Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī

苏 北 大 学
中文系本科生开题报告书

题名

手机手册印汉翻译质量分析

学生姓名

丽丽



120710001



指导教师

叶铧蒂 Julina B.A., MTCSOL






文化学院





中文

苏北大学中文系
2017 年 4 月

27 日

Universitas Sumatera Utara

摘要

本文分析移动手册手册,研究印尼语和汉语对比分析。1)这项研究是一个定性的
描述性研究。在这项研究中所使用的数据是包含在简短的用户指南手机中的所有单词
短语和句子。2)为了评估翻译的质量,并通过自然固化的简要用户指导翻译已定义的
专家的标准三类判断。结果表明,一般有两种策略翻译实施结构性和语义策略的策略
。关于结构性策略,翻译人员使用加策略(加法),减(减法)和换位。而对于语义
策略,翻译人员使用加法策略,遗漏(遗漏),费用(借款)和调制。在应用中,人
们发现,译者使用一个以上的战略。结构或语义的战略策略,甚至是结构和语义策略
的策略组合之间的组合所进行的翻译。

关键词:质最分析; 翻译; 手机; 汉语; 指南的书

Universitas Sumatera Utara

第一章绪论
1.1. 研究背景
每个国家都有不同的语言。语言也可以作为一个通讯方式,与语言信息或消息可
以交际和理解。人想要通过不理解的语言来获取信息的人就个需要的翻译。语言会影
响通信技术,一个有全球通信技术是当今移动。手机的存在可以感受到极大地方便在
执行任务和工作,使营销的产品,你需要包括产品用户指南,以帮助用户在问题操作
本产品的人。

1.2. 研究目的
在翻译手机用户指南中,需要考虑的翻译的策略选择,以生产优质的翻译读者(
这些技术工具的用户)。理解本手册,肯定需要一个好的翻译,从原来的语言到目标
语言的传递没有被遗漏或意图偏离。
1.3. 研究现状
刘明珠《浅谈商务合同文本语篇翻译的标准与翻译策略天津现代职业技术学
院刘明珠》在世界经济阔步迈向 21 世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国
与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其
主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评
论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨
其中商务合同的翻译标准及翻译策略。
Silalahi 《 Dampak Teknik, Metode

dan

Ideologi

Penerjemahan

Pada


Kualitas

Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了(
1)制定包含在医用外科护理到印尼语文本在翻译单词,短语,翻译的技术,和句子,
(2)描述平移,(3)翻译拥护的思想和(4)评估。
Ardi《Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal Asul
Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX》这

Universitas Sumatera Utara

本论文分析了技术,方法和翻译的意识形态,以及看准的方面(精度),合格(可接
受)和可读性(readabliity)对翻译质量的影响。
Astuti《Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris
Kedalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了这项研究的目的是描述在翻译英语手册诺
基亚 1600 手机成为印尼语使用的翻译策略。此外,这项研究还旨在说明手册文本翻译
质量的诺基亚 1600 手机已经从英语翻译成印尼。
Herman《A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied
Linguistics Study》这本论文从手机用户指南中人析数报,通过 Vinay 和 Darbelnet 所述
的翻译理论进行分析,它们是直接翻译和斜体翻译。但在这种情况下,作者侧重于直

接翻译的类型,涵盖借阅,口语和字面翻译,在手机用户指南中将英语(作为厚语言
)到印度尼西亚语(作为目标语言)。
Amalianti《A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone UserGuides :
Direct Translation Cases》这本论文包含翻译的概念,在翻译过程中,翻译单元,各种
翻译程序等等。本文的目的是帮助理解有关翻译内容。
Prawiradireja《An Analysis Of Translation Procedure In Handphone Nokia Express
Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide Books》这本论文分析了诺基亚 Express Music
5300 和摩托罗拉 L6 用户指南中如何使用翻译程序,如何将其应用于翻译,使用转置
,调制,适应或多种翻译程序或者结构手机中的每个句子诺基亚 Express Music 5300
和摩托罗拉 L6 用户指南书都被认可到翻译程序。作者使用定性方法分析数据,首先,
笔者读取原始手机诺基亚 Express Music 5300 和摩托罗拉 L6 用户指南,并将其与手机
诺基亚 Express Music 5300 和摩托罗拉 L6 用户指南书进行比较,翻译者将其翻译成找
到数据。如果翻译中有任何不正确或误导的意思,作者会查找可实际的字典,以确定
其含义是否合适。作者的结论是,使用翻译程序将原文转换为目的语的过程。因此,
翻译者使用翻译程序使翻译变得更加清晰,读者阅读时自然而然,阅读者可以理解,
也适合读者对翻译结果的思考。

Universitas Sumatera Utara

1.4. 研究方法

1.通过大量地阅读论文、查找图书馆和网上的相关资料。
2. 原文和目的语之间进行比较。单词,短语,句子与原文相比。
1.5 研究对象
包含用户手机的指南单词,短语,句子和条款。原文。在这项研究中的文件是一个
简短的用户手机指南用多国语言,其中两个是汉语和印尼语。

Universitas Sumatera Utara

第二章翻译过程
2.1. 翻译
翻译应该有翻译能力,分知识基础系统所以能很好地翻译。翻译意味着消息的传
输,而翻译指翻译结果基本上是一个翻译可以在过程或产品的角度来看待。由于翻译
的过程中需要处理有关的心理学和心理信息的理解。在另一方面,作为一个产品,翻
译要求,不仅包括语法和语义水平的语言要素,也是风格和话语分析的理解。翻译过
程同时要求产品有深刻的理解,并不可分割的。关于翻译的范围如下:
1)从 SL 转移书面文本到 TL,通过翻译进行的方法或翻译。
2)写入产品或 TT,从过程结果和其作用。
3)认知,语言,视觉,文化和意识形态现象是一个图 1 和 2 组成部分。
上述定义导致翻译产物中不能从社会和文化背景下,分开的效果。与认知,语言
,视觉,文化和意识形态,过程和翻译产品的组成部分的事项。

因此,翻译不仅仅是从一种语言到另一种原文,还要考虑社会和文化因素在原文
和目的语。此外,从更狭窄,读者因素和客观的(目的)的观点来看也可以在翻译过
程中,产生了良好质量的翻译决定性因素。
2.2. 汉语普通话的声调
翻译过程是一种翻译的单词或组,如果句子不能被细分成更小的单位进行翻译。
在翻译策略的过程。有两种主要的翻译策略,即:
1. 战略对于句子的结构,其中这个策略是强制性的,否则,翻译将不会在 BSA
结构上可以接受的。
2. 湾正被翻译的是直接相关的词或短语(语义)所指的策略。
a. 结构战略
有相关的结构性问题,即除了三个基本策略,减少和换位。

Universitas Sumatera Utara

1)

加法(Addition)是增加了在原语的话,因为该结构意志如此。添加这种
不是选择而是必须的问题,如在下面的例子:
原文:关闭手机靠近医疗设备。
译文:Nonaktifkan telepon saat berada di sekitar peralatan medis.


上面的例子表明,有附加的字在原文“saat berada”,以在原文使更多
的可接受的翻译。
2)

减法(Subtraction)是在 BSA 结构元件的减少。这种减少也是产生在 BSA
精度和自然消息,如下面的示例必须的:
原文:锁定键几秒钟。
译文: kunci selama beberapa detik
在上面的例子中,单词 “键:tombol” 在原文参照所述在译文没有翻译。

3)

转(Transposition)翻译策略来的从句或句子翻译,并且可以被看作是一
种必然或作为一个选项。换位是势在必行,如果没有这个战略意义原文
没有在目的语传送。选择的换位时,它的单独风格的原因是进行的,没
有换位原文已经接受目的语文本阅读任何意义的意思。这一战略的更多
细节,译者改变了原来的结构 BSU 到 BSA 一句话来达到相同的效果。如
果有 BSU 和 BSA 之间的差异结构合理此转换完成。这种转换可以改变多
形容词的单数,位置,改变句子的整体结构。例如:

原文:您的设备具有内置天线
译文:Perangkat anda dilengkapi antenna dalam.
上面的示例示出了句子的整体结构中,改变从原始活性句子(在原文)
,变为被动语态(在译文)。

b. 语义策略
语义策略是翻译策略带来的话转换成文本目的语在原文。这种语义的策略包括
几个因素,包括征收策略(借款),添加,删除和调制。
1)

费用(借款)是一个翻译策略带来的话转换成文本目的语和原语。翻译
刚采摘原语,因此,这种策略被称为“征”。指控可能包括“音译”和

Universitas Sumatera Utara

“归化”。音译是翻译策略,保持 BSU 词作为一个整体,无论是声音和
文字。在英语例子

Kata Bsu


Transliterasi

Naturalisasi

Access

-

akses

Mode

mode

mode

Code

-


kode

Level

level

level

Antenna

antenna

antena

2) 额外的课外战略将通过转换器,读者需要翻译的文本输入附加信息。如何写
这个附加文本可以被放置在文本,或在文本的结尾。这种策略可以用来帮助
翻译,涉及到文化,技术或其他科学的话。例如:
原文:按住电源。
译文:tekan dan tahan tombol daya
在字上面的例子”按住“通过将字澄清”tekan” 。
3) 缺失(Omission or Deletion)表示删除在文本目的语和原文的单词或一段文
字。换句话说“缺失”是指未翻译的单词或文字的部分进入北体大目的语文
本的词或区段中原文。
原文:请点触
译文:sentuh
上面的例子表明,这个词的缺失“情”气味不影响译文要传达的信息。
4) 调制从不同的角度或不同的思维方式原语消息完成在字面意义上的翻译词的
时候不会产生合理的和自然的翻译这一战略时使用。例如:
原文:按照剩余说明操作。
译文:ikuti petunjuk selebihnya.
在上面的例子中,译者看问题在“操作 “tersisa”.
2.3. 翻译质量

Universitas Sumatera Utara

翻译功能作为作者和目的语的阅读器的原语文本之间的通信工具。在其作为一个
通讯工具功能的翻译的成功或失败将在翻译本身的质量大程度上依赖。要确定是否没
有高质量的翻译,翻译必须作出判断或评价。
1)准确性(accuracy)指理解原文正确的信息并转移该信息的目的语中的含义尽
可能精确。为了确定翻译的质量,需要知道如何包含在目的语信息的保真度和
准确度的水平。
2)净度(clarity)意味着有清楚地表达想法的几种方式。净度是指物品的程度要
理解他的观点。读者元件在确定所述文本可读性的清晰度的水平参与是语言的

3)自然(naturalness)是翻译的有效手段和接受自然的高的水平。翻译不应该被
干燥或无味。译者应该努力获得最佳的对应得到一个高质量的翻译。

Universitas Sumatera Utara

第三章翻译策略成结构和语义策略
3.1. 调查结果
翻译,是从源语文本到译语文本的置换,其运作过程不仅有逻辑的运思,也有艺
术思维的运作。佩特(peter)认为,艺术的价值就在于捕捉瞬间的美感[插图]。王尔
德(wilde)则认为:“承认艺术家有独立的王国,意识到艺术世界和真正的现实世界
之间,古典优雅与绝对现实之间的区别,不仅过程了一切美德魅力的根本条件,也是
一切伟大的富有想象力的作品,一切伟大的艺术创作的特征。”对于文本而言,其边
界是语言,它的语境是由语形,语义,语法和语用组成[插图]。翻译是基于原文本的
语境,通过认知与理解,并用另一种语言再造语境的过程。这一过程是语境依赖的,
语境限制的和语境敏感的。翻译最终是意义的再现性表达,而语境之于意义,犹如结
构之于功能。(源语语境—译语语境),这是翻译学必须审视与回答的问题。在此,
语境的感知或认知就是翻译的流畅运思的关键所在。
翻译员在翻译中分为两大类,结构战略和语义策略短用户指南移动进行战略转换
的观察。对于句子结构和语义结构的战略策略,直接关系到翻译单词或短语的含义。
战略结构包括添加(addition),减(substraction),和换位(transposition),而语义
研究中的策略包括电荷(borrowing),加法和减法(omission deletion),调制(
modulation)。
1.a 添加(addition)
在结构性的战略补给策略(加)具有强制性性质或是必须的,因为结构 BSA 希望
这样的事情在 BSA 生产精密和自然的消息。在这项研究中发现了一些与它相关的数据

1. B.Su : 本手册的部内容可能不适用于您的手机。具体取决手机软件和服务提
供商。
B.Sa: konten manual ini mungkin tidak berlaku untuk ponsel anda. Initergantung
pada perangkat lunak ponsel anda dan penyedia layanan.

Universitas Sumatera Utara

此例说明了这个词的“beberapa 和 Ini”连接上一句。和加法在目标语言,
它被用来由翻译器以产生在翻译精度和自然的主题的元素,相比较于没有在
目标语言罪犯受试者。翻译不准确,不自然。
2. B.Su:否则可能导致保修先效。
B.Sa : Jika tidak dilakukan hal ini dapat membatalkan garansi anda.
此例说明了这个词“ini”连接上一句,并增设由翻译人员,没有一个正确,
自然的翻译使用的目标语言的主题元素。
3. B.Su: 使用手机之前。
B.Sa : sebelum anda mulai memakai ponsel.
4. B.Su : 首欠打开手机时,将指导您完成一系列重要步骤,以配置手机设置。
B.Sa : saat pertama anda menghidupkan ponsel, anda akan dipandu melakukan
serangkaian langkah penting untuk mengkonfigurasi pengaturan ponsel.
5. B.Su : 输入电子邮件地址和密码,然后点触下一步。
B.Sa : isikan alamat email dan kata sandi anda, kemudian sentuhberikut.
三个例子的上方示出了在目标语言,它被用来由翻译器以产生在翻译精度和
自然的主题的额外的元件,相对于不存在在目标语言罪犯受试者。翻译不准
确,不自然。
6. B.Su : 将充电线的一端插入手机,并将另一端插入电源插座。
B.Sa : masukkan salah satu ujung kabel pengisian daya ke ponsel, dan tancapkan
ujung satunya lagi ke stopkontak listrik.
这个例子就是加入了 “dan,ke” 周连接下一个句子,加字“lagi dan listrik”澄清
前一句,没有一个翻译不准确的。
7. B.Sa : 您可以设置音效和振动提示,以在收到新电子邮件得到通知。
B.Su : anda dapat mengatur tanda getaran dan suara untuk memberi tahu anda
bila menerima email baru.

Universitas Sumatera Utara

这个例子说明了将字 “tanda dan bila” 要连接前面说的,更准确。此外,存在
在目标语言中的附加元件罪犯受试者,以产生一个翻译的准确性和自然性。
8. B.Sa : 使用 USB 数据线将手机连接到 PC。
B.Su : Pakailah kabel data USB untuk menghubungkan ponsel anda ke PC.
这个例子说明了将字 “data” 连接或澄清先前说是更精确的,则有添加的合
“untuk” 为了更好地解释了一句之后,再有额外的单词翻译学科肇事者产生自
然。
9. B.Su : 查阅有关在驾驶使使用手机本地法律法规。
B.Sa : Perhatikan hukum dan peraturan tentang pemakaian telepon seluler di
daerah tempat anda mengemudi.
这个例子说明了将连接词 “dan” 目标线之前和之后的句子连接起来,接下来
还有加字 “tempat” 译者加字,使之更加清晰,然后添加到肇事者的主题,为
了看起来更准确的翻译。
10. B.Su : 射频能量可能影响车辆内的电子系统,例如立体声音响,安全设备等

B.Sa :Energi RF dapat mempengaruhi beberapa sistem elektronik pada
kendaraan anda, seperti halnya stereo mobil dan perlengkapan keselamatan.
这个例子说明了将字“energi” 通知它是 RF 能量的一部分,再有就是添加该
科目的罪犯,再有就是加入了字 “halnya” 破译前一句,译者也加字连词
“dan” 因此,翻译显得自然。
11. B.Su : 易爆环境。
B.Sa : Udara yang berpotensi ledakan.
这个例子说明了将字“udara yang berpotensi” 译者为了以后解析加字,自然
是更明显的准确的翻译不添加时相比。
12. B.Su : 在飞机上

Universitas Sumatera Utara

B.Sa : Di pesawat terbang.
这个例子说明了将字 “terbang” 解释前一句,这架飞机飞行。所以,翻译是
清晰,准确。

13. B.Su : 登机前,请关机。
B.Sa : Matikan teleponselular anda sebelum naik ke pesawat terbang.
这个例子说明了将字 “telepon selular” 译者加字是准确的。然后字 “ke” 说词
与词之间的指针,然后翻译也添加单词 “terbang” 为了产生一个清晰的翻译

14. B.Su: 将手机放在儿童接触不到的安全地方。
B.Sa : Simpan telepon di tempat yang aman jauh dari jangkauan anak kecil.
上面的示例示出了在加入的字 “kecil” 通过翻译执行,所以翻译产生准确比
当未耦合的句子。
1.b 减(substraction)
正如加法(addition),减法(substraction),也为了获得翻译权,自然成为必然,
因为需求 B.Sa 规则。在本研究中发现了一些使用这种策略,例如数据的:
15. B.Su :小心不要让手机摔落。
B.Sa : Jangan jatuhkan.
上面的例子表明,在减法字的“小心”和“手机”这并不需要翻译,所以它
不会有问题更改消息。
16. B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。
B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.
上面的例子表明,在减法字名词的“手机 : telepon”在 B.Sa.不需要。这个
词不改变 B.Su 的预期消息到 B.Sa.

Universitas Sumatera Utara

1.c 加法(addition)和减法(substraction)
正如前面已经说了,那使用的加法和减法策略可以一起使用。本研究通过使用这些
策略发现了一些数据。这些数据包括:
17. B.Su : 输入文本,点触〉附加文件以附加文件(如果需要)然后点触〉发送。
B.Sa :Isikan teks anda, sentuh > file lampiran untuk melampirkan file (jika perlu)
kemudiansentuh.
上述的实例加法字“您”和减字“发送 yang berarti kirim”在 B.Sa 为了更好
B.Sa 结构完成的。
18. B.Su : 点触并按住主屏上的空白区域。点触*“应用程序”,“下载内容”
,“窗口小部件”或“壁纸”选项,然后选择要添加的项目。
B.Sa : Sentuh dan tahan area kosong di layar asal, sentuh opsi* aplikasi,
download, widget, atau wallpaper, kemudian pilih item yang ingin anda
tambah.
上述的实例加法连词字“dan”和“yang anda inginkan”然后翻译员减字“选项
artinya pilihan”在 B.Sa. 这样做使 B.Sa 变得更加准确和自然。
1.d 和换位(transposition)
除了上述策略,翻译也请使用具有强制性质或选择换位策略。这是因为在解释该
条款,译者不能忽视的风格元素。如果只是为了风格的原因独自完成换位看作是一个
选项。换句话说,没有任何意义 BSU 换位必须由 BSA 文本阅读器所接受。相反,如
果没有这种策略 BSU 意义并不在 BSA 传达换位成为当务之急。如果 BSU 和 BSA 之间
存在结构性差异合理,通常翻译改变北体大的原始结构,到 BSA 一句,实现统一的效
果。这种转换可以是改变向多个形容词的单数,位置,改变总体结构。
19. B.Su : 失闭手机,然后插入或取出存储卡。
B.Sa : matikan ponsel, sebelum memasukkan atau mengeluarkan kartu memori.
20. B.Su : 那么您的听力可能会遭到伤害。

Universitas Sumatera Utara

B.Sa

:

mendengarkan

suara

keras

dalam

waktu

lama

dapat

merusakpendengaran anda.
在第二示例中示出了上面在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个
合并(前缀)和后缀(后缀)。这种翻译是翻译过程中的一个自然组成部分
,以产生一个相称的句子。
21. B.Su : 请勿使用,触摸或试图取下或修复破碎或破裂的玻璃。
B.Sa : jangan memakai, menyentuh atau mencobamelepas atau memperbaiki
kaca yang pecah belah atau retak.
在上面的例子示出了在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个合并
(前缀)和后缀(后缀)。再就是到复数变化,单数。这种翻译是翻译过程
中的一个自然组成部分,以产生一个相称的句子。
22. B.Su : 使用网络浏览器轻松地在网上冲浪。
B.Sa : pakailah browser Web untuk menjelajahi internet dengan mudah.
在这个例子中看起来的变化的话成句子的订单,以及与前缀和后缀的结合基
本词形变化。这样做是为了寻找完美的翻译完成。
1.e 加法(addition)和换位(transposition)
这种策略是两(2)先前的策略,添加和换位的策略的组合。都包含在这个战略的
一些研究数据如下:
23. B.Su : 埒存储卡插入插槽。
B.Sa : masukkan kartu memori ke dalam slot.
在这个例子中,译者加字 “ke dalam” 在 B.Sa。因此,翻译显得自然。此外
,译者也改变结合 surfiks 基数词。
24. B.Su : 同步手机与电脑
B.Sa : Menyinkronkan ponsel anda dengan computer.

Universitas Sumatera Utara

25. B.Su : 不要在加油站内使用手机。
B.Sa : Jangan memakai ponsel anda di SPBU.
另外,在上述翻译的两个例子添加的单词科目演员在 B.Sa,由于没有在翻
译罪犯受试者的 B.Sa 看起来不自然。此外,也有通过合并表示 konfiks 在基
本字的变化。
26. B.Su : 当车辆配备气囊时,不要让安装的使携找的无线设备阻挡气囊。
B.Sa : Bila kendaraan andadilengkapi kantong udara, jangan menghalanginya
dengan perlengkapan nirkabel tetap atau portabel.
这个例子显示了在添加对象的罪犯,并在加入的字 “tetap” 在 B.Sa. 否则,
它看起来对他的判决 B.Su 的任何畸形句话成为活跃在被动语态在他 B.Sa.
然后,通过合并在基本单词的变化表示,B.Sa.
27. B.Su : 使用任何其他类型可导致使用于此手机的许可或保修先效,并可能造
成危险。
B.Sa : Pemakaian jenis apa pun lainnya dapat membatalkan persetujuan atau
garansi yang berlaku untuk ponsel ini, dan dapat membahayakan.
上述实施例示出了另外的词 “apa pun” 和 “ini”,以及这个词的合并。它在翻译
自然发生,让更多的准确和自然的翻译。
28. B.Su : 因此,我们建议您在开机或关机时不要将手机置于耳边。
B.Sa : Karena itu, kami sarankan anda tidak menghidupkan atau mematikan
handset di dekat telinga anda.
上述实施例是加成的字“di dekat”译者添加到更清楚地翻译的单词,除了翻译
也改变基本字的名词与词的结合。
29. B.Su : 不要在放有手机和配件的车厢内运输或存放可燃气体,液体或爆炸品


Universitas Sumatera Utara

B.Sa : Jangan mengangkut atau menyimpan gas, cairan yang mudah terbakar,
atau bahan peledak di tempat yang sama pada kendaraan andadi
manaterdapat ponsel anda atau aksesorisnya.
在这个例子中,译者增加了违法者受到 B.Sa,还加字指针“di mana”不仅如
此,译者也 menambahan 词“有”,那么翻译也由字前缀动词包含基本的单
词。这是为了成为更好的 B.Sa 结构完成的。
30. B.Su : 在任何有特殊条例要求的区域失闭手机。例如,请勿在医院使用手机
,因为它可能影响敏感的医疗装置。
B.Sa : Matikan ponsel di area yangdiwajibkan oleh peraturan khusus. Misalnya,
jangan memakai ponsel anda di rumah sakit karena dapat mempengaruhi
perlengkapan medis yang peka.
这些例子加连接词“yang”连接到这句话之后,还有另外的主题罪犯并增设了
一个敏感的字眼的。此外,译者改变了他一句 B.Su 的时态变成被动语态在
他 B.Sa 活跃,但这是发生在产生更准确的翻译。而除了解释也改变了基本
的单词结合动词用前缀和后缀。
1.f 减法(substraction)和换位(transposition)
作为加法和换位换位削减战略常用的翻译产生良好的翻译。实例换位减少策略如下

31. B.Sa : 但它们均符合相失的无线电波暴露准这
B.Sa : semuanya dirancang untuk memenuhi pedoman yang terkait dengan
paparan pada gelombang radio.
有减少的词“但:tapi”以及主题要素的还原(它们:mereka)在 B.Su 成
B.Sa.翻译也改变了自己对他的判决 B.Su 的时态换位被动语态在他 B.Sa.变得
活跃然后通过将字缀改变基本字动词。
32. B.Su : 配件可能国家/地区有所不同。
B.Sa : Aksesoris mungkin berbeda-beda di setiap wilayah.

Universitas Sumatera Utara

上面的例子是,在去除词语“国家: negara”,这是没有在规则所要求 B.Sa.
至少,不会有问题,从 B.Su 更改消息到 B.Sa.也有复数名词,以单数名词这
个词的改变“根据”从 B.Su 到 B.Sa.
1.g 借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)
接下来的策略是借用略征费(音译),音译者保留了国外方面,不仅发音,而且写
作。一些包括在这一类别中的数据有:
33. B.Sa : LG-P705 概述。
B.Su: ringkasan LG-P705
34. B.Sa: 安装 SIM 卡和电池。
B.Su : memasang kartu SIM dan baterai
35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli.
B.Su : 务必使用正品 LG 配件。
1.h 加法(addition)和音译 (transliteration)
36. B.Su : 请把你的拇指插入 USB 端口孔,并取下电池盖。
B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup
baterai agar lepas.
上述示例中的另外的词“agar lepas” 在 B.Sa 仅用于在 B.Sa 结构进行是天然的

。另外也有音译策略。这样做是为了使译文显得自然。
1.i 加法(addition)换位(transposition)和借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)
这种策略仍然是围绕结构和语义战略的融合,涉及战略加法,换位和收费(音译)。一些
数据在这项研究包括有:

37. B.Su : 要下载用户手册的最新完整版本,请在 PC 或膝上型电脑上转到
www.lg.com

Universitas Sumatera Utara

B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru,
kunjungi www.lg.com di PC atau laptop anda.
这个例子说明了加法字 “atau dananda” 在 B.Sa 使用翻译以产生翻译精度和自
然相比,不存在在目标语言罪犯受试者。此外,与前缀和后缀合并,并与字
基本字前缀的名词转化的基本词动词的变化。和翻译使用音译策略。
38. B.Sa : 需要先插入 SIM 卡和电池。
B.Su : anda perlu memasukkan kartu SIM dan batrainya.
上面的示例示出了在罪犯受试者中的附加元件 B.Sa.随后将其换位战略后缀
“-nya” 以及在 B.Sa.结合前缀和后缀的基本词动词的任何变化然后在 B 中的
音译策略/苏来 B.Sa.
39. B.Su : 要存储多媒体文件(如使用内置相机拍摄的照片)至 SD 卡,必须在
手机中插入存储卡
B.Sa : untuk menyimpan file multimedia (seperti halnya gambar yang
diambilmemakai kamera bawaan) ke kartu SD, anda harus memasukkan
kartu memori ke ponsel.
这个例子说明了将字 “halnya” 这个字作为解释前面的词,并增设的主题表示
,由于没有在目标语言的演员,翻译似乎并不准确。除了通过组合前缀,前
缀后缀的基本字名词的变化。以及他们对他的判决 B.Su 的时态换位被动语
态在他 B.Sa.变得活跃和后来的音译策略。
40. B.Sa : 若要使用 USB 数据线将手机与 PC 同步,需要在 PC 上安装 PC 软件(
LG PC Suite)。从 LG 网站(www.lg.com)下载程序。
B.Su :Untuk menyinkronkan ponsel dengan PCmemakai kabel USB, Anda
perlu menginstal perangkat lunak PC (LG PC Suite) ke PCanda.
Download program tersebut dari situs Web LG (www.lg.com).
这个例子显示了另外的元素主题 B.Sa 演员,并添加单词 “tersebut” 说明前面
的句子,然后自己换位基本的单词前缀动词用的前缀和后缀。除了与前缀基

Universitas Sumatera Utara

本名词性词语的任何变化。再有就是音译策略。这样做是为了看起来更准确
的翻译完成。
41. B.Su : 从 PC 运行 LG PC Suite 程序。
BSa : Jalankan program LG PC Suite dari PCanda.
在上面的例子有受试者的主题的附加元件,以及与他们的肯定换位策略
“jalankan” 这在翻译自然地发生。然后解释器使用的 B.Su 和 B.Sa.音译策略

1.j 调制(modulation)
使用过翻译在翻译用户指南移动。这种策略可以看出,在下面的例子:
42. B.Su : 卸下后盖
B.Sa : lepaskan penutup baterai
43. B.Su : 合上后盖
B.Sa : pasang penutup baterai
44.B.Su : 如果用不适当的电池进行替换,可能会有爆炸危险。
B.Sa : ada risiko ledakan jika baterai diganti dengan jenis yang salah.
所有三个上面的例子是短语或句子的调制策略不能被直译为如果翻译成这样
,就不能产生一个翻译是柔性的。当然所有的译者在翻译中使用一定的策略

3.2. 翻译策略快速参考手册
研究人员讨论出现的关于已经开展这项研究的问题。由此可以看出,在翻译过程
发生,发生在人的大脑。此外,也有做翻译的过程时,影响翻译做出决定的因素很多
。决策当然是极大地影响了译者自己的背景,包括翻译的能力。因此,译者必须转移
既 B.Su 到 B.Sa 的消息翻译使用了一些相关的翻译策略,以生产优质的翻译。因此,

Universitas Sumatera Utara

在文本中运用各种翻译策略可能已经完美生成的翻译的缘故完成。在与已经提前说明
的翻译策略方面,可以看出如下表:

表1
翻译策略快速参考手册


型战略

1.

结构

类别
a. 加法(addition)
b. 减少(substraction)
c. 加法- 减少
d. 换位(transposition)
e. 加法 - 换位
f. 减少- 换位

2.

语义

g. 音译 (Transliteration)
h. 调制(modulation)

3.

结构 - 语义

4.

结构 - 结构 - 语义

i. 加法–音译 (Transliteration)
j. 加法 - 换位 -音译 (Transliteration)

Universitas Sumatera Utara

3.3 翻译质量快速参考手册
要查看文本的翻译的质量可以从三个方面,一是准确性(accuracy),自然(naturalness)
和净度(clarity)进行研究。这项研究还看的很短的用户指南手机翻译从上述所有三个要素的
质量和发现了这三个要素相关的几种现象描述如下:
a. 意义的准确性
发现在 B.Su 几句话或条款不具有相同的含义(不一致)在 B.Sa.这些条款可以看出
如下表:

表1
不一致


1.

2.

3.

4.

5.

6.

在 B.Su 术语
手机







如果



在 B.Sa 术语
-

Ponsel

-

Telepon seluler

-

Headphone

-

Kuku

-

Jari

-

Tangan

-

Lihat

-

Perhatikan

-

Silahkan

-

Harap

-

Cari

-

Kunjungi

-

Kalau

-

Jika

-

Ke

-

Dengan

Universitas Sumatera Utara

一些术语翻译始终没有实际存在具有相同的含义,也有不同的含义。当然不一致使得
翻译为“禁用”或较差。这样的问题是非常可能发生,尤其是在由几个翻译,翻译了
一本书谁在这个阶段,负责整个文本的内容翻译的最终控制较少。
b. 自然翻译
至于短用户指南手机诺基亚翻译,也有一些数据,在相反的或更少的线索。例
如:
B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。
B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.
上面的例子是不自然的,因为不是所有的 B.Su 消息传递整成 B.Sa.翻译这个词的消除
“手机:telepon”不自然地使译文,虽然在精度方面,包括准确的翻译。
5) 净度(clarity)
关于清晰度可以在这里提交的难度是理解特定条款及使用英语的足够高的读者
保持在其 B.Sa.它实际上是没有错的,考虑到这里翻译包括文本类型务实注重语言形式
的简单文本。但在另一方面,并非所有限制读者可以了解这些术语可能成为理解这个
翻译的文本中的一个障碍。例如,术语标准:耳机接口,USB,SIM,窗口小部件,
下载,壁纸,图标,无线网络,蓝牙,进口,出口,GPS,网络,变焦时,Gmail,套
房,MTP,SAR,电子,和其他人,所有这些都保持利用外资方面在其 B.Sa.然而,这
个术语的调整并不能代表和指示 B.Su.本意。

Universitas Sumatera Utara

第四章教学建议
从数据和结论以上的分析,研究人员提出了一些建议如下:
1. 要的预计是在选择同等意义更加细致,从而使译文始终是同一个词一致的短
指令翻译。此外,翻译预计尽可能不给一个更透彻的解释,尤其是对具体条
款难以找到对口的 B.Sa.
2. 给其他研究人员谁是兴趣发展这项研究,最好是能够讨论更多的精力放在其
他方面,如转移等级(等级移),意义等同,和其他人,在这本书的短指令
移动是常见的问题给出 - 问题,因为这本书包含单词,短语和条款的细节。
此外,关于这个问题的另一项研究更深入,也可在过程方面,发达国家因此
它可以比翻译领域更广泛的其他东西。

Universitas Sumatera Utara

第五章结论
从前面的章节中描述的分析,下一步是得出结论。这可以在所提到的结论是在使用
翻译策略翻译短的用户指南手机。从广义上来说,这里有实现了两个翻译策略,结构
和语义策略的策略。关于结构性策略,翻译减量使用和补货战略换位,但在另外的情
况是非常罕见的。这是因为从短期用户指南移动数据不只是一个短语,还包括短语,
甚至一个字。此外,在语义的战略连接,翻译用另外的策略和遗漏。在该申请中被发
现使用翻译指南手机不止一个策略的结构或语义策略,组合之间进行的转换,以产生
一个准确的翻。

Universitas Sumatera Utara

参考文献
[1] Amalianti, Rizki. 2009. A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User

Guides : Direct Translation Cases. Universitas Sumatera Utara.
[2] Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku
Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.
Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
[3] Basnett, Susan. 1991. Translation Studies (Revised Edition). London and New York:
[4] Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. New York:
Longman Group UK, Ltd.
[5] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
[6] Edi Subroto, D. 1992. Ihwal Relasi Makna: Beberapa Kasus dalam Bahasa
Indonesia.Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
[7] Hardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku
“Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda
Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
[8] Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation Advanced Resource Book. London
and New York: Routledge.
[9] Herman, M.Pd, 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An
Applied Linguistics Study. Universitas HKBP Nommensen, Medan-Pematangsiantar,
Indonesia.

[10] Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, 2002. Jakarta. Balai Pustaka
DepartemenPendidikan Nasional
[11] Lexy J Moleong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T. Remaja
Rosdakarya.
[11] Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
[12] Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
[13] -------------------. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Sebuah Makalah
dalam Jurnal: Jurnal Linguistik Bahasa, Mei 2004. Surakarta: UNS.
[14] Newmark, P., 1981. About Translation. Library of Congress Cataloging in Publication
Data, London.
[15] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, Prentice-Hall, London
[16] Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.
Routledge.

Universitas Sumatera Utara