A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF
TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MERNISSI AND ITS

TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE)

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Written by
UNTUNG WISUDA PURNAMA PUTRA
A 320 070 284

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2014

MOTTO
 No need to envy others. See what you have right now, think about
what has been done to get it. Be thankful (the writer)


 Life is too short if only to regret it. You only live once, but if
used properly, once is enough!(the writer)

 Everyone has problems. Better look for a solution to the problem
rather than comparing your problem to the others (the writer)

 Said in your mind that you have to be rich, that's good, But says
in your heart that you are already rich, it is exceptional (the
writer)

 Nothing is impossible, if we want to try and pray” (tiwi cute)

 “Life is choice, and in every choice have consequence” (tiwi cute)

v

DEDICATION

Affectionally and wholeheartedly, dedicated to:

 My beloved father: Purnomo and mother:
Pandiyem for praying, for always supports me with
love and advising me forever;
 My beloved lovely brother: Puthut Santasa
 My Beloved Lovely would - be – Wife “My Last
Mate”
 All my unforgettable best friends
Thanks for everything

vi

ABSTRACT
UNTUNG WISUDA PURNAMA PUTRA. A 320070284. A TRANSLATION ANALYSIS
OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MENISSI AND ITS
TRANSLATION
(PRAGMATIC
PERSPECTIVE).
RESEARCH
PAPER.
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA.

This research belongs to a qualitative research. The researcher tries to identify the types
of deixis and the equivalence of deixis in The Dream of Trespass novel by Fatimah Mernissi and
its Translation.
The object of the research is the novel The Dream of Trespass written by Fatimah
Mernissi that consists of 226 pages. It is translated into Indonesian novel Harem by Amad
Baiquni. In collecting the data, the researcher uses the document. The data in this research are
sentences containing deixis, they are personal deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis
and social deixis. The data are analized based on the theories, the knowledge and desire of the
researcher related to the problem statements. From the collected data, the researcher finds 202
data of English deixis and equivalence.
The result of the research shows that : based on the equivalent and non equivalent deixis
from 202 data of the research, the data involved in: (a) the equivalent deixis which are translated
into Indonesian are 183 data or 90,6%, (b) the non equivalence deixis which are translated into
Indonesian are 19 data or 9,4. It means that the translation analysis of deixis in novel Dream of
Trespass is very good.

vii

ACKNOWLEDGMENT


Praise for the Almighty God, Allah SWT, the Rab of Universe. The writer
finally finished his research paper as one of the requirements for achieving
Bachelor Degree in English Department at Muhammadiyah University of
Surakarta. The first and most important, He would like to thank Allah for
blessing, loving, helping, and protecting him, because without all of those, He is
nothing at all. Second, He would like to thank to the real revolutionary,
Muhammadur Rosulullah SAW who had opened and broken the Jahiliyah
(darkness) period to the recent world. He would also like to thank for everyone
who deserves to receive this and it becomes an honor for her for receiving him or
his love and help: 
1. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant for giving her a valuable
guidance,
2. Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum., as the second consultant who has corrected and
criticized his research paper,
3. Siti Zuhriyah Ariyatmi, M.Hum. as the third consultant who has corrected and
examined his research paper,
4. Drs. H. Sofyan Anif,M.Si., as the Temporary Dean of Teacher Training and
Education Faculty in Muhammadiyah University of Surakarta,
5. Titis Setyabudi, S.Pd., M.Hum., as the Chief of English Department,
6. Drs. Anam Sutop, M.Hum, as Academic Consultant of Class F.


viii

7. His late of lovely mother (Pandiyem ), father (Purnomo), brother (Puthut
Santasa), Mbah Harto, Mbah Poniyem and the big family of Ngatmin for all;
love, spirit, and financial support,
8. His lovely, Kwopet for the spirit and makes her days so beautiful.
9. His true friend, Ening pertiwi for keeping the beautiful relationship and giving
the wonderful spirit.
10. His best friend, Most-TOP for the time, joking, and sharing information.
Ening Pertiwi, de’teecho, Kang puput margono, iklik, the boy’s crews and the
big family of AIM (MH, paidjo, wawin, ari and all operator) Thanks for
everything guys.
The last but not least, the writer would also like to thank for everyone who
had helped him that could not be mentioned one by one. The writer realizes that
there are many weaknesses in this research paper because of the limited capability
and knowledge. Finally, he expects this research paper will be useful for the
readers.

Surakarta, Desember 2013

The writer

Untung Wisuda Purnama Putra

ix

TABLE OF CONTENT

Page
TITLE ................................................................................................................

i

APPROVAL ......................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ................................................................................................. iii
TESTIMONY .................................................................................................... iv
MOTTO .............................................................................................................


v

DEDICATION ................................................................................................... vi
ABSTRACT ....................................................................................................... vii
ACKNOWLEDGMENT .................................................................................. viii
TABLE OF CONTENT ....................................................................................

x

CHAPTER I INTRODUCTION .....................................................................

1

A. Background of the Study ......................................................

1

B. Previous Studies ...................................................................


3

C.

Problem Statement ..............................................................

4

D. Objective of the Study ..........................................................

4

E. Benefit of the Study ..............................................................

5

F. Research Paper Organization ...............................................

6


UNDERLYING THEORY ................................................

8

A. Notion of Translation ..........................................................

8

B. Process of Translation ..........................................................

9

CHAPTER II

C. Principle of Translation ........................................................ 10

x

D. Translation Shifts ................................................................. 11
E. Equivalence in Translation ................................................... 12

F. Notion of Pragmatics ............................................................ 14
G. Notion of Deixis .................................................................. 17
H. Kinds of Deixis ..................................................................... 18
CHAPTER III

RESEARCH METHOD..................................................... 22

A. Type of Research .................................................................. 22
B. Object of the Research ......................................................... 22
C. Data and Data Source ........................................................... 23
D. Method of Collecting Data ................................................... 23
E. Method of Analyzing Data ................................................... 23
CHAPTER IV

RESULT AND DISCUSSION ........................................... 25

A. Research Result ..................................................................... 25
1. The Types of Deixis......................................................... 25
a. Personal Deixis ........................................................... 25
1) First Person Deixis ................................................. 25

2) Second Person Deixis ............................................. 29
3) Third Person Deixis................................................ 32
b. Place Deixis ................................................................ 36
1) Proximal Distance .................................................. 36
2) Distal Distance ....................................................... 39
c. Time Deixis ................................................................. 41
d. Discourse Deixis ......................................................... 44

xi

e. Social Deixis ............................................................... 46
1) Absolute Deixis ...................................................... 46
2) Relational Deixis .................................................... 49
2. The Equivalence of Deixis............................................... 50
a. Equivalence Translation.............................................. 50
b. Non Equivalence Translation ...................................... 55
B. Discussion ........................................................................... 61
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ..................................... 67
A. Conclusion ............................................................................ 67
B. Suggestion ............................................................................ 68
BIBLIOGRAPHY……………………………………………………………. 69
APPENDIX…………………………………………………………………… 70

xii

Dokumen yang terkait

Translation Procedures In Translating Information Technology Terms In Sony Ericsson W150i’s User Guidebook

1 42 54

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Procedures of Cultural Terms Found In Sejarah Bilingual For Students of Senior High School

0 36 17

A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases

1 37 57

A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: A Translation Analysis On Deixis In The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) By Stephenie Meyer And Its Indonesian Translation (Pragmatics Perspective).

0 1 12

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 3 7

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MERNISSI AND ITS TRANSLATION A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 1 18

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE FALL OF THE IMAM A NOVEL BY NAWAL EL SAADAWI AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE).

0 0 13

INTRODUCTION A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE FALL OF THE IMAM A NOVEL BY NAWAL EL SAADAWI AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE).

0 2 7

A PRAGMATIC ANALYSIS OF PERSONAL DEIXIS IN ENGLISH TRANSLATION OF AL QUR’AN A PRAGMATIC ANALYSIS OF PERSONAL DEIXIS IN ENGLISH TRANSLATION OF AL QUR’AN.

0 2 13