTRACT
Translation is transference of message from a source-language text to a targetlanguage text. In the process of translation it is unavoidable that shifts occurred in
translation. Based on the title of this study, it is used the novel entitled
v
ABBREVIATIONS
SL
: Source Language
TL
: Target Language
S
: Subject
V
: Verb
O
: Object
C
: Complement
v
viii
v